Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны образцы упражнений для обучения русским фразеологизмам, связанным с погодой, англоговорящих учащихся.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, фразеологизмы, связанные с погодой, лингвокультурология, лингвокультурологическое содержание, английский язык, русский язык
Изучение иностранных языков и цивилизаций − важное средство для расширения общения между народами, для их лучшего ознакомления с культурой каждой страны, а также для укрепления международного сотрудничества [Заключительный акт Совещания…, 1975: 56]. В связи с этим большое значение имеет лингвокультурологический подход к изучению средств языка, поскольку цель лингвокульторологии, как утверждает В. А. Маслова, — изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру [Маслова, 2001: 30]. Изучение фразеологии включает в себя большой объем лингвокультурологической информации и позволяет расширить кругозор учащихся: во фразеологизмах отражен исторический опыт — как мировой, так и национальный — представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой — национальным самосознанием. Подтверждение этого тезиса можно найти в работах Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], В. Г. Верещагина и Е. М. Костомарова [Верещагин и Костомаров, 2005], В. Н. Телия [Телия, 1981].
Лингвокультурология исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2001: 10], поэтому лингвокультурологический аспект в настоящее время является одним из самых важных для методики преподавания русского языка как иностранного. Так как фразеологический состав языка − это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Там же: 82]. Соответственно, изучение фразеологизмов иностранного языка не только способствует знакомству с культурно-историческими традициями народа, но и помогает иностранным обучающимся лучше понимать русскоязычных собеседников, использовать фразеологические единицы (далее — ФЕ) в речи, значительно украшая ее, т. к. если правильно использовать эти языковые единицы, то речь приобретает образность, выразительность, насыщенность.
Фразеологизмы изучаются в особом разделе русского языка, который уже достаточно хорошо исследован многими учеными: В. Л. Архангельским, В. В. Виноградовым, В.П Жуковым, В. А. Масловой, В. Н. Телия, Н. М. Шанским и другими, что привело к появлению большого количества определений фразеологии. Обобщив некоторые, наиболее полно отражающие суть данного понятия, можно сказать, что фразеология — это особый раздел лингвистики, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии, которую составляют устойчивые сочетания слов, обладающие рядом особенностей (семантических, морфолого-синтаксических и стилистических) и аналогичные словам и предложениям по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц.
В данной работе мы придерживались определения фразеологизма, которое дано в ЛЭС, т. к. оно наиболее полно раскрывает свойства фразеологизма и более всего соответствует методической направленности данной работы. Так, «фразеологизм − общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990: 571].
Для разработки упражнений, направленных на обучение англоговорящих обучающихся русским фразеологизмам о погоде, был проведен анализ и сопоставление лингвокультурологического содержания русских и английских фразеологизмов по этой теме. Отбор единиц производился на основании тематических групп словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений, фразеологических пар в русско-английском фразеологическом словаре С. И. Лубенской, русско-английском фразеологическом словаре В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, а также путем сплошной выборки из англо-английского фразеологического словаря Кэмбриджа. Всего было проанализировано 43 фразеологизма. Следует отметить, что среди фразеологизмов были выявлены полные или частичные эквиваленты и аналоги. Основополагающими принципами отбора фразеологических единиц являются принцип коммуникативной значимости и принцип посильности.
В результате анализа и сопоставления в происхождениях и значениях фразеологизмов были выявлены сходства и различия, представленные в таблице ниже.
Таблица 1
Сходства и различия лингвокультурологического содержания русского и английского фразеологического фонда
Русский фразеологический фонд |
Английский фразеологический фонд |
Сходства |
|
Отражение традиций мореплавания, культ моря. |
|
Отражение образов древнегреческой мифологии. |
|
Отражение жизненных реалий, ощущений и чувств. |
|
Различия |
|
История народа |
|
Ценности |
|
Возможность труда — мера благодати у русского народа. |
Погода играет важную роль для англичан. |
Лексемы-концепты |
|
Вода, поле |
Чай |
Менталитет |
|
— эмоциональность, — открытость, — непредсказуемость, — полагаются на волю случая, на «авось». |
— сдержанность, — материалистичность, — стабильность, — не любят раскрывать свое положение. |
Так, например, отражение традиций мореплавания можно увидеть во внутренней форме фразеологизмов ждать у моря погоды (напрасно на что-либо рассчитывать, надеяться) — wait for the sun to shine (букв.: ждать, пока засияет солнце), попутного ветра (пожелание морякам счастливого плавания, пожелание удачи) — smooth sailing (букв.: спокойного плавания), лед разбит (исчезла напряженность, настороженность, недоверие и т. д. в чьих-либо отношениях) — to break the ice (букв.: разбить лед). А лексемы-концепты можно обнаружить во фразеологизмах буря в стакане воды (о сильном возбуждении, горячем споре, и т. п. из-за пустяков, по ничтожному поводу) — a tempest (storm) in a teapot (teacup) (букв.: буря в стакане чая).
Ввиду того что имеют место фразеологизмы, отражающие какую-то конкретную традицию или понятие в культуре народа для конкретизации частных различий приведена следующая таблица.
Таблица 2
Частные особенности русских и английских фразеологизмов, связанных с погодой
Частные особенности русских ианглийских фразеологизмов, связанных спогодой |
Примеры фразеологизмов |
— в русских ФЕ отражаются традиции язычества, этимология слов; понятие пустоты представляет собой образ воды; — в английских ФЕ отражается более сильная степень физических ощущений; образ солнца — благоприятные условия, хорошая обстановка, дождя — нечто негативное; понятие пустоты представляет собой образ воздуха. |
• после дождичка в четверг (четверг — день почитания бога-громовержца Перуна); • витать в облаках (от глагола «витати»); • to mill the wind, fish in the air (заниматься бесполезным делом, попусту стараться, букв.: молоть ветер, рыба в воздухе) — переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; • промерзнуть до костей (очень сильно, совсем) — be dead with cold (букв.: умереть от холода); • wait for the sun to shine (букв.: ждать, пока засияет солнце); •make hay while the sun shines (использовать удобный момент; букв.: суши сено, пока светит солнце) • (for) a rainy day (безденежье, букв.: дождливый день) |
На основе наработанного материала, а также целей и принципов изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории, были разработаны образцы упражнений для обучения русским фразеологизмам, связанным с погодой. С помощью данных упражнений обучающийся способен проанализировать русские фразеологизмы, связанные с погодой, и понять, как отражаются черты характера и особенности поведения людей в определенных ситуациях. Цель упражнений — научить правильно использовать фразеологизмы, связанные с погодой, задачи — объяснить значение и происхождение фразеологизмов, научить находить их в тексте, использовать фразеологизмы в правильной форме. Упражнения разделены на две группы — раскрывающие лингвокультурологическое содержание русских фразеологизмов о погоде и основанные на соотношении русских и английских фразеологизмов. Обе группы отрабатывают навыки устной речи, помогают осуществить работу с грамматическим материалом и ориентированы на учащихся, которые уже знают русский язык на уровне ТРКИ-1.
Лингвокультурологический комментарий преподавателя на занятиях может содержать информацию о месте фразеологии в современном языковом процессе, понятие ФЕ, ее признаки. Наряду с этой информацией, необходимо разграничить понятие слова, свободного словосочетания и фразеологизма. Также необходимо изучить грамматические формы слов-компонентов ФЕ, их варианты, значения фразеологизмов, определить их стилистическую принадлежность и грамматическую сочетаемость.
Объяснение содержания и запоминание фразеологизмов может осуществляться за счет таких методов и приемов обучения фразеологизмам, как использование средств наглядности, перевода, семантизирующего контекста, описания.
Проведенное исследование уточняет и расширяет представление о лингвокультурологическом содержании фразеологизмов, связанных с погодой, в русском и английском языках.
Литература:
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, М.: Индрик, 2005. − 1038 с.
- Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. — М.: Владос, 1995. — 583 с.
- Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. — 736 с.
- Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 1056 с.
- ЛЭС/Ярцева В. Н. и др., М.: Советская энциклопедия, 1990–685 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология, М.: Академия, 2001. — 208 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология, М.: школа «Языки русской культуры», 1991. –288с.
- Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке, М.: Наука, 1981. — 269 с.
- Cambrige Interntional Dictionary of Idioms. Cambrige University Press, 1998. — 608 p.
- Заключительный акт совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинки, 1975 − 59 с.