Отражение идеи саморазвития в художественном произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (176) октябрь 2017 г.

Дата публикации: 19.10.2017

Статья просмотрена: 907 раз

Библиографическое описание:

Герасимова, А. В. Отражение идеи саморазвития в художественном произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» / А. В. Герасимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 42 (176). — С. 200-203. — URL: https://moluch.ru/archive/176/46015/ (дата обращения: 16.11.2024).



Анализ современной научной литературы показывает, что вопросу о языковой личности уделяют внимание многие отечественные лингвисты, определяющие языковую личность, как понятие, которое своим значением связано с индивидуальными особенностями использования человеком языковых средств родного языка или иностранного (если человек осуществляет общение на иностранном языке). Согласно мнению Ю. Н. Караулова [4], который создал концепцию «человека говорящего», понятие «языковая личность» является составным компонентом в структуре родового понятия «личность», являющегося одним из центральных понятий современной возрастной психологии. Понятие «личность» — явление динамическое, развивающееся.

По лексикографическим данным словаря русского языка, развитие — это процесс закономерного изменения, перехода из одного состояния в другое, более совершенное; переход от старого качественного состояния к новому, от простого к сложному, от низшего к высшему, а также степень сознательности, просвещенности, культурности [5, с. 641]. Для изучения развития личности интересным представляется период, получивший название «зрелый возраст», поскольку именно в этот период происходит профессионально-личностное развитие человека. С точки зрения психологии,зрелость — наиболее продолжительный период онтогенеза, характеризующийся тенденцией к достижению наивысшего развития духовных, интеллектуальных и физических способностей личности.

Вопрос о развитии языковой личности с точки зрения ее вербальной характеристики исследуется впервые. Однако, в рамках философии, психологии, педагогики и акмеологии накоплено достаточное количество идей, позволяющих опереться на них в процессе исследования. Так, Бодалев А. А. определяет понятие «акме» как результат и, одновременно, как процесс саморазвития человека, выражающегося в его культуре [3, 75]. Культура, в свою очередь, выступает как интегральный показатель саморазвития и одновременно как личностное качество, обеспечивающее эффективность этого процесса. Одним из ярких воплощений национальной культуры является художественная литература.

В начале XX века идея саморазвития и личностной свободы в американской молодежной среде пропагандировалась весьма активно, возможность свободомыслия и достижение желаемого стало неотъемлемой частью жизни. Одним из писателей, в чьих произведениях воплотилась идея личностной свободы, является Ричард Дэвис Бах, родившийся в 1936 г., получивший профессию летчика, служивший в американской авиации с 1956 по 1962 годы, но и потом не пожелавший расставаться с небом. После службы в авиации Ричард Дэвис Бах занялся журналистикой и опубликовал множество статей, очерков и рассказов, посвященных проблемам авиации.

Публикация в 1970 году произведения Баха — притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» не сразу была отмечена и признана в обществе. Но переиздание этой повести в 1972 году сделало его имя знаменитым не только в США, но и в большинстве стран мира. В чрезвычайной степени этому помогла работа профессионального фотографа Рассела Мэнсона, ставшего соавтором книги. Коммерческая сторона успеха «Чайки по имени Джонатан Ливингстон» помогла писателю осуществить на практике одно из его знаменитых изречений: «Пойми, что ты больше всего на свете хотел бы делать, — и делай». Еще в середине XX века у Р. Д. Баха появилась идея о птице, мечтающей пройти сквозь стену из ограничений и запретов. Свое воплощение эта идея нашла в произведении «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Краткая биографическая справка о Р. Бахе позволяет говорить о том, что писатель — яркая личность, создавшая себя упорным трудом и достигшая идеала и совершенства во многих профессиональных сферах (пилотаж, литературное творчество, актерское мастерство).

В повести-притче Ричарда Баха — «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» [6] ярко и образно повествуется о нелегком процессе самосовершенствования личности по пути достижения акме. У главного героя повести — Джонатана Ливингстона — цель жизни определена так: «… our purpose for living is to find that perfection and to show it forth» [6, p. 122], «… смысл жизни в том, чтобы достигнуть совершенства и рассказать об этом другим» [2, с. 46].

Автор работы использует прием олицетворения в качестве передачи основной идеи притчи. Согласно словарю С. И. Ожегова, олицетворение — воплощение, представление в образе живого существа [5, с. 450].

В качестве возможных вариантов перевода притчи на русский язык и их сравнения были выбраны два русских текста перевода: работы А. Сидерского [1] и Ю. Родман [2].

Анализ оригинального английского текста показал, что на протяжении всего повествования Р. Бах уделяет особое внимание лексическим единицам «tolearn» и «toknow» иих грамматическим формам, как бы подчеркивая, что достижение результатов возможно лишь посредством обучения, посредством получения знаний и посредством учебы. Хотелось бы представить, следующие показательные варианты перевода, отражающие основной замысел автора:

R. Bach: «One, who has touched excellence in his learning, has no need of that kind of promise» [6, p. 107].

Ю. Родман: «Для того, кто стремится к знанию, и однажды достиг совершенства, они не имеют значения» [2, с. 22].

А. Сидерский: «Тому же, кто в познании своем коснулся чего-либо исключительного, нет дела до таких обещаний» [1, с. 22].

Анализ данного примера позволяет говорить о том, что Ю. Родман и А. Сидерский не вносят коренных изменений при передаче текста на русский язык.

R. Bach: «Before he learns this, however, he found that moving more than one feather at that speed will spin you like a rifle ball…» [6, p. 109].

Ю. Родман: «Но задолго до этого он понял, что, если на такой скорости изменить положение хотя бы двух перьев, тело начнет вращаться, как ружейная пуля, и …» [2, с. 25].

А. Сидерский: «Но прежде, чем Джонатан это понял, он обнаружил другое — смещение более чем одного пера на такой скорости, заставляет тело вращаться вокруг продольной оси подобно винтовочной пуле…» [1, с. 24].

Анализ приведенного отрывка интересен тем, что дает возможность понять, что оба переводчика единодушны в приеме перевода глагола «tolearn».

R. Bach: «He learned more each day. He learned that… He learned to sleep in the air… He learned to ride the high winds…» [6, p. 112–113].

Необходимо указать на то, что Р. Бах использовал художественный прием повтора. При сравнении переводов данного отрывка можно предположить, что А. Сидерский воспользовался как грамматической, так и лексической трансформациями, а Ю. Родман —только лексической.

Ю. Родман: «Каждый день он узнавал что-то новое. Он узнал, что… Он научился спать в воздухе… Он научился залетать вместе с сильным ветром…» [2, С. 31–32].

А. Сидерский: «С каждым днем знания, которым обладал Джонатан, росло. Он обнаружил, что… Он также научился спать на лету, а на высотных ветрах, Джонатан залетал далеко в глубь…» [1, с. 33].

Повторяющиеся формы глагола придают особую экспрессивность английскому тексту, усиливают впечатление о процессе, при котором накапливались профессиональные навыки.

Ю. Родман постаралась сохранить в переводе авторский стиль, а переводчик А. Сидерский отказался от приема повтора.

При переводе фразы Р. Bach: «Earth had been a place where he had learned much, of course, but the details were blurred — something about fighting for food, and been Outcast» [6, p. 119] переводчица Ю. Родман старается быть ближе к тексту оригинала (Ю. Родман: «Он многому научился на Земле, это верно, но подробности припоминались с трудом: кажется, чайки дрались из-за пищи, а он был Изгнанником» [2, с. 41]), а А. Сидерский вновь прибегает к лексической трансформации (А. Сидерский: «Конечно, Земля была местом, где он много узнал, и знание оставалось при нем» [1, с. 43]).

Использование лексической единицы «toknow» втекстеповести-притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» связано с воплощением основной идеи произведения — развитие личности зависит от получения знаний.

Анализ оригинального текста показал, что лексема«toknow» встречается около 30 раз. Учитывая, что текст притчи имеет маленький объем, думается, что такое большое количество словоупотребления данного глагола (и производных от него) позволяет говорить о том, что данная лексическая единица является центральной в английском тексте.

К числу наиболее иллюстративных доказательств, ярко и образно передающих ее значение и определяющих смысл всего произведения, можно отнести такие отрывки.

R. Bach: «This flying business is all very well, but you eat a glide, you know» [6, p. 100].

Ю. Родман: «Полеты — это, конечно, очень хорошо, но одними полетами сыт не будешь» [2, с. 14].

А. Сидерский: «А твои летные эксперименты — оно, конечно, замечательно, однако, сам понимаешь, планирующим спуском сыт не будешь» [1, с. 13].

Переводчица Ю. Родман упустила при переводе данную лексическую единицу, а А. Сидерский использовал данную единицу в ее прямом значении.

R. Bach: «He swallowed, knowing» [6, p. 107].

Ю. Родман: «Он прекрасно понимал» [2, с. 23].

А. Сидерский: «Он в напряжении взглотнул слюну, зная» [1, с. 11].

В данном примере хотелось бы отметить перевод Ю. Родман, отражающий более полно идею притчи, чем перевод А. Сидерского.

R. Bach: «Life is the unknown and the unknowable» [6, p. 111].

Ю. Родман: «Нам не дано постигнуть смысл жизни, ибо он не постижим» [2, с. 29].

А. Сидерский: «Нам не дано постигнуть смысл жизни» [1, с. 32].

А. Сидерский выполнил перевод только одной лексической единицы, хотя в тексте оригинала мы можем увидеть их две, а Ю. Родман полностью передала все значение данного отрывка и постаралась сохранить в переводе стилистический прием повтора.

R. Bach: «knowing nothing but mist and rain» [6, p. 113].

Ю. Родман: «не подозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана и дождя» [2, с. 32].

А. Сидерский: «…и уделом их были только дождь и промозглая мгла» [1, с. 33].

Если Ю. Родман использовала только лексическую трансформацию, то А. Сидерский использовал как лексическую, так и грамматическую трансформации.

R. Bach: «…you must begin by knowing that you…» [6, p. 126].

Ю. Родман: «…нужно прежде всего понять» [2, с. 52].

А. Сидерский: «…тебе для начала необходимо осознать» [1, с. 51].

Оба переводчика воспользовались лексической трансформацией при передаче данного отрывка.

R. Bach: «You will be ready to begin to fly up and know the meaning of kindness and love» [6, p. 128].

Ю. Родман: «Ты будешь подготовлен к тому, чтобы летать ввысь, и поймешь, что такое доброта и любовь» [2, с. 55].

А. Сидерский: «А когда это будет достигнуто, ты будешь готов к самому труднодоступному, к тому, что несет в себе величайшую из всех сил, а также радость и наслаждение, равных которому не бывает» [1, с. 55].

В данном примере мы можем видеть, что А. Сидерский дал перевод данного предложения в более развернутой и эмоционально окрашенной форме, используя смешанный тип трансформации.

Всё произведение Р. Баха пронизано идеей саморазвития и самоактуализации главного героя, основным принципом жизни которого — есть суть познания бытия и возможности самосовершенствования. Писатель отразил в художественном виде идею саморазвития личности, идею получения профессионализма, идею достижения акме. В качестве ярких вербальных средств отражения основной идеи Р. Бах использовал английские лексические единицы «tolearn» и «toknow».

Проведенный анализ оригинального английского текста и двух его переводов на русский язык позволяет сделать обоснованные заключения. В оригинальном английском тексте наблюдается 50 употреблений глагола «tolearn» и 27 употреблений глагола «toknow», включая их грамматические отглагольные формы. В русских переводах текста притчи лексические единицы английского языка — глаголы «tolearn» и «toknow»могут быть представлены как грамматическими формами эквивалентных русских глаголов, свойственных грамматике русского языка, так и другими синонимичными языковыми средствами.

В процессе анализа двух переводов текста притчи было установлено, что переводчица Ю. Родман старается сохранить такой, например, стилистический прием, свойственный Р. Баху, как повтор. Переводчик А. Сидерский избегает повторов, поэтому в его переводческой манере преобладают трансформации, приводящие к синонимической замене. Необходимо отметить и то, что переводчик А. Сидерский склонен к расширению объема переводимой фразы. На этом основании можно полагать, что А. Сидерский отходит от текста первоисточника.

Проведенный анализ позволяет говорить и о том, что в своей профессиональной деятельности каждый переводчик — это языковая личность, имеющая свои индивидуальные особенности в мышлении, отразившиеся на результате деятельности — созданном тексте.

Литература:

  1. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон. Иллюзии / пер. с англ. А. Сидерский. К.: «София»; М.: ИД «София», 2004. 224 с.
  2. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон: Повесть / пер. с англ. Ю. Родман. СПБ.: Азбука — классика, 2004. 176 с.
  3. Бодалев А. А. О предмете акмеологии // Психологический журнал, 1993 № 5. С. 73–79.
  4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 4-е изд. М.: «Наука», 2004. 264 с.
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой, 22-е изд. М: Русский язык, 1990. 924 с.
  6. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. St. Petersburg, Azbooka-classic Publishing House, 2004. 176 p.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, лексическая единица, лексическая трансформация, языковая личность, Джонатан, оригинальный английский текст, перевод, том, английский текст, личностная свобода.


Похожие статьи

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Библейский мотив избранничества в рассказе «Народ избранный»

Христианская концепция хронотопа в романе Дж. Макдональда «Лилит»

Воплощение материнского горя в поэме «Реквием» Анны Ахматовой

Репрезентация библейских концептов в цикле сказок К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

Мифологизация художественного пространства в романе Павла Крусанова «Укус ангела»

Имплицитная информация как главное средство речевого воздействия Ребекки Шарп в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

Экзистенциальная модель семьи в романе В. Набокова «Приглашение на казнь» и повести А. Камю «Посторонний»

Отражение британской жизни в мультипликационном фильме «Свинка Пеппа»

Похожие статьи

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Библейский мотив избранничества в рассказе «Народ избранный»

Христианская концепция хронотопа в романе Дж. Макдональда «Лилит»

Воплощение материнского горя в поэме «Реквием» Анны Ахматовой

Репрезентация библейских концептов в цикле сказок К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

Мифологизация художественного пространства в романе Павла Крусанова «Укус ангела»

Имплицитная информация как главное средство речевого воздействия Ребекки Шарп в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

Экзистенциальная модель семьи в романе В. Набокова «Приглашение на казнь» и повести А. Камю «Посторонний»

Отражение британской жизни в мультипликационном фильме «Свинка Пеппа»

Задать вопрос