Рассказ В.С. Токаревой «Закон сохранения» в лингвострановедческом аспекте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (17) июнь 2010 г.

Статья просмотрена: 382 раза

Библиографическое описание:

Цзоу, Минь. Рассказ В.С. Токаревой «Закон сохранения» в лингвострановедческом аспекте / Минь Цзоу, А. М. Мухачева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 6 (17). — С. 209-214. — URL: https://moluch.ru/archive/17/1661/ (дата обращения: 19.12.2024).

Тексты художественной литературы являются фактами русской культуры и источниками сведений о ней. Лингвострановедческий анализ текста, направленный на извлечение из ткани художественного произведения страноведчески ценной информации, позволяет глубже понять текст, сформировать фоновые знания о стране.

Целью данной статьи является лингвострановедческий анализ текста. Материалом послужил рассказ В.С. Токаревой «Закон сохранения». Объектом работы являются фоновые знания о стране. Предметом – лингвострановедчески ценная лексика.

Перед непосредственным анализом текста дадим экстралингвистическую справку об авторе произведения и о самом произведении, что важно для его понимания.

Виктория Самойловна Токарева популярный московский прозаик, сценарист, автор многих известных рассказов. Она родилась в Ленинграде в 1937 году. Писать рассказы она начала, работая в детской музыкальной школе учительницей пения, а позже - редактором на телевидении. Герои Токаревой, обыкновенные люди с обыкновенными проблемами хорошо знакомые читателю. Персонажи Токаревой, меняющиеся в соответствии со временем, внутри не меняются вовсе. У них те же обиды, та же грусть и надежда на лучшее. Эти чувства - цель описания. Жалость к себе, к своим ближним, к случайно встреченным людям не оставляют героев Токаревой. Это как бы фундамент их отношения к миру [2].

Рассказ «Закон сохранения» был написан в 2007 году. Главным героем рассказа является Георгий Николаевич Семечкин, бывший фокусник, принятый на должность редактора-организатора в сатирический журнал «Лампа». Его работа заключалась в том, что он должен был разбирать письма, общаться с людьми, потому что у главного редактора Вахлакова не было на это времени. За время работы к Семечкину обращаются люди с самыми разными просьбами. Так, Елена Ивановна из отдела кадров мечтает о мешке с луковой шелухой, чтобы опрыскивать яблони. Среди посетителей Георгия Николаевича некий красавец, который мечтает объехать весь мир. И даже сам Вахлаков обращается к Семечкину с мечтой о том, чтобы помолодеть. Георгий Николаевич помогает всем советом, действиями и, в результате, все получают желаемое: Елена Ивановна настаивает ведрами луковую шелуху, красавец красуется на обложке модного журнала, а Вахлаков помолодел на тридцать лет. Но это желаемое не радует людей, они хотят вернуть старое. Семечкин идёт к соседу паше и напивается. Паша объясняет состояние Семечкина тем, что он берет не настоящую любовь и молодость и хочет получить настоящее счастье. Затем Семечкин отправляется домой. Он не хотел будить соседей, поэтому полез через балкон, но не удержался и упал. Наступила осень. Вахлаков куда-то исчез. Семечкин тоже исчез. А за городом на даче у Елены Ивановны выросли в саду необыкновенные яблоки. Люди останавливались, смотрели на них, и думали, что природа разумна, если создала такое совершенство.

Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляет себя в лексике, во фразеологии и афористике, в антропонимике, топонимике, в невербальных средствах общения и в тексте. С позиций лингвострановедения все лексические единицы, если их сопоставлять с единицами другого языка, классифицируются как: эквивалентные (лексические единицы, которые по своей семантике соответствуют лексическим единицам родного языка), безэквивалентные (лексические единицы, которые называют реалии, существующие в одной действительности, но не существующие в другой), фоновые (лексические единицы, в которых семантика лишь частично совпадает) [1, с.55-59]. Мы, вслед за Сухих М.В. разделим фоновые слова на две группы: денотативно-фоновые и коннотативно-фоновые [9]. Также в сферу нашего анализа включена ономастическая лексика. Всего проанализировано 23 лексические единицы.

Безэквивалентная лексика

Корыто

Хотите новое корыто, хотите новую избу, а хотите быть вольною царицей.

Половинка расколотого бревешка, обделанная и выдолбленная с плоской стороны. Корыта бывают ветловые, липовые, осиновые; в них стирают, месят хлебы, и из них кормят скот и птицу [3].

В народных представлениях устойчиво ассоциировалось с гробом. Из корыта обычно "переливали путь" погребальной процессии, т. е. лили воду на дорогу после прохождения похорон, чтобы смерть не нашла обратной дороги (Российский гуманитарный энциклопедический словарь). Во вторичной литературной мифологии особую роль играет корыто из "Сказки о рыбаке и рыбке" А. С. Пушкина. Новое корыто было первым желанием старухи, которое исполнила золотая рыбка. Из-за жадности старуха осталась со старым корытом в конце сказки. Данное слово вошло в пословицу "остаться у разбитого корыта", что значит, "остаться ни с чем", "ничего не приобрести" [7].

Новый русско-китайский словарь [6] приводит перевод слова корыто описательно как洗衣槽(喂牲畜或其他用处的)槽子, т.е. открытая ёмкость, для стирки, кормления скота или других домашних надобностей. Данная реалия отсутствует в китайской культуре.

Изба

Хотите новое корыто, хотите новую избу, а хотите быть вольною царицей.

Деревянный крестьянский дом или внутреннее помещение этого дома [8]. В Новом русско-китайском словаре изба переводится как (俄国)农村的木房,木屋, т.е. «российский деревянный крестьянский дом».

Изба - это рубленый бревенчатый дом, обычно четырёхстенный. Обычно избу рубили из хвойных пород дерева, покрытия русских деревянных построек были также рубленные, крытые сверху тёсом, который укладывался в два ряда и прокладывался от возможных протечек берёстой. Наиболее распространенным и простейшим типом был крестьянский дом, состоящий непосредственно из "избы"- тёплой, отапливаемой части дома, "сеней" - маленького тамбура и "клети" – холодной, без отопления части дома, ставившейся, как правило, для сохранения тепла на "подклет"- нижнюю часть избы, обычно служебно-хозяйственного назначения. Избы раскрашивали и украшали резьбой, производившей большое впечатление разнообразием тематики.

Царица

Хотите новое корыто, хотите новую избу, а хотите быть вольною царицей.

Титул монахини в некоторых странах, жена царя [8]. В Новом русско-китайском словаре [6] это слово переводится как 女皇 - императрица.

Царь и царица - это основой титул монархов Царства Русского в 1547-1721 гг. Царица в истории России – это и супруга царя и царствующая особа (в России ею была Софья Алексеевна с 1682 по 1687 г.). После Петра I русским монархам стал присваиваться титул император и императрица [2]. Слова царица и императрица обозначают одно и то же. Но царь или царица в представлении китайцев – это особое наименование титула русских монархов. К тому же, даже когда русские монархи сменили титул царь на императора, неофициально слово царь существовало всегда для наименования монарха.

Турецкая баня

Я, например, всю жизнь мечтал побывать в Японии. Там, говорят, турецкие бани есть.

Турецкая баня своим происхождением обязана римским термам, которая обогревалась с помощью большого котла с водой. Пар, образованный от кипения воды, подавался через небольшие отверстия, находящиеся в стенах. Классическая турецкая баня имеет пять парных, температура в которых возрастает от комнаты к комнате. Источником пара является каменный пол. Турецкая баня также имеет три бассейна с водой разной температуры [2].

В китайско-русском словаре [6] мы вообще не нашли словосочетания турецкая баня. Если на территории России существуют бани, как особые помещения для мытья, а также их виды: русская, финская и турецкая, то в Китае нет таких помещений вообще. Помещение для мытья в Китае больше похоже просто на душ.  

Старка

Они пили старку и пели послевоенные песни, потому что знали слова.

Старка - крепкий алкогольный напиток с содержанием спирта 43 % и более, получаемый путем старения крепкой ржаной водки в дубовых бочках из-под вина с добавлением яблоневых и грушевых листьев. Спирт для старки изготовлялся путем двойной дистилляции перебродившего ржаного сусла в перегонном кубе, что сближает производство старки с производством виски. Производилась кустарным способом (в помещичьих хозяйствах) в Польше, Литве, Белоруссии и западных областях России. В СССР, а также в России и Литве после распада распространена горькая настойка «Старка», в составе: спирт, вода, коньяк, портвейн и, главное, настой «Старки» из листьев яблонь и груш [2].

Китайско-русский словарь [6] приводит перевод слова старка как 斯塔卡酒 или описательный перевод этого слова – крепкий сорт водки, выдержанный долгое время, что по нашему мнению, свидетельствует о принадлежности этой лексической единицы к безэквивалентным, поскольку её либо приводит в транслитерации, либо переводят приблизительно описательно.

 

Денотативно-фоновые слова

Тетрадь в косую линейку

Листок был вырван из школьной тетради в косую линейку и заполнен с одной только стороны.  

Тетрадь – это сшитые, в обложке, чистые листы для письма, рисования [8]. Тетради в России и в Китае имеют одинаковое предназначение. Но в Китае нет тетрадей в косую линейку. Тетрадь в косую линейку нужна детям, особенно ученикам в первом и втором классах, чтобы они научились правильно писать буквы, вырабатывать каллиграфически правильный почерк. Дети в Китае используют тетради в горизонтальную и вертикальную линейку, где учатся правильно писать иероглифы.  

Автобиография

Он протянул свою автобиографию, сел на стул и приготовился ждать.

Написанное кем-либо самим описание своей жизни [3]. В России автобиография необходима при поступлении в учебное заведение, трудоустройстве, особенно в государственные учреждения. Кадровые службы различных организаций предъявляют свои требования к содержательной части автобиографии, связанные в первую очередь со степенью подробности изложения сведений об авторе и его ближайшем окружении.

В автобиографии должны быть указаны фамилия, имя, отчество, год и место рождения, образование (какие учебные заведения были окончены, по какой специальности), трудовая деятельность, семейное положение, основные сведения о ближайших родственниках и т.д.

Новый русско-китайский словарь [6] приводит перевод слово автобиография как 自传. А в современном толковом китайском словаре [9] это слово толкуется как биографическая статья или биографическое произведение, написанное о своей жизни от первого лица. В Китае автобиография - это доклад в письменной форме, который необходимо написать, чтобы вступить в Китайскую коммунистическую партию. В этом докладе необходимо описать свою личность и процесс развития внутреннего мира. Таким образом, автобиография в России и в Китае различается по функции.

Анкета

-Заполните анкету. Надо указать, имеете ли вы правительственные награды, есть ли у вас родственники за границей.

- А какое это имеет значение для той работы, которую я буду выполнять? Я написал только то, что важно: сколько мне лет - возраст определяет, какое у меня образование - это тоже иногда имеет значение...

Опросный лист для получения определенных сведений [11]. Анкета при приеме на работу - опросный лист для получения сведений о человеке, желающем поступить на работу в организацию. Обычно анкета включает в себя: раздел общих биографических данных, сведения о полученном образовании и специальных знаниях, данные о предшествующей профессиональной деятельности. Мы предполагаем, что сведения о родственниках за границей указываются, чтобы знать, может ли человек передать важную секретную информацию о стране, а также воинское звание указывается потому, что человек может обладать секретной информацией.

В Новом русско-китайском словаре [6] это слово переводится как履历表, что значит «таблица, в которой записаны сведения о социальном опыте». Анкета в Китае также достаточно распространена при приёме на работу. Но в ней не указывается информация о родственниках за границей.

Заявление

- Заполните анкету и напишите заявление.

- А о чем заявление?

- О том, что просите принять вас на работу.

Публичное официальное сообщение в устной или письменной форме [11]. Заявление о приеме на работу - документ, адресованный организации или должностному лицу, с просьбой о приеме на работу. Работник пишет заявление, как правило, от руки, в произвольной форме или на бланке, разработанном на данном предприятии. Заявление о приеме на работу скорее психологически важно для кандидата, нежели несет для работодателя какую-либо смысловую нагрузку.

Новый русско-китайский словарь [6] предлагает в качестве перевода китайское слово申请书 – документ на имя начальника или отдела, организации, в котором объясняется что-то или выражается просьба. В Китае при приёме на работу вообще не пишут заявление. Очевидно, что лексические фоны этих слов не полностью эквивалентны.

Луковая шелуха

-Хочу мешок луковой шелухи, - сказала Елена Ивановна, подумав, - яблони на даче опрыскивать.

В России высоко оценивают свойства луковой шелухи. Её используют при лечении разных заболеваний. Традиционно её применяют для окраски пасхальных яиц. Кроме того, она приносит неоценимую помощь в русских дачных работах. Считается, что настой или отвары из неё убивают патогенную микрофлору в почве, помогают в борьбе с вредителем [2]. В Китае луковая шелуха вообще не применяется.

Дача

А за городом, на даче у начальницы отдела кадров Елены Ивановны, выросли в саду необыкновенные яблоки.

Загородный дом для летнего проживания и отдыха городских жителей [11]. В первоначальном значении дача – это небольшая земельная собственность, дарованная царем (или данная по дележу). Отсюда значение "лесное угодье" (делянка). Петр I раздавал под Петербургом многочисленные дачи приближенным, предписывая устраивать усадьбы по образцовым проектам. В 19 в. выезд на дачу становится нормой для мало-мальски обеспеченных слоев населения. Дача, в отличие от усадьбы, не имела развитого сада и хозяйственных построек. Образ жизни на даче был предельно свободен от требований этикета. Архитектура дачи ориентировалась на комфорт и обычно значительно опережала городскую архитектуру, предвосхищая новые архитектурные идеи [2]. Сейчас дача в России - это место, где люди проживают временно, отдыхают и выращивают плодовые, ягодные, овощные, бахчевые и т.д.

Новый русско-китайский словарь [6] переводит слово дача китайским словом别墅, которое толкуется как строение для отдыха, развлечения и проживания, построенное на отдельном месте от бытового жилого помещения. В представлении современных китайцев дача - это отдельный жилой дом, где владелец постоянно живёт. Она относится скорее к категории коттеджей. Рассмотрев эту лексическую единицу в синхроническом аспекте, мы можем прийти к выводу, что лексические фоны слов не полностью эквивалентны, назначение в России и в Китае у дач разное.

Занавеска

В кабинет поставили диванчик, два кресла и повесили занавеску. Занавеска Семечкину не понравилась, он принес свою.

Полотнище или сшивная холстина, привешиваемая различным образом, для закрытия чего или для украшения [3].

В Новом русско-китайском словаре [6] занавеска переводится как ,帷幔, что толкуется как вещь, сделанная из ткани, пластика, бамбука или тростника для закрытия окон или дверей.

Данная реалия в России выполняет функцию не только закрытия, но и украшения особенно в настоящее время. Как шторы, занавеска ограждает комнату от яркого света, шума или сквозняков. Но также занавеска выполняет эстетическую функцию. Занавеска позволяет реализовать интерьерные фантазии людей. С помощью занавески можно украсить проем двери, окно, разделить помещение на разные тематические зоны.

В Китае существует данная реалия, однако в Китае занавеска выполняет только функцию закрытия. Таким образом, в России занавеска имеет национальные особенности функционирования, и слово можно отнести к денотативно-фоновой лексике.

Воспитательница

Она моложе моего сына, - уклончиво сказал Вахлаков.- В детском саду работает воспитательницей.

Воспитатель и воспитательница – это человек, осуществляющий воспитание, и также должностное лицо, выполняющее воспитательные функции в учебно-воспитательном учреждении [8]. Воспитатель отвечает за воспитание и обучение, за здоровье и физическое развитие своих воспитанников, организует их быт и досуг, проводит с ними разнообразную политическую и культурно-массовую работу, организует помощь отстающим в учёбе и т д.

В новом русско-китайском словаре [6] слово воспитательница переводится словом教育者, т.е. тот, кто занимается воспитанием. Опрос носителей китайского языка показал, что тот, кто занимается воспитанием в детском саду, имеет своё собственное название, в устной речи дети обращаются к ней «тётя». Так, в Китае воспитатель - это тот, кто воспитывает, но это не должность человека в детском саду.

Удостоверение

- Приезжай!.. - коротко распорядился Вахлаков. - Ты  должен  сказать, что я - это я. Меня в ресторан не пускают. …

- Вы покажите им удостоверение.

- Так я же на удостоверении старый.

Документ, удостоверяющий что-либо [8]. В китайском языке слову удостоверение соответствует слово证明书, что значит «документ, выданный организацией, образованным учреждением или коллективом, свидетельствующий о праве.

Лексические единицы совпадают по денотату. Но удостоверение в России иногда выполняет функцию паспорта, удостоверяя личность гражданина. Удостоверение в Китае не может засвидетельствовать личность человека, для этого ему требуется другой специальный документ. Очевидно, что существенные признаки русского и китайского слова совпадают, различаются же они по особенностям функционирования.

Гороховый

К коричневому пошла бы замша горохового цвета.

Гороховый – это значит «относящийся к гороху; из гороха приготовленный; цвета вареного серого гороха, желто-серый, дико-желтоватый [3].

На китайский язык прилагательное переводится как 灰黄色的, что значит просто жёлто-серый цвет. Таким образом, рассматриваемые слова в русском и китайском языках совпадают только по денотату.

 

Денотативно-коннотативные слова

Золотая рыбка

Ваша работа называется редактор-организатор, а не “золотая рыбка”.

Золотая рыбка – это рыба из семейства карповых, считается некоторыми за разновидность обыкновенного карася, обыкновенно золотистого цвета, но есть всевозможные переходы к серебристому; впервые выведена в Китае и вывезена в Португалию, откуда распространилась по всей Европе. В русской культуре золотая рыбка – это литературный персонаж, мистическое создание, рыба умеющая говорить на человеческом языке и исполнять желания. Первый случай встречи человека с Золотой Рыбкой был описан братьями Гримм и чуть позже - А.С. Пушкиным в «Сказке о рыбаке и рыбке» [2]. 

В Новом русско-китайском словаре [6] золотая рыбка переводится как金鱼, что толкуется как «вид рыб рода карасей, знаменитый вид рыб для того, чтобы любоваться». Золотая рыбка в китайской культуре - это символ счастья, изобилия и красоты, часто появляется на народных традиционных изображениях и украшениях. Но золотая рыбка в Китае не исполняет желания. Таким образом, очевидно, что слова золотая рыбка и金鱼 отличаются по коннотативным ассоциациям.

Ономастическая лексика

Маяковский

Вообще я русский, но долгое время жил в Грузии, как Маяковский.

В старину слово маяк означало, прежде всего, всякий сооруженный людьми знак: шест, веху, жердь с веником или снопом на верхнем конце, земляную насыпь, кучку камней. По маякам работали землемеры, землекопы, штукатуры. Во время тревоги казачий караул зажигал на верхушках сторожевых башен маяки - шесты, обвитые соломою. Говорить маяками означало - объясняться пальцами или тайными знаками. У рыбаков маяками назывались плавучие знаки на берегу, на отмели и на воде. В южных краях маяк - человеческая тень. В Орле, Курске, Ярославле маяками называли барышников, перекупщиков, маклаков, торгашей, что скупали у крестьян за бесценок сало, шерсть, кожу, щетину, безжалостно обвешивая и обмеривая простолюдинов. Как видим, возможностей для образования фамилии Маяков и Маяковский было предостаточно [4].           

Маяковский Владимир Владимирович (1893-1930) - знаменитый поэт 20-30-х гг., реформатор поэтического стиха. Его творчество оказало большое влияние на поэзию 20в. Уникальность феномена Маяковского, непревзойдённый масштаб его творческой личности, его поразительные по силе художественного воздействия стихотворения тесно связаны с Октябрьской революцией. Самый мощный, одухотворённый, преданный и яростный певец революции и Ленина был одним из основателей советской литературы, советской революционной эстетики, первым создателем романтического, легендарного образа В. И. Ленина. Маяковский силой своего таланта сделал события, современником которых он был - Первую мировую войну, Февральскую революцию, Октябрьскую революцию, Гражданскую войну, эпоху НЭП - былинными [2[.

Иван III

Вахлаков происходил из царской фамилии, в его родословной значилась любовница Ивана Третьего.

Это имя имеет старинную форму Иоанн, древнееврейского происхождения, означающую "Яхве (Бог) смилостивился, помиловал" [4].

Иван III Васильевич (1440 - 1505), известен также как Иван Великий — великий князь московский с 1462 по 1505 год, сын московского великого князя Василия II Васильевича Тёмного. В ходе правления Ивана Васильевича произошло объединение большей части русских земель вокруг Москвы и её превращение в центр общерусского государства. Было достигнуто окончательное освобождение страны из-под власти ордынских ханов; принят Судебник - свод законов государства, и проведён ряд реформ, заложивших основы поместной системы землевладения [2].

Чехов

Изо всего Чехова только “Каштанку” читала.

Фамилия возникла задолго до того, как на Руси появились чехи. Чтобы ее растолковать, достаточно вспомнить некоторые народные выражения: На всякий чех не наздравствуешься», «Чихнуть в понедельник - корысть на неделе», «Не верю я ни в сон, ни в чох, а верю я в свой червленой вяз». Стало быть, чех - это чих или чох. Кстати, существует и фамилия Чохов. Из этого же гнезда и фамилия Чехонин (Чехоня - уменьшительное от мирских имен-прозвищ Чех или Чох), хотя она может быть образована и от названия рыбы чехонь. Чегиков - от мирского имени Четко [4].

Чехов Антон Павлович (1860-1904) - писатель, почетный академик Петербургской АН. Автор знаменитых драм «Три сестры», «Вишневый сад», «Чайка», «Иванов», прозаических произведений, ставших хрестоматийными. В 1890 г. предпринял поездку по России, до самых ее восточных окраин, результатом чего явилась книга «Остров Сахалин» - в своем роде уникальный труд о каторге и ссылке в России [2].

«Каштанка»

Рассказ А.П.Чехова, который впервые был опубликован в 1887 году в газете “Новое время”, имел название “В ученом обществе”. С измененным названием “Каштанка” рассказ вышел в 1892 году. Потерявшуюся собаку Каштанку подбирает на улице цирковой актер месье Жорж. Он дает ей новое имя - Тётка и, подготовив с ней номер, начинает выступать в цирке. Их выступления пользуются большим успехом. Однажды на цирковое выступление приходят бывшие хозяева Каштанки, которые, конечно, узнают свою любимицу. Несмотря на свою привязанность к актеру, Каштанка возвращается к своим прежним хозяевам [2].

Чайковский

- Что ты клеишь? – спросил Гия.

- Чайковского. Хорал.

Фамилия пришла с Украины, которая до середины XVII в. была тесно связана с Польшей. Фамилии на -ский принадлежали дворянам или же это окончание добавлялось для благозвучности. Фамилия русского композитора произошла от названия селения Чайка, которое получил дед Петра Ильича, украинский казак [4].

Чайковский Петр Ильич (1840 - 93) - великий русский композитор, автор опер «Евгений Онегин», «Мазепа», «Пиковая дама», «Иоланта» и других, балетов «Лебединое озеро», «Щелкунчик», «Спящая красавица». К мировым шедеврам принадлежат его симфонии, романсы, музыкальные фантазии, концерты и другие произведения [2].

«Хорал» Чайковского

- Что ты клеишь? – спросил Гия.

- Чайковского. Хорал.

Хорал – это духовная, хвалебная хоровая песнь [3].

В произведениях П.И. Чайковского хорал встречается в увертюре-фантазии «Ромео и Джульетта». Первая редакция увертюры написана осенью 1869 года. Вторая редакция датирована 1870 годом. Окончательная версия увертюры была сделана Чайковским в 1880 году. В этом виде впервые «Ромео и Джульетта» была исполнена в Тифлисе в 1886 году под управлением М. А. Бала́кирева.

Мелодия хорала вводит слушателей под мрачные своды церковной обители, где патер Лоренцо размышляет о несчастной судьбе юных влюбленных. В увертюре восторженная и независимая, удивительно светлая тема любви постепенно охватывается волнением и грустью, предчувствием беды. Несмотря на мрачность и печаль возникает мысль о несгибаемости светлого чувства, о мучительно трудном пути к идеалу и о том, что путь этот - единственный и не пойти по нему нельзя, иначе человек не будет достоин любви [2].

Ломоносов

- Ты сам его придумал?

- Нет, не сам. Его Ломоносов придумал.

Первооснователь рода вполне мог появиться на свет 18 января - на Афанасия-ложоноса, в пору афанасьевских морозов. Или он был травознаем, предпочитавшим для лечения долгонос - так называют в народе несколько видов трав - бородавник, жигунец, нищая, она же нарывная, трава. Или попросту драчуном, забиякой, ломающим носы. Кстати, именно от насмешливых прозвищ появились на Руси в старину: Греховодов, Гробожилов, Костоглодов, Костоглотов, Мухолапов (ловец мух - лапает), Моржеедов, Сенотрусов, Чудодеев (кудесник) [4].

Ломоносов Михаил Васильевич (1711-1765) - первый российский ученый-естествоиспытатель мирового значения; поэт, заложивший основы современного русского языка; художник; историк; поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики; энциклопедист, гений, круг знаний и достижений которого невозможно перечислить [2].

Проанализировав лексику рассказа, отметим, что лексика включает в себя непонятийные компоненты, которые частично отражают национально-культурную специфику. Они могут создавать дополнительные трудности при переводе и служить причинами коммуникативных сбоев.

Рассмотрение слов в лингвострановедческом аспекте приводит к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений, реалий текста, в целом расширяет общекультурный кругозор, формирует фоновые знания о стране.

Мы можем отметить, что в данном рассказе автор хочет сказать о том, что счастье невозможно создать искусственно, счастья можно достичь только своим трудом. Люди всегда хотят чего-то больше в жизни, хотя, на самом деле, не всегда им это нужно, не всегда это делает их счастливыми. В жизни все взаимосвязано: если человек что-то получает, он должен чем-то пожертвовать. В этом заключается закон сохранения энергии. Иногда люди понимают это, только получив якобы желаемое.

Люди не получают счастья еще и потому, что считают себя неспособными достичь счастья самостоятельно, возлагают большие надежды на обстоятельства, других людей. Поэтому, хотя желания людей осуществились с помощью Семечкина, люди всё-таки остались несчастливыми.

Главный герой у автора окружен символами и атрибутами христианской религии: нимб, распятие, небо. Герой как бы сравнивается с Иисусом Христом, который помогал людям и творил различные чудеса, но был распят на кресте. Семечкин также помогает людям, осуществляет их желания, но люди не становятся счастливее, они требуют новых чудес. Герой разочаровывается в жизни, не верит в то, что делает, считает свою жизнь пустой. Он погибает, его фигура перед смертью похожа на распятие, он как бы возвышается над городом, всеми людьми, выше его только небо, сильнее его только природа. 

 

Литература:

1.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, - М.: Русский язык, 1983. – С. 55 – 101, 160-175

2.    Википедия. Свободная энциклопедия // http://ru.wikipedia.org

3.    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.4, - М.,1955 // http://www.slova.ru

4.    Значение ФИО.ru// http://znachenie-fio.ru

5.    Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Комкнига, 2006. – С. 54–129

6.    Новый русско-китайский словарь (现代俄汉双解词典), - Пекин: Изд-во «Иностранные языки», 2006

7.    Российский гуманитарный энциклопедический словарь // http://slovari.yandex.ru/dict/rges

8.    Cловарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой (МАС) // http://www.slovari.ru/default.p=240

9.    Современный китайский толковый словарь (现代汉语大词典) //http://www.51dict.net/search.aspх

10.         Сухих М.В. Модели лингвострановедческих комментариев лексических единиц мемуаристики на фоне итальянского языка // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: научно-методические материалы – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – С. 38-82

11.         Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова // http: //slovari.yandex.ru/dict/ushakov

Основные термины (генерируются автоматически): Китай, Россия, русско-китайский словарь, золотая рыбка, слово, луковая шелуха, Чайковский, III, китайский язык, косая линейка.


Похожие статьи

Реализация лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку в УМК О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой «English 8»

Данная статья посвящена анализу УМК Афанасьевой, Михеевой English для 8-го класса с позиции реализации в данном УМК лингвострановедческого подхода. В статье приводится количественный анализ реалий, фоновой, конативной лексики, подсчитано точное колич...

Слово как художественная деталь и исторический факт (на примере изучения повести Э. Фоняковой «Хлеб той зимы» на уроках литературы и истории)

В статье автор обобщает опыт работы по организации изучения художественного текста о Великой Отечественной войне на основе межпредметных связей литературы и истории.

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Лингвострановедческий аспект изучения сказки (на материале фольклорных сказок Пиреней)

Статья посвящена изучению лингвострановедческого аспекта сказки. Автор приходит к выводу о том, что изучение сказок – обязательное условие для формирования социокультурной компетенции учащихся и студентов.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Письмо как историко-психологический источник изучения личности

В статье рассматривается возможность использования писем как историко-психологического источника изучения личности. В качестве примера анализируется личность Ф. М. Достоевского.

Народный эпистолярий в научном осмыслении Г. Нудьги

Статья посвящена анализу труда Г. Нудьги «Переписка запорожцев с турецким султаном». Автор рассматривает основные характеристики казацкого послания как жанровой разновидности фольклора, среди которых конвенциональность, вариативность и анонимность. В...

Специфика употребления наименований флоры и фауны в качестве «детских» эргонимов Республики Башкортостан

В данной статье поднимается проблема наименования детских учреждений на территории Республики Башкортостан. Анализ некоторых эргонимов позволяет сделать вывод о том, что в их основе лежат наименования тематических групп «флора» и «фауна».

Похожие статьи

Реализация лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку в УМК О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой «English 8»

Данная статья посвящена анализу УМК Афанасьевой, Михеевой English для 8-го класса с позиции реализации в данном УМК лингвострановедческого подхода. В статье приводится количественный анализ реалий, фоновой, конативной лексики, подсчитано точное колич...

Слово как художественная деталь и исторический факт (на примере изучения повести Э. Фоняковой «Хлеб той зимы» на уроках литературы и истории)

В статье автор обобщает опыт работы по организации изучения художественного текста о Великой Отечественной войне на основе межпредметных связей литературы и истории.

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Лингвострановедческий аспект изучения сказки (на материале фольклорных сказок Пиреней)

Статья посвящена изучению лингвострановедческого аспекта сказки. Автор приходит к выводу о том, что изучение сказок – обязательное условие для формирования социокультурной компетенции учащихся и студентов.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Письмо как историко-психологический источник изучения личности

В статье рассматривается возможность использования писем как историко-психологического источника изучения личности. В качестве примера анализируется личность Ф. М. Достоевского.

Народный эпистолярий в научном осмыслении Г. Нудьги

Статья посвящена анализу труда Г. Нудьги «Переписка запорожцев с турецким султаном». Автор рассматривает основные характеристики казацкого послания как жанровой разновидности фольклора, среди которых конвенциональность, вариативность и анонимность. В...

Специфика употребления наименований флоры и фауны в качестве «детских» эргонимов Республики Башкортостан

В данной статье поднимается проблема наименования детских учреждений на территории Республики Башкортостан. Анализ некоторых эргонимов позволяет сделать вывод о том, что в их основе лежат наименования тематических групп «флора» и «фауна».

Задать вопрос