Символика числа «семь» в русской и китайской культуре | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (158) июнь 2017 г.

Дата публикации: 19.06.2017

Статья просмотрена: 7210 раз

Библиографическое описание:

Абабайкэжи, Гулимижэ. Символика числа «семь» в русской и китайской культуре / Гулимижэ Абабайкэжи, Г. А. Шантурова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 24 (158). — С. 406-408. — URL: https://moluch.ru/archive/158/44734/ (дата обращения: 18.12.2024).



В данной работе рассматривается символика числа “семь” в русской и китайской культурах. Предметом настоящего исследования является анализ и сопоставление пословиц, поговорок, фразеологизмов, устойчивых выражений, связанных с числом “семь” в двух культурах.

Ключевые слова: семь, символика, русская культура, китайская культура

In this paper we consider the symbolic significance of the number «seven» in Russian and Chinese cultures. The subject of this study is analysis and comparison of proverbs, sayings, phraseological units, stable expressions related to the number «seven» in two cultures.

Key words: seven, symbolic significance, Russian culture, Chinese culture

Числовой символизм различным образом проявляется в мировых культурах. Восприятие чисел в различных культурах имеет свои определенные особенности, так как число, являясь элементом национальной языковой картины мира, обладает не только символикой и семантикой, но также может рассматриваться и как культурный код. Восток и Запад к понятию числа подходят по-разному. Еще В. Гумбольдт в своих работах развивал идею о том, что «каждый народ видит по-своему единое содержание и строение бытия», и эта способность «видеть по-своему» отражается в национальной языковой картине мира, присущей только данному языку.

В русской и китайской культурах одни и те же числительные имеют различный культурный код. Как показывает обзор литературы, данная проблема представляет особую актуальность и привлекает внимание многих известных китайских и российских учёных, например: Ди Яогуанг, Мэн Цинжун, Хуан Цинхуа. Число семь с древних времён играло важную роль в сознании Востока и Запада. Оно считалось сакральным у разных народов мира. Именно поэтому исследование символики числа “семь” в русской и китайской культурах представляет большое научное и практическое значение.

Символика числа семь в русской культуре.

“Семь” произошло от еврейского слова “савах”, что значит “быть наполненным или удовлетворенным, иметь достаток”. Почти во всех европейских культурах число семь приносит счастье и удачу. В русском числовом мире “семь” считается самым волшебным, чудесным, мифическим, особым числом, выражающим разные символические значения. Это число часто встречается в русских пословицах, поговорках, фразеологизмах. По народным представлениям с древних времён число семь считается счастливым числом. В отличие от азиатской культуры, русская культура считает нечетные числа счастливыми. Особенно это распространяется на число 7. В русском языке фразеологизм “быть / чувствовать себя на седьмом небе” выражает безграничное счастье и глубокое удовлетворение. Например, «Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе». (А. П. Чехов. «Петров день»).

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”. В таких выражениях число семь является не точным количеством, а неопределенным. Например, пословица “Семь раз отмерь, один раз отрежь” означает, что перед тем как сделать, решить что-либо ответственное, серьезное, тщательное нужно несколько раз подумать. Фразеологизм “семь потов сошло” представляет человека, приложившего максимум его усилий для выполнения, осуществления чего-то. “семь пятниц на неделе” обозначает, что человек много раз изменяет свои намерения. Пословица “семеро одного не ждут” обозначает, что решение принимает всегда большинство. В пословицах и фразеологизмах “семь верст до небес”, “семеро по лавкам сидят” и “у семи нянек дитя без глазу, число “семь” содержит понятие “много”.

В русских фразеологизмах, пословицах, поговорках число “семь” может содержать понятие “далеко”, например, «Его дальний родственник, двоюродный племянник матери, в общем, седьмая вода на киселе, был командиром взвода в училище». С древних времён на Руси в народе фразеологизм «седьмая вода на киселе» обозначал дальних родственников. Поговорка “за семь верст киселя хлебать” означает, что поехать (пойти) очень далеко и вернуться ни с чем. В пословице, “семь вёрст — не околица”, околица — край деревни, очень далеко. Ради близкого, дорогого человека и длинный, окольный путь кажется коротким.

В русской культуре семь является магическим числом. Например, “за семью печатями” — значит нечто особо ценное, что-то особо охраняемое, недоступное простым смертным. Число “семь” включено в выражение “за семью печатями”, во-первых, для придания благозвучия, и во-вторых, “семерка” почти у всех народов всегда была магическим числом, с покровительством сверхъестественных сил. Фразелогизмы “за семью замками”, “за семью запорами” значит под строгим присмотром; под надежной охраной. Не трудно заметить, что в этих фразеологизмах число “семь” выражает значение покровительства сверхъестественных сил.

Символика числа семь в китайской культуре.

Еще в древнем Китае было особое отношение к числам. Каждое число имело символическое значение и было связано с особенностями мировоззрения китайцев, с китайской философией и историей. Число семь в китайском языке звучит как “чи”. Это число часто встречается в китайских фразеологизмах, народных сказках и т. д.

В китайской традиции «семь» обладает символикой отрицательного значения. В китайской культуре число “семь” считается несчастливым, «злым» числом, особенно негативно относятся к дате «7 июля» (7.07). В этот день нежелательно заключать брак, считается, что если свадьбу играют седьмого июля, то это не принесёт счастья. Это поверье связывается с трагической легендой о любви пастуха и ткачихи («История пастуха и ткачихи), ткачиха (вега) является внучкой небесного бога. Она украдкой пришла к людям, и тайно вышла замуж за бедного пастуха (волопаса), за что была жестоко наказана и посажена в небесную тюрьму. Ей было разрешено встречаться с мужем и детьми ежегодно только один раз седьмого июля. Теперь китайцы называют этот день “праздник влюбленных”.

В южном Китае в бытовой жизни считают семь не благоприятным числом. При оформлении, покупки сим-карты покупатели обычно просят телефонный номер, не имеющий цифр 4 и 7.

В китайском языке существует много фразеологизмов с компонентом “семь”. Фразеологизмы с компонентом “семь” приобретают отрицательную оценку, обозначающую “беспорядок”. В китайском языке большинство фразеологизмов, которые образуют числа “семь” и “восемь”, обычно подразумевают несчастье или неудачу. Приведем примеры, “七(семь)零八(восемь)落” (расстроиться); “七(семь)手八(восемь)脚”(суматошливо); “七(семь)扭八(восемь)歪” (искривлённый); “乱七(семь)上八(восемь)下” (сердце/душа не на месте); “七(семь)拼八(восемь)凑” (кое-как наскрести); “七(семь)折八(восемь)扣”(тут вычесть, да там сбросить) и т. д.

В китайской культуре число “семь” связывается со смертью, считается загадочным числом. В народе считают седьмой месяц-июль “злым месяцем”, и по лунному календарю пятнадцатое июля традиционно называется “День мертвых”. Также легенда говорит, что в этот день неспокойная душа умершего идёт в народ просить милостыню и всё становится мрачным. Китайцы считают, что на седьмой день душа усопшего поднимается на новый уровень, как на новый этап жизни, а в течение первых семи дней после смерти душа прощается с родственниками. Семь раз по семь дней играет большую роль в культе мёртвых — на каждый седьмой день после смерти (до 49 дня) совершается поминовение, надо сжигать бутафорские деньги в знак приношений загробной жизни.

Отметим, что частотность использования числа “семь” в китайском языке по сравнению с употреблением в русском языке не высокая.

Обобщая сказанное, заметим, что символика числа “семь” в русской и китайской культурах разная. Понятие числа “семь” имеет в русской и китайской языковых культурах различные фоновые смыслы и коннотации. Исследуя символику числа “семь”, мы пришли к следующим выводам: числа являются не просто выражением количества, а представляют собой определенные идеи-символы, являясь некоторым мифологическим кодом национальной языковой картины мира.

Литература:

  1. Ди Я. Сопоставительный анализ устойчивых сочетаний с компонентом “семь-qi” в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5–2 (59). С. 83–86.
  2. Мелерович А., Мокиенко В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001.
  3. Мэн Цинжун. Лингводидактическое описание цифр «Семь» и «Девять» в русском и китайском языках // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. № 3 С.11–15.
  4. Цинхуа Хуан. Симпатия и антипатия к числам в русской и китайской культурах //Вестник московского государственного областного университета. 2010. № 3., С. 138–144.
Основные термины (генерируются автоматически): китайская культура, число, символика числа, китайский язык, русская культура, фразеологизм, день, национальная языковая картина, русский язык, магическое число.


Похожие статьи

Образ дракона в культуре Китая и Вьетнама

Образ дракона занимает одно из ключевых мест в китайской и вьетнамской культуре. В статье выявлено происхождение, характеристика и значение дракона в мифологии. Проанализированы гипотезы его возникновения. Показано, что дракон является частью китайск...

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор»)

В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Китайские фразеологизмы с фитонимом «бамбук». Роль символического образа в интерпретации национальной картины мира

В статье авторы пытаются определить символический образ бамбука в китайской фразеологии.

Различия между китайской и российской чайной культурой

В статье описывается история появления чая в обеих странах, различия в чайной культуре и традициях, а также рассматриваются особенности чайной церемонии в Китае и чайного обряда в России. Также в статье подробно описывается значение чая в культуре и ...

Сопоставительный анализ символического образа журавля в китайской и японской живописи

В статье авторы рассматривают особенности интерпретации символического образа журавля в китайской и японской живописи.

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Похожие статьи

Образ дракона в культуре Китая и Вьетнама

Образ дракона занимает одно из ключевых мест в китайской и вьетнамской культуре. В статье выявлено происхождение, характеристика и значение дракона в мифологии. Проанализированы гипотезы его возникновения. Показано, что дракон является частью китайск...

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Росс...

Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор»)

В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Китайские фразеологизмы с фитонимом «бамбук». Роль символического образа в интерпретации национальной картины мира

В статье авторы пытаются определить символический образ бамбука в китайской фразеологии.

Различия между китайской и российской чайной культурой

В статье описывается история появления чая в обеих странах, различия в чайной культуре и традициях, а также рассматриваются особенности чайной церемонии в Китае и чайного обряда в России. Также в статье подробно описывается значение чая в культуре и ...

Сопоставительный анализ символического образа журавля в китайской и японской живописи

В статье авторы рассматривают особенности интерпретации символического образа журавля в китайской и японской живописи.

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Задать вопрос