Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (157) июнь 2017 г.

Дата публикации: 14.06.2017

Статья просмотрена: 2979 раз

Библиографическое описание:

Чиглинцева, Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») / Д. В. Чиглинцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23 (157). — С. 260-262. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44264/ (дата обращения: 16.11.2024).



Статья посвящена приемам передачи аллитерации при переводе прозаического текста. Описана роль звукового оформления прозаического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента. Рассмотрено явление звукосимволизма.

Ключевые слова: перевод, аллитерация, повтор, экспрессивность

Художественный перевод — перевод, который предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала [1, с. 6].

Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации, поэтому средства ее оформления мы можем считать доминантами перевода [2, с. 314].

Рассмотрим более подробно понятие аллитерации, которая является одним из таких средств. Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого — создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга [3, с. 277].

Выделяют несколько видов аллитерации. Аллитерация может быть полной, т. е. слова начинаются с одинаковых согласных или комбинаций: согласный + гласный, а также скрытой, т. е. комбинации находятся внутри словоформ [4, с. 138]. Звукопись свойственна лучшим образцам прозаических текстов, обладающих не меньшей силой воздействия, чем поэтические строки. В современном английском языке наиболее распространена «анафорическая» аллитерация, то есть повторение звуков в начале слов. Следует также отметить, что в английской традиции отсутствует столь жесткое разграничение между аллитерацией и ассонансом.

Передачу аллитерации в переводе рассмотрим на примере произведения Эдгара По «Тишина» на примере переводов В. В. Рогова и М. А. Энгельгардта. Это произведение, опубликованное в 1838 году, было ответом трандесценалистам, разделявшим идеи об общественном прогрессе, совершенствовании личности, возможности приближения человека к Богу.

Обратимся к первому предложению: «Listen to me», said the Demon as he placed his hand upon my head. Мыможемнаблюдатьповторениезвуков [h], [d]. Звук [h] встречается в анафорической позиции, он является нейтральным. Этот звук может ассоциироваться с шипением, тихим дыханием. Согласно Ж. Вандриесу, звук [d] рассматривается как звук, который производит мрачный, зловещий эффект [5, с. 174]. Негативное впечатление усиливается и тем, что данный звук используется как в виде анафоры, так и в виде эпифоры. Обратимся к переводам и посмотрим, сохранена ли аллитерация.

«Внемли мне», — молвил Демон, возлагая мне руку на голову. (В. В. Рогов).

«Слушай меня», — сказал Дьявол, положив руку мне на голову. (М. А. Энгельгардт).

Можно видеть, что в первом переводе В. В. Рогов попытался сохранить аллитерацию, используя при этом немного другие звуки [г], [л]. Однако количество аллитерируемых единиц меньше, чем в оригинальном тексте. Автор второго перевода предпочел не сохранять аллитерацию. Повторение звука [л] носит случайный характер.

Перейдем ко второму предложению: The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.

Второй звук может ассоциироваться со словами roaring (ревущий), trembling (дрожащий). Так и в русской традиции его зачастую связывают с грохотом, рокотом и раскатом, ропотом. Сходную семантику в английском имеет звук [b], который является «темным». Обратимся к переводам.

Край, о котором я повествую, — унылый край в Ливии, на берегах реки Заиры… (В. В. Рогов).

Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры. (М. А. Энгельгардт).

В первом переводе сохранен повтор слова «край», которое в оригинальном тексте является аллитерируемой единицей, в то время как во втором варианте переводчик применил синонимическую пару «страна — область». В обоих русских вариантах сохранен повторяющийся звук и количество единиц, которые имеют его в своем составе, но в языке перевода это не рассматривается как преднамеренный авторский прием, так как аллитерация в русской прозе имеет низкую степень осознаваемости.

Рассмотрим следующее предложения и проследим, нашла ли аллитерация отражение в переводе: …and the liliessighedone unto the other in the solemnity of their desolation.

Автор повторяет согласный звук [s]. Повторение данного звука навевает в английском языке silence(тишина), sorrow(горе), whisper(шепот). При аллитерации сочетания [dl] (desolation) «мажорный» звук «огрубевает» под воздействием «темного», что способствует появлению негативных эмоций. Необходимо подчеркнуть, что в рассказе «desolation» выступает одним из ключевых концептов, поэтому аллитерация выполняет экспрессивную функцию.

Обратимся к переводам:

…и лилии кивали друг другу и вздыхали в торжественном запустении. (В. В. Рогов)

…и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.(М. А. Энгельгардт).

Как мы видим, в первом переводе наблюдается больше компонентов, содержащих звуки [з], [с]. Художественный прием передан. Во втором варианте присутствует повторение звука [з]. Однако в данном случае речь идет, скорее,о случайном совпадении. Художественный прием не нашел отражения в переводе.

Рассмотрим следующее предложение.

And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.

И утес был сер, мертвен, высок, — и утес был сер (В. В. Рогов).

И скала была серая, и прозрачная, и огромная — и скала была серая». (М. А. Энгельгардт).

Слово ghasty (мертвенный) имеет отрицательную коннотацию. В словаре Ожегова определяется как «холодный, безжизненный» [6, с. 338]. Данный эффект усиливается за счет неблагозвучного сочетания [gr], которое используется в анафоре и является частью повтора.

В обоих переводах сохранен повтор, который содержит в себе часть аллитерируемых элементов. Однако их количество мало, поэтому переводчики отказались от передачи аллитерации.

Рассмотрим следующий случай: …for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon.В оригинальном тексте аллитерация строится на звуках [m] и [n], которые являются «светлыми» и контрастируют с общим настроем произведения, усиливая отрицательный эффект. В данном случае мы имеем дело с фиксированной аллитерацией — звуки повторяются в ударном слоге. Кроме того, аллитерация усиливается синтаксическим единообразием аллитерируемых элементов. Рассмотрим переводы:

…и ризы ночи, тумана, луны (В. В. Рогов).

…покров ночи и тумана, и луны (М. А. Энгельгардт).

Переводы данного отрывка практически идентичны. Аллитерация не передана, отсутствует ритмизация высказывания, характерная для оригинала.

Обратимся к следующему предложению: Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind. (В. В. Рогов)

На примере этого предложения мы видим, что аллитерация может передавать не только звучание, но и сложное психологическое состояние. Так, в начале предложения преобладают глухие звуки [t], [k], которые символизируют «затишье перед бурей», так как во второй части превалируют звонкие согласные.

Тогда я проклял стихии проклятием буйства; и страшная буря разразилась на небесах где до того не было ветра (В. В. Рогов).

Тогда я проклял стихии проклятием смятения; и страшная буря разразилась в небесах, где раньше не было ветра (М. А. Энгельгардт).

В первом переводе автору удалось сохранить и повтор, и аллитерацию. Можно заметить, что аллитерация здесь обусловлена ритмизацией звукового состава, которая достигается посредством акцентуации: аллитерация присутствует в ударных слогах. Это сохранено в первом переводе, но утерян дополнительный оттенок, подчеркивающих различие смыслов и резкую перемену. Во втором переводе передан повтор, однако отсутствует ритм. Прием не был отражен в переводе.

Обратим внимание на следующее предложение:

«And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more».

«И человек затрепетал и отвернулся и кинулся прочь, так что я его более не видел». (В. В. Рогов)

«И человек содрогнулся, и отвратил лицо свое, и убежал прочь так поспешно, что я никогда не видал его более». (М. А. Энгельгардт).

В предложении оригинала повторяется звук [f], который является «темным». Поскольку это произведение является эмоционально-негативным, можно утверждать, что фоническая организация текста обладает прагматическим потенциалом, и определенная звуковая инструментовка способна вызвать отрицательные эмоции у читателя. Мы видим аллитерацию «темного» [f] как в эпифорическом, так и в анафорическом положении. Эпифора и анафора являются смежными, это усиливает «темное» впечатление, и у реципиента возникают неприятные ощущения. Однако авторы переводов отказались от сохранения художественного приема, так как количество аллитерируемых компонентов мало.

На основе анализа двух переводов, можно сделать вывод, что в данном конкретном произведении переводчики чаще отказывались от ее передачи. Как уже отмечалось ранее, аллитерация отражается в переводе, если в нее включено большое количество компонентов или она несет в себе ярко выраженный экспрессивный характер. Сравнив два перевода, мы можем сказать, что в переводе В. В. Рогова присутствует больше случаев сохранения данного стилистического приема, замысел автора передан более точно. Возможно, это можно объяснить тем, что перевод был выполнен позже, во второй половине 20 века, когда творчество Эдгара По было изучено в большей степени. Однако семантическая функция аллитерации в прозе недостаточно ясна и заслуживает дальнейшего исследования.

Литература:

  1. Казакова, Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.
  2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
  4. Маслечкина С. В. Сохранение аллитерации при переводе // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2015. — № 3(66). — С. 138–141.
  5. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю: пер. с фр. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
  6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, аллитерация, звук, оригинальный текст, Рог, художественный прием, берег реки, Заир, Ливия, прозаический текст.


Похожие статьи

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Парентеза в романе Т. Фонтане «Эффи Брист»

В статье рассматриваются особенности использования парентез в немецком романе Т. Фонтане «Эффи Брист». На основе анализа обосновывается мысль о том, что парентеза представляет собой оригинальное средство выражения авторского «я», которое позволяет пи...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.

Особенности голоса автора в романе «Великий Гэтсби» и его киноадаптации

В статье поднимается проблема соотношения речи рассказчика (нарратора) в художественном тексте и голоса автора (рассказчика от первого лица) в кинотексте. Автором исследования обосновывается уместность использования термина «голос автора» и уточняетс...

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Похожие статьи

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Парентеза в романе Т. Фонтане «Эффи Брист»

В статье рассматриваются особенности использования парентез в немецком романе Т. Фонтане «Эффи Брист». На основе анализа обосновывается мысль о том, что парентеза представляет собой оригинальное средство выражения авторского «я», которое позволяет пи...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.

Особенности голоса автора в романе «Великий Гэтсби» и его киноадаптации

В статье поднимается проблема соотношения речи рассказчика (нарратора) в художественном тексте и голоса автора (рассказчика от первого лица) в кинотексте. Автором исследования обосновывается уместность использования термина «голос автора» и уточняетс...

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Задать вопрос