Лингвоизучение переводного материала является плодородной почвой для определения характера и степени соответствия в системе «язык-донор, язык-реципиент». В этой связи немаловажную роль играет контекст, в свою очередь, основательно влияющий на специфику передачи информации оригинала. Так, считается, что поэзия, относится к трудно интерпретируемым аспектам переводоведения, а также лингвистике в целом. Этот факт объясняется тем, что, будучи ограниченным спецификой метрического поля в стихотворном жанре, переводчик вынужден прибегать к некоторой трансформации текста таким образом, чтобы, по словам В.Г. Гака, за разный формой выражения видеть идентичное содержание [1: 247].
Поэтическая ткань нередко имеет дело с умело вплетёнными в неё образными устойчивыми оборотами. В нашем случае – это фразеологизмы Б. Пастернака в поэме «Высокая болезнь» и 2 её французских перевода [5, 6], на материале которых производится попытка определения «степени близости» иноязычных версий и русского фразеологизма.
В предлагаемых ниже примерах компонентный анализ, раскрывающий лишь некоторые, но достаточные аспекты плана содержания исследуемых структур. Отметим, что рассматриваемые виды перевода одного фразеологизма выполнены разными мастерами жанра: вариант а) принадлежит D. Baume и M. Aucouturier, вариант б) – M. Aucouturier.
Это дает основание, на наш взгляд, выявить подходящий способ передачи русского оборота на французский язык. Выбор в пользу того или иного варианта осуществляется исходя из максимального числа «совпадений» идентичных критериев, принадлежащих русской и отдельно взятой французским структурам. Случаи расширения (избыточность) или сокращения (недостаточность) русского семного набора при переводе будем относить к критерию дифференцирующему.
В один прекрасный день,
Сбиваясь с ног от беготни,
Приносит весть: сдаётся крепость [3: I, 273, 1].
вариант а [6: 91] En trébuchant la garde accourt Pour annononcer qu’on rend la place |
вариант б [5: 237] Un beau matin la garde accourt Pour annononcer qu’on rend la place |
Сбиваться с ног – ‘сильно устать, измотаться от хлопот, суеты, беготни’. Компонентный анализ показывает наличие сем: ‘движение’ + ‘интенсивность’ + ‘предельная величина (интенсивности)’. Относительно семы ‘движение’ уточним, что это величина переменного характера: она реализуется в случае, когда речь идет о ‘перемещении в пространстве как такoвом’ (в русском контексте она возможна, во французском – обязательна). Приведённые выше варианты перевода не имеют признаков фразеологичности, соответствуют следующим буквальным прочтениям и набору сем.
Вариант а): Спотыкаясь, охранник прибегает, Чтобы сообщить, что сдаются: прибегать, спотыкаясь – ‘движение’ + ‘предельная величина интенсивности’.
Вариант б): Однажды утром охранник прибегает, Чтобы сообщать, что сдаются: прибегать – ‘движение’ + ‘интенсивность’.
Отметим, что французским переводам соответствует прямое значение, тогда как русскому фразеологизму – переносное. Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: избыточность (‘движение’).
Другой пример:
Всё это режет слух тишины,
Вернувшейся с войны.
А как натянут этот слух,-
Узнали в дни разрух [3: I, 273, 2].
вариант а [6: 93] Tout cela ne fait qu’écorcher L’oreille du silence Revenu de guerre, et l’on sait Depuis les jours de ruine Combien son ouïe est fine. |
вариант б [5: 238] Tout cela ne fait que blesser L’oreille du silence Revenu de guerre, et l’on sait Depuis les temps de ruine Combien son ouïe est fine. |
Резать слух – ‘производить неприятное звуковое впечатление, вызывая отрицательное отношение к ч.-л., к.-н.’ Выделим семы: ‘звук’ + ‘субъектно-объектные отношения’+‘степень проявление фактора’. В переводах признаками фразеологичности обладают одновременно 2 версии, причём конструкция а приходится конструкции б одним из возможных синонимичных вариантов гипонимического характера.
Их буквальные прочтения и семный набор.
Вариант а): Всё это то и делает, что царапает Ухо тишины Вернувшихся с войны, и знают В течение дней в руинах Насколько слух тонок.
Вариант б): Всё это то и делает, что ранит Ухо тишины Вернувшихся с войны, и знают В течение времени в руинах Насколько слух тонок.
Значения а) царапать ухо, б) ранить ухо объединяются общим семным набором (‘звук’ + ‘субъект/объект’ + ‘степень проникновения фактора’).
Во всех 3 случаях просматривается идея воздействия субъекта (неопределённое лицо) на объект (олицетворенная тишина) посредством звука co степенью проникновения, определяемой, как: резать – ‘разделять на части, отделять от целого чем-н. острым’ – значит, интенсивно; écorcher (букв.: царапать) – ‘наносить внешнее повреждение, царапать’ – умеренно; blesser (букв.: ранить)– ‘причинять неприятные ощущения, ранить’ – неопределенно. Отметим, что ‘звук’ является общим контекстуальным инструментом воздействия, тогда как вне контекста сема ‘инструмент’ присуща только лексемам резать и écorcher.
Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: недостаточность (‘степень проявления действия’).
Там, как орган, во льдах зеркал
Вокзал загадкою сверкал,
Глаз не смыкал и горе мыкал
И спорил дикой красотой. [3: I, 276, 9].
вариант а [6: 101] Là, tel l’orgue dans les miroirs glacés La gare étincelait d’énigmes, Et sans ciller portait sa peine Elle le disputait en sauvage beauté. |
вариант б [5: 240] Comme un orgue y brillait la gare Pris dans la glace des miroirs, Et veillait, traînant la misère, Et dans sa sauvage beauté. |
Не смыкать глаз – ‘совсем не засыпать, даже на самое короткое время’. Семы: ‘бодрствование’ + ‘высокая степень напряжения’ + ‘конкретное действие’.
Буквальные прочтения и семный состав переводных конструкций.
Вариант а): Там, как орга́н в замёрших зеркалах, Вокзал распространял загадку, И без того, чтобы моргать, сносил трудности, И спорил в дикой красоте.
Вариант б): Как орга́н там сверкал вокзал, Взятые холодом зеркал, И бодрствовал, влача нищету, И в дикой красоте.
Среди приведённых французских переводов вариант а – компонентная модификация фразеологизма ne pas ciller (букв.: не моргать): оставаться неподвижным, непроницаемым, вариант б – не фразеологизм. Отмечается особенность в тематическом ряду не смыкать глаз (1) – бодрствовать (2) – без того, чтобы моргать (3): за счёт рестриктивного (гипонимического) значения лексемы ciller (непроизвольно опускать и поднимать (только) веки – следовательно, ´действовать при помощи чего?´) элемент 3 реализует коннотацию ‘инструмент’; элемент 1 (смыкать – ‘соединять вплотную’ – следовательно, ‘действовать каким образом?’) передает ‘характер действия’, коррелирующий с контекстуальной ‘высокой степенью напряжения’. Значения ‘процесуальность’ (‘конкретное действие’) свойственно всем элементам, но лексически выражено по-разному.
Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: избыточность (‘инструмент’).
Про оттепель, про что попало;
Про то, как с фронта шли пешком.
Уж ты и спишь, и смерти ждёшь.
Рассказчику ж и горя мало…[3: I, 274, 4]
вариант а [6: 95] De tout et de n´importe quoi. Et du retour du front à pied Déjà tu dors, attends la mort, Le conteur ne veut s´en soucier. |
вариант б [5: 238] Dont on était venu du front À pied par des milliers de verstes On dort, on voudrait bien mourir, Mais le conteur n´en a que faire. |
И горя мало – ‘кто-либо не проявляет никакого внимания по поводу чего-либо’. Семы: ‘модель поведения’ + ‘степень безразличия’ + ‘отсутствие целенаправленного действия (по отношению к кому/чему-либо)’.
Вариант а – не фразеологизм, вариант б – фразеологизм. Их Буквальные прочтения и семный состав.
Вариант а): От всего и не важно, отчего. И от возвращения на фронт пешком Уже ты спишь, ждешь смерти, Рассказчик не хочет об этом заботиться.
Вариант б): Которые вернулись с фронта Пешком за тысячу вёрст Спят и хотят очень умереть, Но рассказчик не только этим занят.
Применение когнитивных процедур дает следующие результаты. Перевод а: ‘о ранее упомянутом Х-е я не хочу заботиться, следовательно, этот Х меня не волнует’ (один объект). Перевод б: ‘с ранее упомянутым Х-ом, и только с ним, я не могу заниматься; следовательно, есть еще Y, и на него также необходимо обращать внимание’ (несколько объектов). Отсюда семы: ‘модель поведения’ (а, б) + ‘монообъектное воздействие’ (а) + ‘полиобъектное воздействие’ (б).
Итак, подходящий перевод: вариант а), дифференцирующий критерий: недостаточность (отсутствие образа).
Чреду веков питает новость
Но золотой её пирог,
Пока преданье варит соус,
Встаёт нам горла поперёк. [3: I, 277, 11]
вариант а [6: 107] Le cours des siècles se nourrit De nouveautés. Mais ses délices Tant que la légende cuit la sauce, Nous restent en travers de la gorge. |
вариант б [5: 277] La nouveauté nourrit la suite Des siècles, mais en attendant Que la légende ait cuit la sauce, Elle nous reste entre les dents. |
Ставать поперёк горла – ‘делаться для кого-то невыносимым, нестерпимым’: ‘положение дел’ + ‘неприятное чувство’ + ‘интенсивность’.
Буквальные значения фразеологических аналогов.
Вариант а): Течение веков питается Новостями. Но эти наслаждения Подобно легенде, что готовит соус, который нам встает поперёк горла.
Вариант б):Новость кормит продолжение Веков, но ожидая, что легенды , что легенды сварили соус, Что остается у нас между зубов.
Индуктивным методом попытаемся определить количественные показатели ‘интенсивности признака’: значительная (высокая) степень воздействия характерна, как представляется, лексеме горло (= мешает дышать, глотать, говорить), средняя степень – лексеме зубы (= неприятное ощущение в ротовой полости). Что касается лексем вставать (возникнуть, появиться) и rester (продолжать существование), то они манифестируют разные этапы действия: начальная/текущая фаза соответственно.
Итак, подходящий перевод: вариант б), дифференцирующий критерий: избыточность (‘фаза’).
Проводимая сопоставительная работа показывает относительную степень соответствия двух переводов и оригинала. Основное расхождение отмечается, прежде всего, в замене русского фразеологического оборота на французскую конструкцию с прямым значением, а также в характере французской передачи преимущественно атрибутивных коннотаций русских структур – то, что влияет на отражение в полной мере лингвокультурологических особенностей переводимого языка
Литература:
1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М., 1989.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2002.
3. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5-ти томах. – М.: Худ. литература, 1991 [том, страница, строфа].
4. Фразеологический словарь русского языка. Сост. М.И. Степанова – СПб, 2003.
5. Pasternak, B. Œuvre. – Paris: Gallimard, 1990. – [страница].
6. Pasternak, B. Poème. М.: Радуга, 1989. – [страница].
7. Robert, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – Paris, 1996. – [страница].