Территориальные диалекты японского языка – от «диалектального комплекса» к признанию | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Быкова, С. А. Территориальные диалекты японского языка – от «диалектального комплекса» к признанию / С. А. Быкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23.1 (157.1). — С. 5-8. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44279/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье рассматриваются новые тенденции в функционировании традиционных территориальных диалектов и «общего» языка в современном японском обществе.

Ключевые слова: «общий» язык, территориальные диалекты, «диалектальный комплекс».

В настоящее время языковая ситуация в Японии характеризуется повсеместным распространением и употреблением стандартного японского языка хё:дзюнго и «общего» языка кё:цу:го, трактуемого как основного средства повседневного общения [1, с. 230], одновременно с функционированием территориальных диалектов, традиционных и новых. Стандартный и «общий» языки сформировались и развиваются на основе языка современной столицы Японии Токио. В начальном периоде формирования стандартный и «общий» языки представляли собой практически идентичные системы, но с течением времени «общий» язык всё более отдалялся от стандартного. В наши дни стандартный японский язык трактуется как некий идеал, который существует лишь в трудах по грамматике японского языка и учебниках.

Общеупотребительным языком в действительности является «общий» язык, основанный на стандартном языке, но характеризующийся широким употреблением разговорных форм, нарушением норм стандартного языка и, следовательно, в значительной степени отличающийся от стандартного. На протяжении длительного периода времени после окончания Второй мировой войны языковая политика в стране ориентировалась на полное искоренение диалектов как архаичных и не отвечающих тенденциям времени территориальных разновидностей японского языка, функционирование которых несовместимо с задачами закрепления стандартного и «общих» языков в качестве единственно допустимых к употреблению языков в системе образования, СМИ, в официальной обстановке и даже в ситуациях неформального общения.

В японском обществе формировалось и искусственно насаждалось пренебрежительное отношение к традиционным диалектам как к языкам низкого статуса, а говорящие на них люди нередко подвергались насмешкам и остракизму [2, с. 29-31]. Диалект воспринимался как язык низкого статуса, несомненно, ненормативный, на котором нельзя разговаривать и вести обучение даже в начальной школе. В результате у говорящих на диалекте возникало чувство ущербности, так называемый «диалектальный комплекс» [4, 24], выражавшийся прежде всего в том, что люди стеснялись говорить на диалекте или произносить те или иные лексические единицы с диалектальной, нестандартной акцентуацией.

Единственный диалект, на который не только не распространялось негативное отношение, но и, напротив, был и остаётся языком, пользующимся уважением в современном японском обществе, является диалект, на котором говорят в Киото, древней столице страны эпохи Хэйан. Этот язык, на котором писали знаменитые женщины-писательницы той эпохи, до сих пор воспринимается как пусть и старомодный, но изящный и благозвучный язык периода расцвета японской культуры. Прошло несколько послевоенных десятилетий, прежде чем в японском обществе сформировалось понимание того, что традиционные территориальные диалекты являются национальным языковым достоянием, неисчерпаемым источником, который обогащает систему «общего» языка путём заимствования из диалектов грамматических и лексических форм. Кроме того, нельзя забывать о том, что большинство жителей страны продолжает воспринимать местный диалект как дорогой душе и понятный язык Малой родины, на котором говорили предки и который носитель языка привык употреблять с детства в домашней обстановке.

80-е годы прошлого столетия можно характеризовать как время начала изменения статуса диалектов в японском обществе. Негативное отношение к этим территориальным разновидностям японского языка постепенно уступило место признанию их «социальной ценности» [3, с. 102]. Эта тенденция продолжала закрепляться, и в настоящее время «диалектальный комплекс» исчез. На протяжении 2000-х годов в отличие от первых послевоенных десятилетий сложилось уважительное отношение к диалектам, что является новым явлением с точки зрения социолингвистики. Период постепенного повышения статуса территориальных диалектов, продолжающийся и в настоящее время, принято называть «эпохой престижа диалектов». Многочисленные анкетирования, проводимые японскими СМИ в 2000-х гг. в различных префектурах страны, убедительно доказали, что отношение к диалектам претерпело значительные изменения. Так, на вопросы «Стыдитесь ли Вы говорить на диалекте?», «Стараетесь ли Вы скрывать свои знания диалекта?» зачастую давались ответы «Горжусь знанием диалекта», «Диалект – это здорово», «Диалект имеет социальную ценность». В эти же годы начинается «диалектальный бум» среди девушек-учащихся школ высшей ступени, охотно употреблявших различные диалектальные формы, который послужил толчком к повсеместному распространению моды на использование диалектов в речевой коммуникации.

Интересно в связи с этим попытаться проследить изменение статуса диалектов в японском обществе по материалам японской прессы [3, с. 101- 103]. Если в 60-е гг. ХХ века в японских газетах можно было встретить заметки о случаях убийства из-за насмешек за употребление диалекта или разрыва помолвок по этой же причине, то уже в 70-е гг. в редакции газет стали приходить письма от читателей с призывами прекратить насмешки и оскорбления говорящих на диалекте под заголовками «Токийцы, прекратите смеяться над диалектами!», «Не смейтесь над говорящими на диалекте в производственном коллективе!», «Не смейтесь над диалектом!», «Подтрунивание над говорящим на диалекте – скрытое оскорбление людей из провинции». В 80-х гг. постепенно содержание писем меняется, обращения с призывами искоренить «диалектальный комплекс» исчезают. Дело в том, что в обществе появляются ростки иного отношения к диалектам. На страницах газет можно прочитать заметки под заголовками «Пора осознать, что диалект интересен», «Гордимся диалектом и на деревенском сходе решили говорить с использованием местного наречия», «Давайте говорить на нашем прекрасном диалекте». В 90-е годы важность диалектов в японском обществе начинает осознавать японский бизнес, что также находит отражение в прессе, в частности в рекламных публикациях. Газеты «Асахи» и «Ёмиури», ведущие газеты Японии, публикуют статьи «Диалект распространяется в рекламе, отражая многообразие жизни общества» («Асахи», 1992 г.), «Нюансы использования диалекта – диалект Осаки» («Ёмиури», 1990 г., раздел экономики).

В 2000-е гг. в период вышеописанного «диалектального бума» в прессе публикуются письма и заметки, озаглавленные «Наслаждаемся диалектом», «Принимаю говор, сокровищницу слов», «Лекарство, излечившее мою сестру, - диалект медсестры». Пожалуй, одна из наиболее любопытных публикаций обнаруживается в вечернем выпуске газеты «Ёмиури» от 08.11.2010. В заметке под заголовком «Сэбатаба яттэ мира» - это французский язык? Нет, наречие Цуруга» обращалось внимание читателей на использование диалектальных форм в рекламном ролике, посвящённом выпуску компанией «Тоёта» автомобиля «Пассо». В соответствии с сюжетом ролика молодой человек, управляющий «Пассо», проезжая по улочке Парижа, обращается к своему другу-пассажиру со словами: «Ва но кадэ пан, сикэру мэ ни набэ са фондю сэба, удадэгумэ ё», где слово ва соответствует ватаси «я» стандартного языка, кадэ - слову катай «твёрдый», мэ – слову маэ «перед», формант са, обозначающий место действия, - форманту дэ стандартного языка, глагольная форма сэба – условной форме сурэба глагола суру «делать», удадэгумэ – диалектальный эквивалент слова оисий «вкусный». Фраза, произнесённая на наречии Цуруга, входящем в систему наречий диалекта Тохоку, распространённого на северо-востоке основного острова Хонсю, соответствует предложению «общего» языка «Ватаси но катай пан, сикэру маэ ни набэ дэ фондю сурэба оисий ё» - «Если хлеб чёрствый, я готовлю с ним фондю на сковороде, пока не испортился, и это вкусно». Собеседник отвечает также на наречии Цуруга: «Сэбатаба яттэ мира», где сэбатаба соответствует слову стандартного языка сорэдэва «тогда, итак, следовательно», а мирамиру, глаголу со значением «видеть, смотреть», выступающему здесь в качестве вспомогательного для образования конструкции выражения попытки совершить действие. Эквивалентом этой фразы в стандартном или «общем» языке является предложение «Сорэдэва яттэ миру» - «Ну тогда попробую так сделать». Реклама привлекла внимание читателей, обративших внимание на фонетическое сходство, как им показалось, диалектальных форм с французским языком. Далее реклама распространилась в Интернете и также получила высокую оценку читателей, восхитившихся сходством с французским языком, который воспринимается ими как звучный и красивый язык. Самое удивительное заключается в том, что диалект Тохоку считается не только крайне сложным благодаря своим фонетическим особенностям, сохранившимся с древних времён, но и довольно грубым языком провинциальной, сельской Японии. Ещё несколько лет назад невозможно было предположить, что формы этого «грубого» языка станут модными и будут широко употребляться. Без преувеличения можно утверждать, что этот пример, пожалуй, наиболее ярко демонстрирует изменения в отношении социума к диалектам и признанию его значимой роли в современной Японии.

Распространение диалектальных форм в японском обществе, в частности в рекламе следует рассматривать как свидетельство изменения статуса диалектов в обществе, яркую иллюстрацию перехода от пренебрежительного отношения как к самим диалектам, так и к людям, говорящим на них, к признанию их социальной значимости. Это новое для послевоенной Японии отношение к диалектам наиболее ярко проявляется в использовании диалектальных форм в рекламе, связанной с туристическим и гостиничным бизнесом. В связи с этим обращает на себя внимание повсеместное использование местных диалектальных форм для приглашения посетителей в гостиницы и рестораны в различных префектурах страны. Так, в качестве эквивалента фразы «Китэ кудасай» - «Приезжайте [к нам]!» по всей стране весьма успешно привлекают туристов фразами на местных диалектах: «Ёттэ тансэ» в Аките (северо-восток Хонсю), «Окоси-ясу» в древней столице Киото, «Мэнсо:рэ» на Окинаве, крупнейшем острове архипелага Рюкю, «Корарэ» в префектуре Тояма, «Оидэ-ясу» в городе Нара, когда-то также бывшем столицей страны, «Ё: кинсятта нэ» в Фукуоке на острове Кюсю, «Оидэ:» в префектуре Оивакэ и пр. Эти и многие другие диалектальные выражения можно увидеть не только в гостиницах и ресторанах, но также в аэропортах, на вокзалах, в автобусах и магазинах, продающих сувениры. Пожалуй, наиболее преуспела в этом смысле горная префектура Ямагути. С 60-х гг. прошлого века в префектуре Ямагути стали активно использовать фразу «Оидэ массэ Ямагути э!» - «Приезжайте в Ямагути!», приглашая гостей префектуры ознакомиться с местными достопримечательностями, обычаями, традициями, кухней. Эта фраза, притягиваюшая своей языковой новизной, сыграла значительную роль в процессе возрастания туристического потока, жители других районов Японии стали всё в большем количестве посещать Ямагути. В результате одна из ведущих токийских туристических компаний даже построила в этой префектуре выставочный центр, назвав его «Оидэ массэ Ямагути-кан». Появилась своеобразная языковая мода на повсеместное употребление в повседневной речи лексики диалекта Ямагути, например, тёруру, что означает «делает» (ситэ иру в стандартном языке).

Однако новое для Японии наших дней отношение к территориальным диалектам и повышение их статуса не вступает в противоречие с одновременным повсеместным употреблением «общего» языка. Носители языка чётко различают ситуации употребления «общего» языка и местного диалекта. «Общий» язык используется в ситуациях формальной коммуникации, диалект – в домашней обстановке, при общении с близкими, друзьями, представителями старшего поколения. Обследования, проведённые в последние годы японскими диалектологами, свидетельствуют, что, с одной стороны, в Японии нет районов, где бы не употреблялся «общий» язык, а, с другой стороны, отсутствуют регионы, где бы говорили только на диалекте во всех ситуациях формального и неформального общения. [2, с.111]. Так, в результате обследования 2010 г. , в котором участвовали взрослые жители страны различных возрастных категорий, выяснилось, что только в Токио с прилегающими пригородами и на Хоккайдо во всех ситуациях общения используют «общий» язык, жители этих регионов страны относятся к этому языку положительно и имеют весьма слабое представление о возможности употребления диалекта наряду с этим привычным для них языком. Напротив, в районе Кинки, где находятся Киото и Осака – главные центры функционирования диалектов западной ветви, послуживших основой стандартного японского языка эпохи Хэйан (см. выше о языке Киото), предпочитают говорить на родном диалекте во всех ситуациях общения. Более того, здесь не слишком положительно оценивают «общий» язык и поэтому не считают необходимым каким-то образом различать ситуации употребления этого языка и местного диалекта. Аналогичные ответы характерны для жителей района Тюгоку, находящегося на юго-западе основного острова Хонсю, и острова Сикоку. В северной части района Канто, в районах Хокурику и Токай используют диалект не слишком активно вовсе не по причине особой расположенности к «общему» языку, а просто потому, что не слишком чётко различают ситуации правильного использования этих двух разновидностей японского языка. Наконец, самое удивительное в этом обследовании связано с языковой коммуникацией учащихся школ средней ступени, от пятого класса и выше, на Окинаве, острове Кюсю, в районах Тюгоку и Тохоку. Школьники этой возрастной группы в отличие от своих взрослых земляков прекрасно ориентируются в ситуациях употребления диалекта и «общего» языка. Они относятся к родному диалекту с любовью, даже более ярко выраженной, чем другие категории респондентов, и говорят на нём в ситуациях общения с членами семьи и соседями, но за пределами своего региона употребляют только «общий» язык. По-видимому, сказывается методика преподавания родного языка в школе и соответствующие разъяснения преподавателей.

Всё вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что изменение статуса диалектов в современной Японии в сторону его повышения и признания их ценности в то же время не повлияло на разграничение ситуаций с употреблением «общего» языка и территориальных разновидностей языка в японском обществе.

Литература:

  1. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  2. Быкова С.А. О статусе территориальных диалектов в современном японском языке// Японский язык в ВУЗе. Выпуск 8. Материалы научно-методической конференции «Японский язык в вузе» (октябрь 2012 г.). М.: Ключ-С, 2013.
  3. Кибэ Нобуко, Такэда Ко:ко, Танака Юкари, Хидака Мидзухо, Мицуи Харуми. Хо:гэнгаку ню:мон (Введение в диалектологию). Токио: Сансэйдо:, 2013.
  4. Сибата Такэси. Сибата Такэси нихонго эссэй (Эссе о японском языке Сибата Такэси), 2. Токио: Тайсю:кан сётэн, 1987.
Основные термины (генерируются автоматически): диалект, японское общество, стандартный язык, японский язык, местный диалект, ситуация общения, стандартный японский язык, французский язык, Ямагути, Япония.


Ключевые слова

«общий» язык, территориальные диалекты, «диалектальный комплекс»

Похожие статьи

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

В статье рассматривается универсальный концепт «Семья», отражающий языковую картину мира в русской и турецкой языковых лингвокультурах.

Экологический кризис китайских диалектов

Концепция «диалектной экологии», принятая в этой статье, расширена и относится к состоянию выживания и развития, в котором китайские диалекты взаимозависимы и взаимодействуют со своими языковыми группами, социальной и культурной средой. Китайский язы...

Процесс терминологизации и детерминологизации терминов в профессиональном языке

В представленной статье описывается функционирование термина в рамках профессионального языка строительства. В статье термин рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы как языковой, исследуются процессы терминологизации и детерминолог...

Характеристика и особенности некоторых моделей ментального лексикона

В статье рассматриваются некоторые из моделей ментального лексикона. Представлен краткий обзор поведенческих методик, разработанных для подтверждения той или иной модели. Автор ставит целью рассмотреть способы функционирования ментального словаря на ...

Современные инструменты для оценки системы организационных ценностей

В статье представлены универсальные инструменты для проведения оценки системы организационных ценностей — типология Т. Парсонса, метод определения ценностных ориентаций Г. Хофштеде, а также специальный опросник Камерона-Куинна. Предлагается использов...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Метафоры в языковой картине мира (на материале английского и испанского языков)

Национальные особенности культуры и мышления отражаются в этническом языке посредством формирования языковой картины мира. Языковая картина мира является особым образованием, постоянно участвующим в познании мира и способным задавать образцы интерпре...

Комплексная лингвистическая характеризация и анализ переводческих стратегий элементов англоязычной терминосистемы сферы финансового менеджмента

В данной статье приводятся результаты комплексного лингвистического исследования англоязычного терминофонда сферы финансового менеджмента с последующим анализом стратегий перевода данной области с английского на русский язык. Представленные результат...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Похожие статьи

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

В статье рассматривается универсальный концепт «Семья», отражающий языковую картину мира в русской и турецкой языковых лингвокультурах.

Экологический кризис китайских диалектов

Концепция «диалектной экологии», принятая в этой статье, расширена и относится к состоянию выживания и развития, в котором китайские диалекты взаимозависимы и взаимодействуют со своими языковыми группами, социальной и культурной средой. Китайский язы...

Процесс терминологизации и детерминологизации терминов в профессиональном языке

В представленной статье описывается функционирование термина в рамках профессионального языка строительства. В статье термин рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы как языковой, исследуются процессы терминологизации и детерминолог...

Характеристика и особенности некоторых моделей ментального лексикона

В статье рассматриваются некоторые из моделей ментального лексикона. Представлен краткий обзор поведенческих методик, разработанных для подтверждения той или иной модели. Автор ставит целью рассмотреть способы функционирования ментального словаря на ...

Современные инструменты для оценки системы организационных ценностей

В статье представлены универсальные инструменты для проведения оценки системы организационных ценностей — типология Т. Парсонса, метод определения ценностных ориентаций Г. Хофштеде, а также специальный опросник Камерона-Куинна. Предлагается использов...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Метафоры в языковой картине мира (на материале английского и испанского языков)

Национальные особенности культуры и мышления отражаются в этническом языке посредством формирования языковой картины мира. Языковая картина мира является особым образованием, постоянно участвующим в познании мира и способным задавать образцы интерпре...

Комплексная лингвистическая характеризация и анализ переводческих стратегий элементов англоязычной терминосистемы сферы финансового менеджмента

В данной статье приводятся результаты комплексного лингвистического исследования англоязычного терминофонда сферы финансового менеджмента с последующим анализом стратегий перевода данной области с английского на русский язык. Представленные результат...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Задать вопрос