Вопросы пунктуации в английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №38 (172) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 24.09.2017

Статья просмотрена: 339 раз

Библиографическое описание:

Сырескина, С. В. Вопросы пунктуации в английском языке / С. В. Сырескина, А. В. Иванько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 38 (172). — С. 137-140. — URL: https://moluch.ru/archive/172/45709/ (дата обращения: 16.10.2024).



В этой статье речь идёт о наиболее неизведанном аспекте английского языка — английской пунктуации. Действительно, ни на занятиях в вузе, ни на курсах английского языка не уделяют достаточного внимания пунктуации. Да и в учебниках по английскому языку для иностранцев эта проблема тоже отражена крайне скудно.

Ключевые слова:английская пунктуация, письменная речь, английская грамматика, знаки препинания, интонация, точка, запятая

Когда мы начинаем изучать английский язык, то основной упор делается на изучение лексики и грамматики данного языка. Огромное количество времени тратится на отработку произношения, заучивание слов и изучение различных грамматических конструкций, а также на развитие навыков письменной речи. И очень часто у студентов возникает логический вопрос: «Надо ли ставить запятую?

Изображение на письме

Английское название

Русское название

,

Comma

Запятая

;

Semicolon

Точка с запятой

:

Colon

Двоеточие

.

Full stop (BrE)

Period (AmE)

Точка

!

Exclamation mark

Восклицательный знак

?

Question mark

Вопросительный знак

Dash

Тире

()

Parentheses

Круглые скобки

[]

Square brackets

Квадратные скобки

“ ” или ‘ ’

Quotation marks

Кавычки

Apostrophe

Апостроф

-

Hyphen

Дефис

/

Slash (= forward slash, stroke, oblique), чаще всего называется slash

Косая черта

Как и в русском языке, знаки препинания в английском языке используются для разделения, группирования, определения слов и элементов предложения. Они используются для передачи в письменной речи пауз, интонаций, и т. п.

Известный американский издатель, писатель, лектор и учитель, Гарри Шоу (Harry Shaw), который является автором и соавтором многих книг, посвященных проблеме английской литературы и пунктуации, выделяет 4 основных цели использования пунктуации:

1. Для ограничения, завершения (To terminate)

Даже самый искусный оратор когда-нибудь должен остановиться, чтобы передохнуть, набрать воздуха и начать речь заново. На письме, как разновидности речи, основной единицей мысли является предложение. В современном языке его длина может варьироваться от одного слова до сотен, но все равно оно должно где-то заканчиваться.

В речи это понижение голоса и пауза, а на письме это точка, вопросительный знак, восклицательный знак или троеточие.

Примеры:

What do you mean you are leaving this town.

a) What do you mean? You are leaving this town.

b) What? Do you mean you are leaving this town?

c) What! Do you mean you are leaving this town!

2. Для ввода, внесения информации. (To introduce)...

Запятая, наверно, самый сложный для использования и понимания знак английской пунктуации. Мы рассмотрим самые распространенные случаи его употребления.

Мы ставим запятую:

а) при перечислении однородных членов предложения.

I bought bananas, apples, and oranges.

Надо обратить внимание, что в русском языке запятая в таком случае перед союзом «и» не ставится, а в английском она присутствует перед всеми однородными членами.

b) между прилагательными, которые определяют одно и тоже существительное (однородные прилагательные)

При разделении запятой однородных определений, действует то же правило, что и в русском языке — следует разделять только те определения, которые описывают одно и то же свойство.

Например, таким свойством может быть внешность:

She was a young, pretty, blond woman.

Там, где все определения описывают разные свойства запятая не ставится.

A strange large green bug settled on the autumn leaf....

Интересный факт! Пунктуация встречается уже в древнегреческих текстах, как минимум, с четвёртого века до нашей эры. Знаки препинания используются и в латинских тесках. Однако надо отметить, что и в древнегреческих текстах, и в текстах на латыни вся пунктуация зачастую сводилась к двум знакам — точке и запятой.

Прежде всего, запомните разницу между типами предложений в английском языке:

Независимое предложение — это полное самостоятельное предложение, содержащее хотя бы одно подлежащее и сказуемое.

Зависимое предложение — неполное предложение с подлежащим и сказуемым, которое не может существовать само по себе.

Правила использования запятых ванглийском:

1. В английской грамматике запятая служит для объединения двух независимых предложений и управления союзами (so, and, but, or, nor, for):

Studying English may seem hard, but it is pretty fascinating. — Изучение английского может показаться сложным, но занятие это довольно увлекательно.

I have repaired my car yesterday, so we definitely will use it for our journey soon. — Вчера я починил свою машину, поэтому мы наверняка ею скоро воспользуемся, чтобы попутешествовать.

2. После вводной фразы, предложной фразы или зависимого предложения также следует ставить запятую:

To win the competition, Tom must train hard day and night. — Чтобы победить в соревновании, Том должен тренироваться день и ночь.

Because my sister felt sick yesterday, we missed the last performance in the circus. — Вчера моя сестра неважно себя чувствовала, и поэтому мы пропустили последнее представление в цирке.

After the entrance examinations, the entrants were quite exhausted and went home. — После вступительных экзаменов поступающие чувствовали себя очень уставшими и отправились по домам.

3. Вводные, предложные фразы и зависимые предложения обособляются запятыми

To win the competition, Tom must train hard day and night

4. Запятая используется для отделения последовательных равнозначных элементов. Несмотря на то, что в английской грамматике нет четко установленного правила обособления последнего элемента в серии, обычно он все же отделяется запятой:

During his youth, Tom used to play football, tennis, cricket, and chess. — В молодости Том играл в футбол, теннис, крикет и шахматы.

In search of pungent sensations some audacious men try alpinism, skydiving, parachute jumping, and parkour. — В поисках острых ощущений некоторые смельчаки пробуют заниматься альпинизмом, скайдайвингом, прыжками с парашютом и паркуром.

5. Используйте запятую, чтобы отделить второстепенные фрагменты в предложении, которые не являются ключевыми в понимании смысла всего предложения. Например:

My uncle’s car, a white Peugeot, should be repaired immediately. — Машина моего дядюшки, белое «Пежо», нужно немедленно починить.

When Mary failed to cook dinner herself, she ordered three wonderful big pizzas and nicely served big table in the dining room. — Когда у Мэри не получилось приготовить ужин самостоятельно, она заказала три превосходных больших пиццы и изящно сервировала большой стол в столовой.

6. Если в предложении следуют однородные и равнозначные прилагательные, которые можно переставить местами, их нужно разделять запятыми.

A dozen of dazzling racing cars were standing at the start ready to rush. — Дюжина ослепительных гоночных машин стояли на старте, готовые к стремительному рывку.

The cafe we use to visit offers tasty, cheap lunch. — Кафе, в которое мы ходим, предлагает вкусные и дешевые обеды.

7. Следующие элементы предложений также следует обособлять запятыми: in addition, in other words, finally, however, therefore, nonetheless, also, otherwise, instead, thus, of course, above all, for example, as a result, on the other hand, in conclusion. Примеры:

Thus, the alpinist team finally reached the highest peak of the chain. — Таким образом, группа альпинистов, наконец, достигла самого высокого пика хребта.

Of course, Jane hoped to pass that hard exam at the first attempt. — Конечно, Джейн надеялась сдать этот трудный экзамен с первой попытки.

8. В цитатах тоже не обойтись без запятых:

«I broke», Michael confessed. His brother took the broken vase, saying, «I will try to paste it up». — «Я разбил», сознался Майкл. Его брат взял в руки разбитую вазу и сказал: «Я попытаюсь ее склеить».

9. В датах запятая используется следующим образом:

June 25, 1981

Sunday, December 1, 2013

25 June 1981

10. Перечисляя названия города и штата, следует отделять их запятой:

Los-Angeles, California

Detroit, Michigan

11. Названия личного характера также обособляются запятыми:

Frank Johnson, Senior Marketing Advisor, presented an overall and detailed report to the audience. — Фрэнк Джонсон, старший консультант по маркетингу, представил собравшимся полный и подробный отчет.

12. Следует избегать так называемого «склеивания запятой» (объединение запятой двух независимых предложений). В таких случаях лучше использовать точку, точку с запятой или сочинительный союз.

В конце хотелось бы добавить, что, изучая английский язык, нужно помнить, что мало выучить новые слова. Для того чтобы носители языка вас правильно поняли как в письме, так и в устном общении, нужно изучить все его стороны. Как правильно произносить слова, как нужно их расставить, где необходима пауза — все это поможет вам наладить общение с людьми, говорящих на английском языке.

Литература:

  1. Иванова А. М. Справочник по пунктуации английского языка. — «Айрис-пресс», 2016
  2. http://www.correctenglish.ru/theory/writing/punctuation/
  3. http://englsecrets.ru/grammatika/10-osnovnyx-pravil-anglijskoj-punktuacii.html
  4. Rebecca Elliott Painless grammar. Barron`s Educational Series, Inc.250 Wireless Boulevard Hauppauge, New York 11788, 2011
  5. http://englishfull.ru/grammatika/punktuaciya.html
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, запятая, английская грамматика, знак препинания, русский язык, английская пунктуация, вопросительный знак, восклицательный знак, зависимое предложение, письменная речь.


Ключевые слова

интонация, письменная речь, точка, английская пунктуация, английская грамматика, знаки препинания, запятая

Похожие статьи

Особенности обучения работе с иноязычным текстом в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычным текстом в вузе. В процессе преподавания иностранного языка необходимо учить формулировать ядерное высказывание, извлекать необходимую информацию из текста. При этом следует иметь...

Работа с числительными на занятии по английскому языку в техническом вузе

В статье предложена авторская методика подачи грамматического материала — числительных. Данная методика основана на использовании колоды игральных карт на уроках иностранного языка в качестве вспомогательного средства, с помощью которых студенты обуч...

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

Данная статья посвящена анализу показателей понимания содержания иноязычного текста. В процессе преподавания иностранного языка преподаватель не может ограничиться одним из способов контроля понимания. Преподаватель должен понимать, что по одному пок...

Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка

В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых...

За сознательность в обучении орфографии

Данная статья посвящена проблеме различения ни и не в отрицательных местоимениях. В большинстве методических пособий о значении местоимений с ни и местоимений с не тоже нет ни слова. Учителя на практике, естественно, не выходят за пределы программы, ...

Логарифмические уравнения и неравенства в итоговой аттестации выпускников

В современных реалиях изучения математики такое понятие, как «логарифм», вызывает у учащихся сложности в понимании еще на начальных этапах. Ввиду этих трудностей, у учащихся возникают проблемы с изучением последующих тем с логарифмами, в частности ур...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Правила оформления документов в англоязычных странах

В данной статье подробно рассматриваются основные правила оформления деловых писем в английском языке. Особое внимание уделяется терминологии и правилам ее использования в источниках юридического характера. В качестве анализируемого материала взят ст...

Похожие статьи

Особенности обучения работе с иноязычным текстом в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычным текстом в вузе. В процессе преподавания иностранного языка необходимо учить формулировать ядерное высказывание, извлекать необходимую информацию из текста. При этом следует иметь...

Работа с числительными на занятии по английскому языку в техническом вузе

В статье предложена авторская методика подачи грамматического материала — числительных. Данная методика основана на использовании колоды игральных карт на уроках иностранного языка в качестве вспомогательного средства, с помощью которых студенты обуч...

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

Данная статья посвящена анализу показателей понимания содержания иноязычного текста. В процессе преподавания иностранного языка преподаватель не может ограничиться одним из способов контроля понимания. Преподаватель должен понимать, что по одному пок...

Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка

В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых...

За сознательность в обучении орфографии

Данная статья посвящена проблеме различения ни и не в отрицательных местоимениях. В большинстве методических пособий о значении местоимений с ни и местоимений с не тоже нет ни слова. Учителя на практике, естественно, не выходят за пределы программы, ...

Логарифмические уравнения и неравенства в итоговой аттестации выпускников

В современных реалиях изучения математики такое понятие, как «логарифм», вызывает у учащихся сложности в понимании еще на начальных этапах. Ввиду этих трудностей, у учащихся возникают проблемы с изучением последующих тем с логарифмами, в частности ур...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Правила оформления документов в англоязычных странах

В данной статье подробно рассматриваются основные правила оформления деловых писем в английском языке. Особое внимание уделяется терминологии и правилам ее использования в источниках юридического характера. В качестве анализируемого материала взят ст...

Задать вопрос