В русском литературоведении интерес к творчеству ирландского поэта-романтика Томаса Мура выражен крайне опосредованно. Обычно мы встречаем это имя, когда речь идет о Дж.Г. Байроне или о В.А. Жуковском. Однако богатое литературное наследие Мура представляет огромный интерес как проявление своеобразной романтической картины мира.
Томас Мур – известный талантливый ирландский поэт. Современники называли его «Голосом Ирландии» [1.с.300], и это не случайно. Его произведения пронизаны не только нежной меланхолией и сентиментально-романтическими переживаниями, но и удивительным духом патриотизма, любовью к отчизне. Во французской прессе (на издание Мура 1829 года) О.Тьерри писал: «Человек, который бы сделал для Франции то, что Мур для Ирландии, был бы вознагражден поклонением нации и пониманием его служения наисвятейшей цели» [2.с.57]. И все же английское общество впервые узнало Мура не как патриотически настроенного поэта, а именно как певца любви, «английского Анакреонта». В 1801 году вышел томик юношеских стихов Мура, скрывшегося под псевдонимом Томаса Литтла (Thomas Little), в этом сборнике большое место занимали переводы из Анакреонта. В более поздних прижизненных изданиях (1827, 1833 годов) Мур делает целый раздел «Odes of Anacreon» («Песни Анакреонта»), где вместе с переводами дает комментарии к греческому тексту, что подтверждает обращение к оригинальным источникам. Следует отметить, что жанр песни (напомним, Анакреонт писал Ωδή - Песня) стал основным в творчестве Мура. Одними из лучших произведений Мура являются «Ирландские мелодии». Это 124 написанных к народным мелодиям поэтических текста, над которыми работа велась с 1808 года по 1834-ый. С 1818 по 1827-ой года Мур работал над «Песнями народов». Думается, обращение английского поэта в начале своего творческого пути к лирике Анакреонта оставило большой отпечаток на миропонимании и миромоделировании Т.Мура.
Необходимо отметить, что «особенно популярен» Анакреонт был в эпоху Возрождения, отмеченную реабилитацией чувственной природы человека. Позднее возник даже термин «анакреонтическая поэзия», т.е. легкая, жизнерадостная лирика. Популярен он был во Франции XVIII века, у поэтов галантно-эротического направления (Вольтер, Парни), а позднее отзвуки Анакреонта слышны в любовной лирике Беранже [3 с.149]. Г.А. Гуковский пишет, что «в эпоху Елизаветы и Екатерины русская поэзия обратилась к чужим литературам, чтобы на восприятии чужого материала научиться строить свое, отличное от воспринятого. При этом учились у всех, кто только мог дать пригодный материал. Многое взяли у французов, но вместе с этим и у немцев, и у итальянцев, и у англичан, и, в особенности, у древних»[4.с.40]. Интерес к античности характерен был для всей Европы, причем это не только XVIII век, о чем пишет Гуковский, но и XIX век. Так И.Мартынов, занимавшийся переводами стихотворений Анакреонта Теосского (им было выпущено 2 издания: 1801, 1829гг.), писал: «Может быть, кто-нибудь скажет, что я мог бы избрать занятия, приличнейшия своим летам. Я и не без них. Но разве не позволительно нить жизни, которую, беседами с Музами, стараюсь сделать шелковою, иногда переплетать золотом? Ссылаюсь на древние и новые примеры великих Писателей: Вергилия, Овидия, Горация, Тасса, Лафонтена, и из наших соотечественников, Ломоносова, Богдановича, Державина, Дмитриева и на бесчисленное множество других поэтов; они не только не почитали предосудительным несколько времени провождать с Анакреоном, но и подражали ему в своих стихотворениях; Да и кто может быть хладнокровным к тем счастливым и всегда новым вымыслам, к тем легким и приятным оборотам, к той нежности его мыслей, и тонкости ума, коими каждая Песнь его наполнена? Как можно быть равнодушным к прекрасной и трогательной простоте его выражения, к изяществу его рассуждения, самими Харитами внушенного, к естественным и истинным прелестям, столь способным пленять всякое сердце…»[5.с.II]. Слова Ивана Мартынова достаточно показательны в плане того, насколько был велик интерес к античной литературе, в том числе и к лирике древнегреческого певца вина, любви, пиров, наслаждения, как воспринимали Анакреонта европейские поэты XVIII- XIX веков. Заметим, Мартынов дает высокую оценку творчеству древнегреческого поэта, воспринимая его как умного, тонкого и изящного стихотворца.
Романтизм с его преобладанием душевной чувственной жизни над рацио связан с поиском форм передачи эмоций, переживаний: но чувства и чувственность (то, с чем сталкиваемся в анакреонтической поэзии) не одно и то же, а значит романтикам, проповедовавшим культ Чувства, древнегреческий поэт не стал по-настоящему близок. Однако ирландец Т. Мур смог совместить в своем творчестве две культуры: античную и романтическую. Греческая лирическая поэзия уходит своими корнями в устное народное творчество. Она связана с любовными, свадебными и застольными песнями, с обрядовыми прославлениями и гимнами, а также погребальными заплачками[3.с.124]. Англичанина Т. Мура, получившего в раннем детстве музыкальное образование, Анакреонт мог привлекать не только своеобразной философией жизни, но и спецификой жанра, избранного древнегреческим поэтом для своей лирики. Жанр Песни, сочетающий в себе два начала: музыку и слово, предельно гармоничный и целостный, синкретизм Песни значим для романтиков с их эстетикой, провозглашающей идеальным искусством – синтез искусств.
На наш взгляд, наибольшее влияние на творчество Т. Мура оказала особая философия любви, так отличавшая Анакреонта от всех других поэтов. Как отмечает В.Н. Ярхо, «любовь для Анакреонта – не «чудовище, от которого нет защиты», как для Сапфо, а сладостное и приятное развлечение» [6.с.56]. Сам Анакреонт в своих стихах обозначил выбранную им тему песен.
Χάιροιτε λοιπόν ΄ημι̃ν,
Ή́ρωες, ΄η λύρη γάρ
Μόνους ΄έρωτας ΄ά˛δει.[ 5.с.2]
(Прощайте вы,
Герои, лира
Одну любовь поет. (Здесь и далее пер. автора – Красман В.А.))
Любовь у Анакреонта неотделима от вина, пиров, музыки, щедрых столов с угощениями, расцвеченных игрой красавиц флейтисток и искусством танцовщиц, сверкающих золотом чаш и кубков, атмосферы праздника и радости[3.с.147]. Анакреонт пишет:
«΄ρόδοις δέ κρα̃τα
Πύκασον· κάλει δ̀ έτάιρην.
Πρίν, Έ́ρως, έκε̃ι μ̉ άπελθε̃ιν
Ύπό νερτέρων χορέιασ
Σκεδάσαι θέλω μερίμνας.[5.с.8]
(Розами голову
Покрой, позови подругу,
Прежде, Эрот, чем мне удалиться
В хороводы мертвых,
Желаю разгонять заботы.)
Эту песню переводит Т.Мур следующим образом:
Now let the rose with blush of fire,
Upon my brow its scent expire;
And bring the nymph with floating eye,
Oh! she will teach me how to die!
Yes, Cupid! ere my soul retire,
To join the blest Elysian choir,
With wine, and love, and blisses dear,
I`ll make my own Elysium here![7.с.339]
(Подай розу с огненной краской,
На моем челе этот запах угаснет;
И позови нимфу с морским изменчивым взглядом,
О! она научит меня, как умереть!
Да, Купидон! вскоре моя душа удалится
Наслаждаться благословенным небесным хором;
С вином, с любовью, с милыми блаженствами
Я сделаю свое собственное небо здесь!)
Как можно было заметить, перевод Мура оказался более пространным, из 5 греческих строк возникает 8 английских. Такое увеличение не случайно, Мур не слепо переводит, но пытается создать более близкий и красочный образ для читателей XIX века, не теряя основных смыслов. Так, появляются указания на чувственную природу поэзии Анакреонта: цвет, запах, качество. Английский поэт, используя богатую сентиментально-романтическую палитру красок, способов подачи материала, создает интересный новый образ стихотворений Анакреонта.
Но помимо того, что Мур перевел целый ряд песен греческого поэта, он и в собственных стихах во многом сохраняет философию Анакреонта, связанную с пониманием быстротечности жизни и желанием насладиться каждой минутой бытия. Любовь – вот ценный дар жизни, он должен нести радость, а не боль и разочарования. Сентиментализм и романтизм чаще всего прибегали к теме несчастной любви, через страдания идет постижение мира. Анакреонт и вместе с ним Мур идут по другому пути: жизнь как игра, полная наслаждения и радостей. Например, в стихотворении «`T is sweet to think» («Как сладко думать») Мур совершенно неоднозначно показывает свое понимание любви:
«`T is sweet to think, that, where`er we rove,
We are sure to find something blissful and dear,
And that, when we`re far from the lips we love,
We`ve but to make love to the lips we are near.» [8.с.84]
(«Как сладко думать, что пока мы скитаемся,
Мы обязательно найдем что-то милое несущее блаженство,
И что пока мы далеко от любимых губ,
Мы можем любить те губы, что рядом.»)
В одной из ирландских мелодий Мура «We may roam thro` this world…» («Нам прельстителен мир…») появляются характерные для Анакреонта мотивы: пира, праздника (feast), мотив пития, любви к женщине («When a cup to the smile of dear woman goes round…») или в стихотворении «Oh! Think not my spirits are always as light» Мур пишет: «But send round the bowl, and be happy awhile» [8.с.52] («Но чашу по кругу, и будь счастлив в этот момент»). Думается, именно благодаря юношескому увлечению Анакреонтом Мур создает образы столь свойственные греческому поэту. И поэтическое «Завещание» ирландца, в котором он даже после смерти хочет сохранить связь с вином, возлюбленной, пирами и весельем, вполне можно воспринимать как завещание Анакреонта: «Душа жила весельем и вином яркого оттенка» (“… it lived upon smiles and wine Of the brightest hue”) и далее: «But balmy drops of the red grape borrow, To bathe the relic from morn till night. [8.С.60]» (Но ароматные капли красного винограда Пусть купают останки с утра до ночи.)
Итак, в творчестве ирландского поэта Т. Мура плотно переплелись анакреонтические и романтические мотивы. Думается, интерес к греческому поэту во многом был вызван попыткой найти способы передачи эмоций и переживаний, но вместе с этим лирика Анакреонта наложила огромный отпечаток на творческое сознание поэта, определив дальнейшую философию одного из ведущих романтических чувств – Любви.
Литература:
1. История зарубежной литературы 19 века / под ред. А.С.Дмитриева.- Ч.1.- М.: Моск. ун-та, 1979.- 571с.
2. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины Х1Х века. Эпоха романтизма. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 280с
3. Гиленсон Б.А. История античной литературы.- М.: Флинта, 2001.-416с.
4. Гуковский Г.А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века.- М.: Языки русской культуры, 2001.- 352с.
5. Анакреонт Теосский. Стихотворения Анакреонта Теосского, переведенные с греческого языка Ив. Мартыновым. – Спб.: Типография Императ. Рос. Академии, 1829. – 220с.
6. Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика.- М.: Высшая школа, 1967.- 212с.
7. Moore Th. Works of Thomas Moore.- Leipsic: 1833.- 752 p.
8. Мур Т. Избранное.- М.: Радуга, 1986.- 541с.