Анализ темпоральной структуры в произведении Германа Гессе «Авторский вечер» / Autorenabend | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (171) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 18.09.2017

Статья просмотрена: 119 раз

Библиографическое описание:

Михайлова, А. Н. Анализ темпоральной структуры в произведении Германа Гессе «Авторский вечер» / Autorenabend / А. Н. Михайлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 37 (171). — С. 130-133. — URL: https://moluch.ru/archive/171/45638/ (дата обращения: 16.11.2024).



Для актуализации категории времени в немецком языке служит целая система средств, которую называют полем выражения временных отношений. В данной статье нами рассматриваются средства выражения времени в контекстах, взятых из произведения Германа Гессе «Авторский вечер». В нашу задачу входит описание особенностей выражения морфологических, лексических и синтаксических средств репрезентации времени. В ходе исследования было выявлено 168 примеров, репрезентирующих темпоральную структуру произведения.

Начнем с грамматических средств выражения категории времени.

В данном произведении в большей степени присутствуют 2 грамматические формы — настоящее время и прошедшее время (Präteritum).

Больше всего в рассказе Герман Гессе использует настоящее время, обозначающее повторяющееся действие (iteratives Präsens).

Например: “Ich bin hier ganz fremd.” — Мне здесь никогда прежде бывать не приходилось.

“Ja, und was schreiben Sie da eigentlich?“ — Да, а что вы, вообще говоря, пишете?

В данном произведении можно встретить случаи употребления глаголов в настоящем времени для обозначения действия в будущем (futurisches Präsens).

Например: “Und Sie wollen uns also heut abend durch Vorträge unterhalten?“ — А вы, значит, намерены развлечь нас сегодня вечером, прочесть что-нибудь?

“Ja, ich lese ein paar von meinen Sachen vor, kürzere Prosastücke und Gedichte, wissen Sie.“ — Да. Я, знаете ли, я прочту кое-что из моих коротких рассказов. Ну и стихи.

Также, автор использует настоящее время, выступающее в качестве структуры, являющейся синонимичной для императива (imperativisches Präsens).

Например: “…vielleicht zeigen Sie mir ein Hotel, wo ich absteigen kann.“ — ….не укажете ли вы мне гостиницу, где я мог бы остановиться?

Для обозначения прошедшего времени автор использует претеритум, а именно претеритум, обозначающий современность с точки зрения действующего лица (präsentisches Präteritum).

Например: “ Herr Schievelbein sah mich mit runden Augen an, dann brach er in ein Gelächter aus und schlug mir kräftig aufs Knie.“ — Глаза господина Шифельбайна округлились, потом он расхохотался и с силой хлопнул меня по колену.

Также, в рассказе Германа Гессе встречается прошедшее завершенное время в тех случаях, когда автор описывает завершенное действие в прошлом, имеющее привязку к настоящему времени, или же какое-либо достигнутое состояние.

Например: “… Haben Sie nie vom Querburger Backstein gehört?“ — Разве вы никогда не слышали о квербургском кирпиче?

“So, hast du also den Herrn doch mitgebracht?” — Ах, так, значит, ты все-таки привез с собой гостя?

“Haben Sie das noch nie gesehen?” — А разве вы такого никогда не видели?

При описании событий и действий большую роль играет плюсквамперфект — сложное прошедшее время. Автор использует его, чтобы показать (подчеркнуть), что какое-то событие произошло раньше события, о котором сейчас идет речь. Это время, как правило, употребляется с претеритумом.

Например: “Man hatte mich um meine Meinung über das Füllsel der jungen Gans gefragt, an der wir aβen, und ich sagte so etwas wie:...“ — Это когда поинтересовались моим мнением о начинке молодого гуся, которого мы как раз ели, и я ответил что-то в этом роде:…

“Was hatten Sie denn geglaubt?“ — А вы что же думали?

Одиночны случаи употребления автором будущего времени для обозначения действия, которое произойдет в будущем. Главный герой спрашивает у хозяйки, говорит ли попугай, а та отвечает ему, что он скоро его услышит:

“Sie werden ihn vielleicht bald hören.”

В своем произведении Герман Гессе, наряду с глаголами в форме действительного залога, использует и страдательный. Цель такого приема — подчеркнуть, что субъект не важен.

Например: Einstweilen wurde ich in den Salon geführt, wo eine Palme einsam zwischen unechten Eichenmöbeln stand. — А пока что меня проводили в салон, где между шкафами из поддельного дуба в кадке стояла одинокая пальма.

В рассказе часто используется сослагательное наклонение, которое необходимо для выражения состояний или действий, которые лишь гипотетически могут иметь место или произойти, но пока что не являются реализованными.

Так, Фрау Шифельбайн услышала какие-то звуки, когда проснулась и подумала, что это ее муж:

“Schievelbein wachte erschrocken auf; sie glaubte, es sei ihr Mann gewesen….”

В данном примере используется сослагательное наклонение в прошедшем времени.

В других примерах можно видеть выражение предположения и возможности:

Und ob ich nicht mit weniger Honorar zufrieden wäre.

… und ich wolle ihnen jetzt, da sie doch einmal da seien, eine Novelle vorlesen.

Используется и описательная форма сослагательного наклонения.

Например: Es würde gewiss ein vorzügliches Essen geben. — Обед, конечно, подадут отменный.

Данный пример отражает значение сослагательного наклонения в будущем времени.

Наряду с грамматической категорией времени в тексте художественного произведения большое значение имеют лексические средства, которые являются компонентами темпоральной структуры текста. Общая функция этих слов в тексте — указание на время действия изображаемых событий. Лексические средства, обладающие темпоральными значениями, могут быть выражены служебными и знаменательными частями речи. К знаменательным частям речи, в данном случае, относятся: существительное, прилагательное и наречие.

В рассказе Гессе можно увидеть слова, определяющие временной промежуток описываемых событий, указывающих на его количественную характеристику (напр., auf diesen Abend, nach einer halben Stunde, jeden Samstag, zum Essen, neben dem Essen, am Abend, gegen den Schluβ der Tafel, im Oktober).

Значимость этих слов можно проиллюстрировать на примере отрывка из рассказа, где главный герой, дочитав свою газету, отправился спать:

… und ich las weiter und tat meine Schuldigkeit, nur kürzte ich das Ganze tüchtig ab, so daβ wir nach einer halben Stunde fertig waren und gehen konnten.

В другом примере говорится о событиях, произошедших после трапезы:

Gegen den Schluβ der Tafel wurden die Leute beide zusehends stiller und schwerer, sie seufzten verschiedene Male tief und ernst, und Herr Schievelbein legte eben die Hände über der Weste zusammen und wollte einschlafen, da mahnte ihn seine Frau…

Часто встречаются слова и словосочетания, лишь приблизительно характеризующие период реализуемых в тексте короткого рассказа событий. В рассказе есть существительные, обозначающие общую продолжительность изображаемых действий (напр., eine Zeitlang, nicht lange, die Zeit, eine Weile).

Так, например, главный герой расспрашивал хозяев об их интересных предметах мебели в доме:

Es war eine Zeitlang sehr in Mode, natürlich nur als Ziermöbel, nicht zum Draufsitzen.

И герои за обедом хорошо проводили свое время:

Man aβ gründlich und gut, sehr gut, und auch den Wein muβ ich loben, und unter sachlichen Tafelgesprächen über Weinsorten, Geflügel und Suppen verrann selig die Zeit.

Нахождение в данной обстановке заставляет героя забыть о течении времени.

Существительное с предлогом nach einer Weile выступает в качестве традиционного способа языковой реализации категории темпоральности в любом текстовом целом, и «продвигают» повествование вперед, в будущее. Это можно увидеть в нашем рассказе, где описывается момент говорения попугая:

Aber nach einer Weile, als der Hausherr entschlummert war und auch die Dame bedenklich im Sessel nickte, da tat der versteinerte Vogel wahrhaftig den Schnabel auf und sprach in gähnendem Tonfall mit gedehnter und äuβerst menschenähnlicher Stimme die Worte, die er konnte: „O Gott ogott ogott ogott…“

Автор часто использует такие лексические средства выражения временных отношений как наречия времени (immer, noch immer, jetzt, noch nie, heute abend, gleich, wieder)

Например: “Oh, ich dachte. Sie reisen eben immer so herum und halten Vorträge...“

В данном примере автор с помощью наречия immer указывает на то, что действие совершается в настоящем времени постоянно, то есть из контекста понятно, что главный герой всегда выступает по стране с докладами.

С помощью наречия jetzt указывается определённый момент времени, в который совершается действие.

Например: “Jedenfalls hübscher als das verrückte moderne Zeug, was man jetzt bei jungverheirateten Leuten sehen muβ. — Во всяком случае, симпатичнее, чем эта дурацкая современная мебель, которую теперь приходится видеть у молодоженов.

С помощью наречия noch nie говорится о событии, которого никогда еще не было.

Например: “Ja, und was schreiben Sie da eigentlich? Wohl fürs Theater?“ Nein, sagte ich, das hätte ich noch nie probiert.

В данном эпизоде говорится о том, что главный герой никогда еще не писал для театра.

Следует отметить многочисленные случаи выражения времени протекания действия с помощью наречий noch и schon.

Наречие noch имплицитно содержит в себе указание на незаконченность действия и усиливает его временную характеристику:

Herr Schievelbein aber heugte noch irgendein Miβtrauen. — А в господине Шифельбайне все еще шевелилось некое подозрение.

Наречие schon четко указывает на прошедшее время и уже завершенное действие:

“Doch”, muβte ich bekennen, “ich habe auch schon ganze Bücher schreiben Sie doch nicht?“ — Пишу, — вынужден был признаться я. — Я написал уже и несколько «целых книг».

Довольно употребительны словосочетания с наречием — mal, в которых первой частью слова являются указательные, неопределенноличные местоимения, а также наречия, числительные, предлоги: jedesmal, nur einmal, noch einmal, zum erstenmal, nochmals, das erstemal, zweimal, verschiedene Male, manchmal и т. д. Эти слова придают тексту большую окраску, показывая однократные и неоднократные действия.

Например: “Nun”, rief sie herzlich, “es gibt doch nichts Schöneres, als wenn man sich wieder einmal so richtig auslachen kann!“ — А потому, — воскликнула она искренне, от всего сердца, — что нет ничего лучше, чем хоть иногда посмеяться от души!

Анализ темпоральной структуры рассказа Германа Гессе «Авторский вечер» позволяет сделать вывод о её комплексном характере. Основными группами средств выражения временных отношений в анализируемом произведении являются:

1)грамматические средства

‒ морфологические: в первую очередь, временные формы глаголов (настоящего и прошедшего времени).

‒ синтаксические: сложноподчиненные предложения с придаточным предложением времени, вводимым союзом als.

2) лексические средства: знаменательные и служебные части речи (существительные, прилагательные, наречия, союзы).

В ходе исследования проанализирована темпоральная структура произведения и определены основные группы средств выражения временных отношений в тексте рассказа, служащие для актуализации категории времени.

Литература:

  1. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: строй современного немецкого языка. М.: Наука, 1972. — 290 с.
  2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основные теории, принципы и аспекты анализа. — Учебник для вузов. — М., 2004. — 464 с.
  3. Бабенко Л. Г. и др. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2000. — 397 с.
  4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — 123 с.
  5. Гессе Герман. Рассказы на немецком языке. — М.: Издательство ИКАР, 2004. — 204 с.
Основные термины (генерируются автоматически): главный герой, прошедшее время, сослагательное наклонение, время, помощь наречия, актуализация категории времени, будущее время, знаменательная часть речи, обозначение действия, основная группа средств выражения.


Задать вопрос