Современное переводческое образование в Европе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (160) июнь 2017 г.

Дата публикации: 03.07.2017

Статья просмотрена: 2290 раз

Библиографическое описание:

Церковникова, Е. С. Современное переводческое образование в Европе / Е. С. Церковникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 26 (160). — С. 181-185. — URL: https://moluch.ru/archive/160/44942/ (дата обращения: 19.12.2024).



Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов получено учеными России, Франции, Германии и ряда других стран. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении.

1) Высшая школа перевода Сорбонны ESIT

Более 50 лет французская школа ESIT, чей диплом практически на 100 % является гарантией трудоустройства устным или письменным переводчиком на международном рынке труда, по ее собственному заявлению, готовит не переводчиков, а специалистов в области перевода, способных быстро вникать в любую предметную область и адаптироваться к различным видам перевода.

Основная цель школы: формировать и развивать профессиональную переводческую компетенцию, которая включает владение приемами информационно-поисковой деятельности и умение использовать ТМ инструменты (translation memory) в переводе; совершенствовать широту мышления, общую эрудицию, необходимые для будущей профессиональной деятельности; способствовать росту аналитических способностей с учетом личностных качеств будущих специалистов в области перевода. Выпускники ESIT обладают всеми необходимыми умениями, навыками и методами профессионального перевода (письменного, последовательного или синхронного), для них языки (родной или иностранный) являются лишь рабочим инструментом профессиональной деятельности [2, с. 93].

Важное место при подготовке отводится не изучению языка, а развитию и совершенствованию речевой компетенции будущих переводчиков в родном и иностранных языках. В течение четырех семестров студенты посещают семинары и практические занятия по устному или письменному переводу, в зависимости от специализации. Основная цель всех практических занятий на первом году обучения — помочь обучающимся овладеть методами профессионального перевода. На этом этапе значительное место в учебном процессе отводится обучению чтению и пониманию текста на иностранном языке.

На втором курсе магистратуры происходит профессионализация обучения: развиваются и совершенствуются сформированные навыки благодаря последовательному усложнению специальных текстов, использованию профессиональных ТМ-инструментов при обязательном прохождении производственных практик (не менее двух, минимальная длительность которых шесть недель) с последующей защитой представленного перевода и составлением отчета с анализом выполненной работы. Важно отметить, что содержательно (тематически и предметно) общие лекционные курсы обязательно интегрированы в занятия по переводу, что формирует у обучающихся понимание зависимости качества перевода не только от языковых знаний, но от необходимой глубины погружения в предметную сферу перевода.

Таким образом, за четыре семестра достигается «слияние профессиональных навыков и умений, специальных знаний и общей эрудиции, что позволяет обеспечивать идиоматический уровень перевода» и гарантирует подготовку квалифицированных переводчиков, обладающих достаточными профессиональными навыками и умениями, владеющих алгоритмом самообучения и самосовершенствования, значимыми для дальнейшей профессиональной деятельности [Université Sorbonne Nouvelle Paris 3].

Говоря об ESIT нельзя не упомянуть об Интерпретативной теории перевода, которая лежит в основе методики преподавания как устного, так и письменного перевода. Поэтому следует вкратце остановиться на основных принципах и понятиях ИТ. ИТ представляет собой научную концепцию, разработанную ведущими теоретиками, практиками и преподавателями устного перевода Д. Селескович и М. Ледерер. ИТ зародилось на фоне лингвистических теорий перевода, которые при анализе процесса перевода и его преподавания опираются в основном на лексико-грамматический подход (переводческие приемы или переводческие трансформации), выработанный с использованием методов компаративной лингвистики, который оказывается нерелевантным в условиях реальной практики устного перевода. Авторы ИТ утверждают, что в процессе перевода текстов (речевых произведений — высказываний) переводятся не слова и отдельные предложения, а смысл высказывания, что со всей очевидностью проявляется в практической переводческой деятельности. Следовательно, этот факт должен непременно найти свое отражение в методике обучения переводу [1, с. 2–3].

2) Отечественные концепции дидактики перевода

«Санкт-Петербургская высшая школа перевода» задумывалась и создавалась для того, чтобы обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. В связи с этим Школа ставит перед собой следующие задачи: организация интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также бизнес-сообщества во втором по значимости культурном, политическом и экономическом центре России — Санкт-Петербурге и в Северо-Западном регионе; продолжение славных традиций ленинградской школы перевода; содействие повышению престижа профессии переводчика в России и в мире.

Современная Россия остро нуждается в переводчиках высокого профессионального уровня, и открытие Школы — попытка откликнуться на этот спрос.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода является учреждением дополнительного профессионального образования и имеет своей целью подготовку переводчиков высокого класса, опираясь на лучшие традиции прежних лет, сложившиеся, например, на курсах ООН при МГПИЯ им. Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), и одновременно учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран.

К слушателям Школы предъявляются повышенные требования в отношении преданности избранной профессии. Ведь в случае успешного окончания Школы они входят в «элиту» переводчиков Санкт-Петербурга, а значит, и всей России. Следовательно, поступившим в Школу слушателям предстоит исключительно напряженная и интенсивная работа в течение всего учебного периода.

Переводчику необходимо быть всесторонне образованным, самостоятельно и творчески мыслящим человеком, он должен умело и быстро ориентироваться в информационном пространстве, обладать высокой нравственной культурой. На все это нацелено содержание учебного процесса, состоящего не только из аудиторных занятий, но и организации самостоятельной работы, включающей экскурсии в музеи, на выставки, посещение театров и т. д., а также встречи с интересными людьми и видными деятелями, в том числе и по запросам слушателей.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Еврокомиссии, Европарламента, ООН, ФАО, МВФ.

Школа носит характер учебного заведения особого типа со своим кодексом поведения, ритуалами, строгой дисциплиной.

В основу обучения в Школе положены два основных принципа: интенсивность и системность. В течение десяти учебных месяцев слушатели проводят в аудитории на занятиях значительную часть дня, а после аудиторных занятий несколько часов уделяют самостоятельной работе под руководством преподавателей.

Системность заключается в методическом единстве преподавания всех включенных в программу предметов, подчиненных единой дидактической модели и одной главной цели: формированию профессиональных компетенций переводчика. Данная дидактическая модель подвижна и может включать в себя краткосрочные модули в рамках общей программы, предлагаемые как российскими, так и европейскими преподавателями. Поэтому курсы лекций и практические занятия не закреплены в полном объеме за определенными преподавателями, и исполнители могут меняться [Санкт-Петербургская высшая школа перевода].

3) Концепции обучения переводу в переводческих школах Германии

Подготовка переводчиков в Германии осуществляется в 8 университетах в городах Берлине, Бонне, Дюссельдорфе, Майнце, Гейдельберге, Гильдесхайме, Лейпциге, Заарбрюкене и 5 специальных учебных заведениях в городах Мюнхене, Фленсбурге, Кёльне, Кётене и Магдебурге. В основе обучения лежит филологическое образование по двум иностранным языкам, которое дополняется упражнениями по переводу и введением в одну их четырех предлагаемых областей специализации (техника, право, естественные науки и медицина, экономика), а также дисциплинами по общим основам транслаторики, лингвистике (межкультурный и мультиязыковой аспект) и теории культуры, включая межкультурную коммуникацию.

Большинство занятий являются обязательными для студентов и базируются на предварительных знаниях первого и второго иностранного языка. Процесс обучения ориентирован на индивидуальные потребности и интересы учащихся, отвечает требованиям европейского рынка труда и учитывает сегодняшние и будущие практические задачи, с которыми столкнутся студенты в своей дальнейшей профессиональной деятельности. В немецкой системе подготовки переводчиков в профессиональный профиль включены такие родственные профессиональные виды деятельности, как эксперт по радио- и телевещанию, эксперт по работе с печатными изданиями, консультант деловой корреспонденции в сфере внешней экономической деятельности, консультант по полиграфическим вопросам, преподаватель в учебных заведениях.

Программы обучения в учебных заведениях Германии, готовящих переводчиков, базируются на уже сформированной общеязыковой компетенции учащихся, которая впоследствии совершенствуется в процессе обучения будущих переводчиков. Н. Л. Шамне и Л. Н. Ребрина в своей статье «Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения» пишут: «Обучение переводчиков — это не обучение основам иностранного языка, и, с точки зрения немецких дидактиков и методистов, недопустима ситуация, когда эта компетенция не сформирована до начала обучения, а складывается параллельно, в процессе подготовки переводчиков» [3, с. 55].

Особое внимание в немецкой системе обучения специалистов по устному и письменному переводу уделяется предварительному тестированию на профессиональную пригодность студентов для профессии переводчика.

Будущие переводчики должны иметь ряд личностных (интеллектуальных, психических, физических, этических) качеств. У желающих получить профессию переводчика предполагаются следующие интеллектуальные качества: логическое прогнозирующее мышление, способность к оценке и анализу, креативность, интуиция, то есть непосредственное, полное, не основанное на объяснениях и доказательствах, понимание и узнавание, сознательная критическая позиция, способность к самокритике, способность быстро входить в новую сферу деятельности, новую область знаний, готовность постоянно браться за новое, постоянно учиться новому, что связано с постоянной мотивированностью и заинтересованностью в окружающем мире, высокая готовность и способность к коммуникации, что предполагает хорошую речь (устную и письменную). Эти качества легко определяются при проведении теста, лучше на родном языке, чтоб исключить влияние недостаточной компетенции на иностранном языке [3, с. 55–57].

Приоритеты процесса обучения в немецких университетах являются неизменными: мотивированность учащихся и совершенствование их компетенции в сфере их специализации, обучение нацеленному поиску, загруженность, но не чрезмерная нагрузка, ознакомление учащихся с новыми стратегиями перевода, которые выводятся эмпирически из собственного опыта или опыта других, теоретически подтверждаются и систематизируются, обучение анализу своих решений и их оценке, развитие креативности, умение учитывать культурно-специфичные различия при переводе.

В университетах Мейнца, Гермерсгейма все учащиеся заканчивают общую начальную ступень обучения, продолжающуюся 4 семестра, и сдают предварительный экзамен. Только после этого они принимают решение о профессиональном обучении, специализации как переводчика в устной или письменной сфере языкового посредничества.

С тем чтобы максимально повысить шансы выпускников на рынке труда, чаще всего предлагается изучать 2 иностранных языка, разных для основной и второй специальности. Сегодня частым требованием на европейском рынке труда является многоязычие. Поскольку чаще всего устные и письменные тексты переводятся на родной язык, многие специалисты считают, что было бы лучше иметь хорошую пассивную компетенцию в нескольких иностранных языках, чем хорошую активную компетенцию в одном или двух языках [3, с. 66].

Большим плюсом немецких образовательных учреждений, готовящих переводчиков, на наш взгляд, является четкая ориентация процесса обучения на сегодняшние и будущие практические задачи, с которыми студенты столкнутся в своей профессиональной деятельности, на требования европейского рынка труда. Процесс обучения не так академичен, и преобладание практических занятий, относительно невысокий процент теоретических дисциплин, их оптимальное сочетание, профессиональный опыт переводчиков преподавательского состава обеспечивает выпускникам достойные шансы на рынке труда [3, с. 69].

Деятельность устного переводчика, являясь сложным речемыслительным вариативным процессом, предполагает постоянное личностное развитие, направленное на преодоление психологических, социокультурных и лингвистических барьеров. Основы правильной постановки профессиональных задач, а также возможные методы и принципы их разрешения должны быть заложены системой переводческого образования.

Привлечение коренных народов колоний в метрополии для межъязыкового посредничества можно считать начальной стадией обучения переводу. Долгое время такое обучение не носило систематизированного характера. Только лишь в ХХ веке появление международных переводческих ассоциаций (SFT, FIT, CUITI) поспособствовало гармонизации процесса обучения переводу и созданию переводческих школ, например, Высшей школе перевода в Париже.

Зарубежные коллеги четко отделяют процесс обучения письменных и устных переводчиков. В ВШП в Париже методика преподавания перевода тесно связана с интерпретативной теорией перевода, которая рассматривает текст с точки зрения понимания его смысла.

В Германии студенты должны пройти тест на профессиональную пригодность к работе переводчика, прежде, чем поступать на эту специальность в университет. Подобный подход к образованию позволяет выявить студентов, обладающих необходимыми качествами для работы переводчика и значительно упростить процесс обучения, создав все необходимые условия для заинтересованных в получении данной профессии студентов.

Во всех рассмотренных школах студентов готовят к решению сегодняшних и будущих практических задач их будущей профессии, развивают профессиональные компетенции, учат не языку, а его использованию в рамках профессии, пониманию смысла.

Методики обучения перевода схожи в своей конечной цели, но разнятся в способах ее достижения — процессе обучения.

Литература:

  1. Бодрова Т. И. Отработка навыков выражения смысла на ПЯ на занятиях по устному переводу в ЭЗИТ. — С. 1–12.
  2. Королькова С. А. Интеграционный подход к профессиональной подготовке переводчиков в европейских вузах // Известия Саратовского ун-та. Нов. серия. Сер. Философия. Психология. Педагогика. 2013. Т. 13., вып. 4. — C. 92–96.
  3. Шамне Н. Л., Ребрина Л. Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения // Вестник ВолГУ. — 2007. — Серия 6. Вып. 10.- C. 54–70.
  4. Высшая школа перевода ESIT [Электронный ресурс]. URL: http://www.univ-paris3.fr. (дата обращения: 08.06.2017)
  5. Санкт-Петербургская высшая школа перевода [Электронный ресурс]. URL: http://spbs.herzen.spb.ru. (дата обращения: 08.06.2017)
Основные термины (генерируются автоматически): ESIT, процесс обучения, иностранный язык, перевод, Подготовка переводчиков, европейский рынок труда, занятие, письменный перевод, Россия, Санкт-Петербургская высшая школа.


Задать вопрос