Языковые единицы отражают то видение предметов реальности, которое формируется на основе имеющихся представлений о реалиях в сознании носителей. В слове зафиксирован определенный способ концептуализации действительности, обозначены особенности культурного опыта той или иной нации. При переходе единицы из одной системы в другую единица начинает использоваться носителями языка-реципиента, мировидение которых может значительно отличаться от представлений о действительности носителей языка-источника. Таким образом, в процессе ассимиляции заимствования происходит активное взаимодействие лингвистических и концептуальных систем донора и реципиента, адаптация культурного опыта носителей языка-источника, что отражается в изменении значения единицы. При этом определенные преобразования семантики заимствования могут быть не отражены в его дефиниции.
Цель данной статьи – определить место человеческого фактора в процессе заимствования и показать, что в инородной лингвистической среде перенесенная единица претерпевает семантические изменения, адаптируясь к особенностям концептуализации действительности носителями языка-реципиента.
Прежде, чем перейти к описанию англицизмов в русском и японском языках, определим роль человеческого фактора в процессе перенесения иноязычной единицы, а также при ее интеграции в системе языка-реципиента. Для этого нам необходимо определить термин “заимствование” и раскрыть такие его характеристики, как источник, причины и пути пополнения словаря одного языка за счет другого.
Заимствование понимают как “элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой” [2, 158-159]. В лингвистической литературе достаточно подробно описываются основные этапы процесса заимствования, определяющие его динамику, а именно: причины перенесения лингвистических единиц из одной среды в другую, пути перехода единиц из одного языка в другой и виды ассимиляции заимствованной единицы в языке-реципиенте. Так, к примеру, авторы выделяют внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические) факторы (см., например, Линник 1989, Крысин 2004) заимствования, к первым из которых относят различные территориальные, хозяйственные, политические и культурные связи между носителями различных языков, предрасположенность общества к заимствованию, ко вторым – структурные особенности и условия языковой системы на определенном этапе ее развития, способствующие вхождению новой единицы. При этом авторы активно решают проблему превалирования одних причин над другими. Однако, на наш взгляд, в литературе недостаточно четко освещена роль “носителя языка” как фактора, в значительной степени определяющего характер перенесения единицы из одной системы в другую.
Модель заимствования с учетом влияния человеческого фактора, где ЛФ означает лингвистические факторы, а ЭФ – экстралингвистические факторы, можно схематично представить следующим образом.
Рис. Модель процесса заимствования
Понятие “носитель языка” является обобщающим и указывает на группу людей. Необходимым условием заимствования является языковой контакт, который может быть как с односторонним, так и с двусторонним воздействием. Нас прежде всего интересует контакт носителей языка-реципиента с носителями языка-донора. Подобный контакт может быть как непосредственным, так и опосредованным (через телевидение, литературу и так далее). Вследствие языкового контакта происходит перенесение элементов из одной системы в другую. При этом чаще других заимствуются лексемы и соответственно, именно они являются наиболее ярко выраженным свидетельством языкового взаимодействия. Войдя в инородную систему, слово начинает использоваться носителями языка. При этом высокая употребительность единицы является основным условием вхождения ее в состав общеупотребительной лексики, в языковое ядро принимающей системы. Таким образом, именно носители принимающего языка определяют, какие единицы заимствуются и остаются в языке.
То обстоятельство, что носитель языка занимает одно из центральных мест в процессе заимствования, позволяет утверждать, что человеческий фактор также играет значительную роль в процессе интеграции единицы в принимающей системе. Следовательно, изучение подобных единиц может проводиться с помощью методов, нацеленных на изучение человека.
Далее мы представим результаты опроса, который позволил нам обнаружить, что, несмотря на сходство денотативного значения коррелирующих единиц, а именно англицизмов супермаркет и スーパー, стоящие за словами мыслительные представления россиян и японцев несколько отличны друг от друга, что обусловливает невидимую на первый взгляд разницу в семантике единиц.
Рассмотрим дефиниции слов супермаркет и су:па: по данным словарей. Согласно “Новому словарю заимствований японского языка”, “су:па: - большой розничный магазин самообслуживания, в котором продаются главным образом продукты питания и другие товары” [5]. Касательно русского слова супермаркет, в «Большой энциклопедии» оно определяется как «крупный магазин самообслуживания по торговле продовольственными и промышленными товарами повседневного спроса» [1, 103]. Вышеприведенные дефиниции обладают определенными сходствами денотативного значения. Так, общими для данных слов являются следующие семы: размер (большая занимаемая площадь), форма торговли (самообслуживание), номенклатура товаров (широкий ассортимент в основном продовольственных товаров). Однако, учитывая тот факт, что эти слова функционируют в разных культурах, предположим, что определенные характеристики семантики данных единиц различны.
С целью доказать, что, несмотря на сходство словарных значений английского прототипа supermarket и заимствований スーパー, супермаркет, представления говорящих на английском, русском и японском языках о предмете, обозначаемом данными лексемами, различаются, мы провели анкетирование в государственном университете Хоккайдо (Япония) и в Рязанском государственном университете (Россия), в ходе которого двадцать пять студентов из Японии, России и Америки распределяли характеристики супермаркета в порядке их значимости. Опрошенным предлагались следующие особенности супермаркета, которые были выявлены на основе анализа литературы (словарей, статей), посвященной данному понятию.
1. Магазин с длительным режимом работы.
2. Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования.
3. Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
4. Магазин с хорошим сервисом.
5. Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров.
6. Магазин, который предлагает низкие цены на товары.
7. Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы.
8. Магазин, который является частью торговой сети
9. Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее).
10. Магазин, который располагается недалеко от жилых районов.
Результаты анкетирования можно представить в виде следующей таблицы.
Американские опрошенные |
Русские опрошенные |
Японские опрошенные |
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
|
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров. |
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования. |
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования. |
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы. |
Магазин, который представляет низкие цены на товары. |
Магазин с длительным режимом работы. |
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования. |
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов. |
Магазин с хорошим сервисом. |
Магазин с длительным режимом работы. |
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров. |
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы. |
Магазин с хорошим сервисом.
|
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования. |
Магазин, который предлагает низкие цены на товары. |
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования. |
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы. |
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров. |
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее). |
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее). |
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов. |
Магазин, который является частью торговой сети.
|
Магазин, который является частью торговой сети. |
Магазин, который является частью торговой сети. |
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов. |
Магазин с хорошим сервисом. |
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее). |
Магазин, который предлагает низкие цены на товары.
|
Магазин с длительным режимом работы. |
Табл. Результаты анкетирования по выявлению представлений о понятии “супермаркет” русских, американцев и японцев
По результатам опроса выяснилось, что наивысшей степенью важности для американских студентов является характеристика супермаркета “магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования”, для японских студентов – “магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования”, для русских опрошенных – “крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров”. Второе место по степени важности у японцев занимает характеристика “магазин, который предлагает низкие цены на товары”, у русских – “магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы”, у американцев – “магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования”. Далее, российские и американские опрошенные считают характерную черту супермаркета “магазин с длительным режимом работы” существенной, а японцы ставят эту характеристику на последнее место по значимости. Также американские и российские студенты определяют как достаточно важную характеристику “магазин с хорошим сервисом”, ставя ее на четвертое и на пятое места соответственно, а японские опрошенные не придают большого значения данной особенности супермаркета и отдают ей предпоследнюю строчку. С другой стороны, японские студенты считают значимой такую черту супермаркета, как “магазин, который располагается недалеко от жилых районов”, ставя ее третье место, в то время как американские опрошенные отводят данной особенности восьмую строчку. Россияне, как и американские студенты не считают близкое расположение от жилых районов существенной характерной чертой супермаркета и ставят ее на предпоследнее место по значимости.
По полученным данным можно сделать вывод о том, что, несмотря на сходство интенсионала английского прототипа supermarket и заимствований スーパー[су:па:], супермаркет, импликационал понятий в анализируемых культурах различен. Структуры мыслительных представлений, стоящих за прототипом и заимствованием, отличаются друг от друга, причиной чего является тот факт, что перенесенная единица начинает использоваться носителями языка-реципиента, картина мира которых отлична от модели мира говорящих на языке-источнике. Более того, несложно заметить значительное сходство импликационала русской и английской единиц по сравнению с японским эквивалентом. Характеристики супермаркета, выделенные русскими и американскими опрошенными, свидетельствуют о заимствовании фрагментов американского мировидения, а именно стремления к индивидуалистичности и независимости, свободе выбора, в русскую систему. Семантическое уподобление русскоязычного заимствования англоязычному прототипу можно обосновать, на наш взгляд, с помощью внеязыковых факторов, которые коррелируют с культурными особенностями принимающего народа. Так, супермаркеты появились в России в девяностые годы, в то время, когда вследствие распада Советского Союза общественно-политический и экономический строй менялся, осуществлялся переход от социализма к капитализму. В условиях политических и экономических перемен вместе со словом и обозначаемой им реалией русским языком был заимствован чужой способ концептуализации действительности.
Итак, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.
1. Носитель языка является основным фактором, влияющим на процесс перенесения единицы из одной системы в другую и на процесс интеграции заимствования в принимающем словаре.
2. В системе-реципиенте заимствование начинает действовать по законам принимающей системы, адаптируясь к особенностям концептуализации действительности носителями языка-реципиента.
3. Развитие семантики перенесенной единицы в определенной степени обусловливается культурными особенностями той или иной нации.
Литература:
1. Большая энциклопедия: в 62-х томах [Текст] / под ред. С.А. Кондратова. – Том 49. – Москва: “Терра”, 2006. – 592 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – Москва: “Большая Российская энциклопедия”, 1998. – 685 с.
3. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
4. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. Линник, Н.Н. Быховец, А.Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв.ред. Ю.А. Жлуктенко –Киев: Наук. думка, 1989. – С. 76-132.
5. 『現代カタカナ語辞典』(2006)旺文社 [Электронный ресурс]. – Casio, EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.