Соотношение семантики заимствованной философской лексики в английском языке и их этимонов.
В современной лингвистике проблема семантического освоения заимствований выдвигается в последнее время как одна из центральных и решающих аспектов в общем процессе их ассимиляции. Между тем именно этот аспект наиболее слабо освещен теоретически и разработан практически. Это объясняется тем, что в большинстве исследований, посвященных ассимиляции иноязычной лексики, семантический аспект рассматривался в кругу других вопросов, не дающих возможности для детального и достаточно глубокого изучения этой стороны проблемы.
Однако следует отметить, что за последние годы возрастает интерес к изучению семантического аспекта ассимиляции заимствований.
Анализ языкового материала выявил исключительную роль классических языков, в особенности латыни, в формировании словарной базы английской философской лексики. Особенно примечательным оказалось заимствование латинских слов английским языком в XV-XVI вв.: период становления английской нации, английского литературного национального языка, совпал по времени и с оформлением лексикона основополагающих понятий и категорий английской философии, роль и значение которой уже тогда значительно перешагнули за рамки не только Британии, но и Европейского контингента: оттуда по всей Европе распространился дух новой философии, подкрепленный примерами реальных перемен в общественном устройстве. [1]
В нашем исследовании сделана попытка рассмотреть особенности семантики 745 лексических единиц философского характера, проникших в английских язык в эпоху позднего Возрождения. На базе анализа существующих лексикографических источников латинского языка была установлена семантика латинских этимонов, которая сравнивалась со значениями, прослеживающимися у заимствованных слов в момент проникновения или в первые десятилетия их функционирования в составе английского языка по наиболее авторитетным толковым словарям английского и латинского языков. [2]
Следует сразу оговориться, что знакомство с их значением и употреблением в языке-источнике позволяет выяснить и тот образ, который был положен в основу соответствующих названий. Такое сравнение позволило нам выявить какие значения из латыни перешли в английский язык непосредственно в момент заимствования и установить основные особенности семантики слов латинского происхождения в новой для них языковой системе, т. е. в ближайшие десятилетия вслед за их первой фиксацией в памятниках английской письменности.
В связи с тем, что обычно выделяют два этапа в процессе ассимиляции «момент проникновения» и «дальнейшее развитие на новой языковой почве», нам представляется целесообразным и не менее важным изучение первого этапа, который дает возможность открыть механизм этого процесса. Следует отметить, что анализируются только те слова, которые сохранились в современном английском языке и широко представлены в прозаической литературе эпохи исследуемого периода. Обязательность последнего диктуется тем, что в силу своей специфичности история литературного языка должна непосредственным образом опираться на характеристику и анализ памятников, причем для адекватной оценки языковых данных большую роль играет определение степени репрезентативности памятников, что возможно установить лишь на основе углубленного изучения целого ряда культурно-исторических фактов, почему и история литературного языка должна базироваться на изучении всей основной совокупности текстов, относящихся к культурному континууму определенной эпохи.
Часть исследуемых нами слов проникла в английский язык из средневековой латыни — искусственного языка, который использовался в сфере письменного и, отчасти, устного общения среди образованных людей данной эпохи. Как правило, значение подобных слов (образованных от основ непроизводных или реже производных, распространенных в классической латыни) не всегда совпадают с их этимологически конкретными значениями. В этом случае между семантикой слов латинского происхождения и их этимонами не существует прямой связи, в английский язык переходит одно, реже два значения из числа тех, которые прослеживаются в средневековой латыни, например: quotation – 1532 – сноска, квота <ср. лат. quotationem в тех же значениях <ср. лат. quotare устанавливать количество <кл. лат quet сколько: factotum – 1566 – мастер на все руки <ср. лат. factotum в тех же значениях <кл. лат. fac повелительное наклонение от facere исполнять – : – totum все: credibility – 1594 – вероятность, достоверность <ср. лат. credibilitas в том же значении <кл. лат. credibilis заслуживающий доверие: sorority – 1532 – женское общество <кл. лат. Soror – сестра.
Наряду с вышеизложенным встречаются случаи искусственных образований из латинских корней слов преимущественно терминологического характера. Фономорфологический состав заимствованных лексических единиц, конкретное их содержание довольно часто не осознаются вообще или частично говорящими на заимствующем языке. [3]
Тут мы сталкиваемся с так называемым явлением деэтимологизации, когда, в результате «затемненности» или утраты внутренней формы, определенное количество слов переходит из разряда сложных сокращений в разряд непроизводных (158, 112,63), например: cavicorn – 15 – животное с полыми рогами <кл. лат. cavus полый – : – corny рог: interregnum – 1579 – межцарствие <кл. лат. inter между – : – regnum царское достоинство, власть: aqueduct – 1538 – водопровод <кл. лат. aqua вода – : – ductus ведение: patefactio – 1538 – обнаружение <кл. лат patere быть открытым – : – facere делать: sacrificator – 1548 – жертвенник <кл. лат. sacrum жертва – : – facie делать.
Литература:
- Шадманов К. Особенности английской философской мысли и лексики XIV-XVII веков. Т. Стр. 73–75.
- Дворецкий (1976), Cловарь (1928), A Concise Etymological Dictionary of the English Language (Skeat, 1980); S. O. D. (1968); Roget (1975).
- Никитина В. О. Роль заимствований в развитии и обогащении словарного состава английского языка. Пятигорск, 1979.