Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (180) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 16.11.2017

Статья просмотрена: 1207 раз

Библиографическое описание:

Герасимова, А. В. Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион») / А. В. Герасимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 46 (180). — С. 333-337. — URL: https://moluch.ru/archive/180/46479/ (дата обращения: 16.11.2024).



Неотъемлемой частью анализа перевода любого художественного произведения является сопоставление эпох: сравнение времени написания оригинала со временем осуществления перевода его на другой язык. И при этом сохраняется потребность в анализе адекватности и эквивалентности текстов.

Одним из наиболее ярких средств, формирующих особенности национальной языковой картины мира и придающих ей своеобразный национальный колорит, являются фразеологические единицы. Известно, что перевод фразеологических единиц считается одним из явлений, затрудняющих работу переводчика, поскольку многие фразеологизмы обладают ярко выраженной национальной спецификой, отражающей общенациональное мышление народа, на этом языке говорящего.

Национальная специфика, характерная для одной языковой картины мира, при сравнительно-сопоставительном анализе с другой языковой картиной мира способна указать на языковые лакуны, на полное / неполное соответствие языковых средств, на наличие языковых национальных реалий. И очень часто фразеологические единицы оказываются в группе языковых национальных реалий.

По мнению Я. И. Рецкера, фразеология образует живую, яркую и своеобразную часть словарного состава каждого языка. Основная часть фразеологии любого национального языка, в том числе и английского, соотносится с различными художественными стилями и обладает ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской.

Я. И. Рецкер считает, что «даже стилистические нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте» [Рецкер, 2006, с. 143]. Это дает право утверждать, что фразеология является одной из самых ярких и выразительных средств национального языка. Разумеется, поскольку фразеология выделяется своими функциями в речи и в языке, в целом, она требует особого подхода в процессе перевода.

Прочтение английского текста пьесы Б. Шоу «Пигмалион» позволяет говорить о том, что автор пьесы использовал большое количество устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов), свойственных британскому варианту английского языка. Для фразеологического анализа текста пьесы были выбраны два перевода, выполненные Е. Калашниковой и П. Мелковой.

Следует заметить, что для сравнительного анализа переводческих тактик был использован не только фразеологический словарь А. В. Кунина, но и другие справочные издания, указывающие на особенности идиоматичности английских лексических средств (в частности, — английских глаголов).

Для подтверждения проводимого анализа и указания имеющегося в текстах исследуемого языкового материала можно привести в качестве фактографической иллюстрации отрывок из оригинального текста и отрывки из русских переводов. Так, в качестве иллюстративных примеров, способных указать на сходства и на различия в переводческих тактиках переводчиц, дадим следующие:

Б. Шоу: «You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as duchess at an ambassador`s garden party. I could even get her a place as lady`s maid or shop assistant, which requires better English» [Shaw, 2002, p. 20].

Приведённая цитата — это реплика профессора Хиггинса, которая интересна тем, что профессиональная языковая личность (Хиггинс), оценивает речь другой языковой личности (Элиза). В переводе Е. Калашниковой она звучит так: «Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи» [Калашникова, 1981, с. 191].

В переводе П. Мелковой: «Взгляните на эту девчонку! Слышали вы, на каком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее горничной или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно» [Мелкова, 2011, с. 25].

В лексическом составе данного отрывка отмечены использованные автором английские фразеологические единицы: «kerbstoneEnglish» и «passthatgirloff». Согласно словарям, они могут быть переведены на русский язык следующим образом: kerbstoneEnglishуличный английский [Кунин, 1984, с. 423]; passthatgirloffвыдавать за … [Мюллер, 1998, с. 526].

Сравнение описания данных фразеологических единиц, представленного в словарях А. В. Кунина и В. К. Мюллера, с тем, как эти фразеологические единицы использованы переводчицами, позволяет говорить о том, что Е. Калашникова и П. Мелкова по-разному подошли к транcформации лексического состава отмеченных фразеологизмов. Так, «kerbstoneEnglish» уЕ. Калашниковойэто «ужасное произношение», а у П. Мелковой — «жаргон». Думается, что П. Мелкова точнее передает смысл английского сочетания слов. Но перевод Е. Калашниковой более экспрессивен.

Известно, что использование фразеологических оборотов в тексте художественного произведения придает тексту большую выразительность и эмоциональность. Исходя из этого, считаем, что перевод Е. Калашниковой более эмоционален и выразителен, более близок к оригиналу, более соответствует стилистической окраске исходного текста.

В другом отрывке текста Б. Шоу: «You’re an ungrateful wicked girl. This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you» [Shaw, 2002, p. 38] присутствуют фразеологизмы, которые, согласно словарям, могут быть переведены на русский язык следующим образом: Takeyououtofthegutterвытащить из нищеты [Кунин, 1984, с. 341]; Makeofсоздать кого-то [Мюллер, 1998, с.439].

В переводе Е. Калашниковой этот отрывок представлен так: «Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!» [Калашникова, 1981, с. 200]. У П. Мелковй: «Вы дрянная, неблагодарная девчонка. Вот как вы мне платите за то, что я хотел вытащить вас из грязи, красиво одеть и сделать настоящей леди» [Мелкова, 2011, с. 38].

Выделенные в оригинальном и в переведенном текстах фразеологические и лексические единицы свидетельствуют о том, что обе переводчицы сохраняют эмоциональную окраску и стилистическую характеристику переведенного исходного текста. Отмеченные языковые средства (слова и фразеологизмы) переведены в соответствии с лексикографическими источниками.

Но при этом необходимо указать и на то, что обе переводчицы произвели лексическую замену, если сравнить со словарной статьей, имеющейся в словаре А. В. Кунина. В данном случае слова «нищета» и «грязь» выступают как синонимическая замена. Эта замена, на наш взгляд, создает более значительный эмоциональный эффект, усиливает экспрессивность высказывания.

Следующий отрывок текста Б. Шоу: «Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters that they all rise, quite fluttered. Guided by Higgins’s signals, she comes to Mrs. Higgins with studied grace» [Shaw, 2002, p. 81] интересен тем, что является речью драматурга, авторской ремаркой, а не репликой персонажа. В данной ремарке присутствует характеристика персонажа с позиции языковой личности автора.

В этом отрывке показан промежуточный (еще не окончательный) результат процесса развития личности. Процесса, который был скрыт от читателя / зрителя. Читателю / зрителю не дано увидеть то, как, каким образом Элиза училась аристократической грации, как Элиза осваивала тонкости аристократического произношения. В пьесе все это скрыто, находится как бы «за кадром». Перед читателем / зрителем появляется уже другая личность, достигающая совершенства в физическом и языковом поведении.

Выделенные в данном отрывке лексические единицы, согласно словарям, могут быть переведены на русский язык следующим образом: Producesanimpressionof — производить впечатление на кого-то [Кунин, 1984, c. 572]; Studiedgraceвымученная грация[Мюллер, 1998, с. 313].

Следует отметить, что в переведенном тексте данные лексические единицы переводчицей Е. Калашниковой несколько трансформированы: «Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс» [Калашникова, 1981, с. 222].

П. Мелкова: «Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают. Направляемая сигналами Хиггинса, она с заученной грацией подходит к миссис Хиггинс» [Мелкова, 2011, с. 68].

Е. Калашникова усиливает значение фразеологизма, снабдив его дополнительным прилагательным «сильный». А П. Мелкова следует переводу данного фразеологизма, представленному в словаре А. В. Кунина. Не трудно заметить, что перевод этой фразы, осуществленный Е. Калашниковой, звучит более выразительно, более эмоционально.

В отрывках, использованных нами в качестве иллюстративного материала, английские фразеологизмы «kerbstoneEnglish», «passthatgirloff», «takeyououtofthegutter», «makeof», «producesanimpressionof», «studiedgrace» переведены Е. Калашниковой и П. Мелковой в полном соответствии их описанию, представленному в известных словарях. Незначительная трансформация лексического состава некоторых фразеологических единиц используется переводчицами как средство усиления эмоционально-экспрессивного впечатления от художественного текста в целом и от художественного образа конкретного персонажа, в частности.

Необходимо особо отметить, что использование английского фразеологизма «producesanimpressionof» воригинальном тексте и переведенного как «производить сильное впечатление» в русском переводе, подчеркивает то, что Элиза приобрела желанное ощущение своего человеческого достоинства. Это доказательство достижения акме.

Английская фразеологическая единица «amanoftheworld» (AManoftheworldчеловек, умудренный опытом, утративший иллюзии; бывалый человек [Кунин, 1984, с. 483]) использована Б. Шоу в такой реплике: «Oh! Men of the world, are we? You’d better go Mrs. Pearce» [Shaw G. B. 2002, p. 59], переведенной Е. Калашниковой как «О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс» [Калашникова, 1981, с. 211] и П. Мелковой как «Вот оно что! Мы — люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти, миссис Пирс» [Мелкова, 2011, с. 53].

Не трудно заметить, что в переводе данная единица вовсе не присутствует. е. Калашникова совершила опущение фразеологизма, а П. Мелкова попыталась соотнести данную фразеологическую единицу с оригинальным значением из словаря, но при этом по-своему его переосмыслив, исходя из общего содержания текста.

Считаем, что при переводе данный отрывок оригинального текста утратил некоторую долю своей выразительности, присутствующей в исходном материале.

По нашим наблюдениям, при переводе английских фразеологизмов, использованных Б. Шоу, часто теряется экспрессивная выразительность фразеологизма. Так в отрывке «Will you take advantage of a man’s nature to do him out of the price of his own daughter what he’s brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she’s growled big enough to be interesting to you two gentlemen?». [Shaw, 2002, p. 61] присутствует фразеологизм «by the sweat of his brow» («by the sweat of one’s brow»означает «в поте лица» [Кунин, 1984, с. 738]), который переведен согласно словарю Кунина:

Е. Калашникова: «Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены?» [Калашникова, 1981, с.212].

П. Мелкова: «Так неужели вы обманете человека и не дадите ему настоящую цену за его родную дочь, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не стала достаточно взрослой, чтобы заинтересовать сразу двух джентльменов?» [Мелкова, 2011, с. 54].

Необходимоподчеркнуть, что в обоих анализируемых русских переводах данный фразеологизм присутствует. Но при этом считаем, что эмоционально-экспрессивный характер фразы в переводе не сохранен. Переводчицы, следуя лексикографическому источнику, добросовестно перевели в соответствии со словарем А. В. Кунина. И русский вариант данного отрывка имеет более сдержанное звучание, чем его английский аналог.

Известно, что одной из особенностей семантики фразеологизма является его способность вступать в синонимические отношения со словом. И эту способность использовали переводчицы при работе с таким текстом:

Б. Шоу: «Pickering: if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales» [Shaw, 2002, p. 62].

В лексическом составе данного отрывка отмечена использованная автором английская фразеологическая единица «totakethismaninhand», которая в словаре А. В. Кунина имеет такое описание: Totakeinhandвзять на себя ответственность за кого-либо; взяться за кого-либо; прибрать к рукам; взять в руки кого-либо [Кунин, 1984, с. 356]. Данный отрывок не относится к образу Элизы как развивающейся личности. Но он вызывает интерес тем, что в нем представлена в вербализованном виде мысль, связанная с понятием «развитие личности».

Переведенный на русский язык данный отрывок выглядит следующим образом:

Е. Калашникова: «Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе» [Калашникова, 1981, с. 212].

П. Мелкова: «А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он уже через три месяца мог бы выбирать между постом министра и церковной кафедрой в Уэльсе» [Мелкова, 2011, с. 55].

Не трудно заметить, что в переводе на русский язык английская фразеологическая единица утратилась. В переводах фразеологизм «totakeinhand» превратился в отглагольные формы: «поработать над чем-либо» и «заняться чем-либо», имеющим многозначную семантическую структуру, в состав которой входят и метафорические смыслы. Считаем, что в данном случае обе переводчицы использовали прием синонимической замены фразеологической единицы на словесную, имеющую близкое к значению фразеологизма метафорическое значение.

Б. Шоу: «The daughter has acquired a gay air of being very much at home in society: the bravado of genteel poverty» [Shaw, 2002, p.77].

Е. Калашникова: «Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада прикрашенной нищеты» [Калашникова, 1981, с. 219].

П. Мелкова: «Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей в обществе: бравада прикрашенной бедности» [Мелкова, 2011, с. 65].

В лексическом составе данного отрывка отмечено использование автором английской фразеологической единицы «verymuchathome». Согласно словарю, «tobeathome»чувствовать себя как дома, вести себя непринужденно; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-либо; как рыба в воде [Кунин, 1984, с. 391].

Следует отметить, что обе переводчицы используют смешанный тип трансформаций, в данном случае присутствует и лексическая и грамматическая трансформации. В переводе нет ощущения фразеологической идиоматичности, которая присутствует у английского словосочетания. Необходимо заметить и то, что обе переводчицы в данном случае снизили экспрессивный тон английского текста. У переводчицы Е. Калашниковой тон повествования более экспрессивный. Создается он использованием слова «нищета», которое в данном контексте выступает экспрессивным синонимом к слову «бедность», использованному переводчицей П. Мелковой.

Б. Шоу: «Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at — homes. Don’t be nervous about it. Pitch it in strong» [Shaw G. B. 2002, p. 87].

Е. Калашникова: «До свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль. Главное — смелее. Не смущайтесь и шпарьте» [Калашникова, 1981, с. 225].

П. Мелкова: «До свидания. Смотрите не забудьте на всех визитах испробовать новую манеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйте вовсю» [Мелкова, 2011, с. 73].

В лексическом составе данного отрывка отмечена использованная автором английская фразеологическая единица «pitchitinstrong». Pitchitinstrongдействовать решительно, быть напористым [Кунин, 1984, с. 733].

Переводя данный отрывок, переводчицы использовали лексическую замену, но сохранили при этом общий смысл фразеологизма. И этот смысл в русском переводе усиливается использованием просторечных слов: «шпарьте», «валяйте» употребление которых придает описанию всей ситуации своеобразную эмоциональность.

Проведенный анализ оригинального английского текста и двух его русских переводов позволяет сделать следующие выводы.

В произведении Б. Шоу фразеологические обороты использованы в речи персонажей. Таким образом, фразеологические обороты становятся средством создания речевой характеристики персонажа (языковой личности).

Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б. Шоу, полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов, зафиксированных словарем А. В. Кунина.

Обе переводчицы — Е. Калашникова и П. Мелкова — в переводе английских фразеологизмов в основном следовали лексикографическому описанию, представленному в словарях. Но при этом обе переводчицы допускали синонимическую замену. Особенно ярко она представлена в переводческой манере Е. Калашниковой. Поэтому ее текст перевода пьесы более эмоционален и экспрессивен.

Например, в оригинальном тексте присутствует фразеологизм «kerbstoneEnglish», переведенныйЕ. Калашниковой как «ужасное произношение», а П. Мелковой — как «жаргон». Согласно лексикографическим источникам, фразеологизм «kerbstoneEnglish» снабжен таким описанием: жаргон [Кунин, 1984, с. 423]. Следовательно, перевод П. Мелковой можно считать более близким по значению к оригиналу.

В тексте произведения встречается фразеологизм «menoftheworld», переведенныйЕ. Калашниковой как «Вот как!», а П. Мелковой — как «люди воспитанные». Согласно лексикографическим источникам, фразеологизм «manoftheworld» означает: человек, умудренный опытом [Кунин, 1984, с. 483]. Следовательно, перевод П. Мелковой можно считать более близким по значению к оригиналу. Можно полагать, что П. Мелкова в своей переводческой тактике руководствовалась принципом «ближе к исходному тексту». И этот принцип осуществлялся на использовании данных из известных лексикографических источников.

Переводчица Е. Калашникова старалась сохранить экспрессивно-эмоциональный характер исходного драматургического произведения. Поэтому она чаще, чем П. Мелкова, использовала синонимическую замену.

Передача фразеологических единиц является неотъемлемой частью процесса перевода художественного произведения с языка оригинала. Трансформационные изменения текста, в том числе — и фразеологизмов, неизбежны. На выбор тактики перевода фразеологизмов оказывает влияние не только сам переводимый текст, но и намерения переводчика как языковой личности.

Литература:

  1. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
  2. Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. Новый англо-русский словарь. — 5-е изд. стер. М.: Рус. яз. 1998. 880 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и ком. Д. И. Ермоловича. — 2-е изд., стер. М.: «Р. Валент», 2006. 240 с.
  4. Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. М.: Правда, 1981. 352 с.
  5. Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011.284 с.
  6. Shaw G. B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. 224 p.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, Калашников, лексический состав, фразеологизм, английская фразеологическая единица, отрывок, переводчица, русский язык, словарь, единица, синонимическая замена, Шоу.


Похожие статьи

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир»)

Интертекстуальность в языковой композиции (на материале романа С. Есина «Маркиз»)

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

О структуре художественного образа (на материале романа А. Рекемчука «Нежный возраст»)

Языковая структура художественного образа (на материале рассказа Захара Прилепина «Любовь»)

К вопросу перевода художественной литературы (на примере стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь»)

Попытка культурологического рассмотрения экзистенциальных идей в пьесе А. С. Пушкина «Каменный гость»

Похожие статьи

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир»)

Интертекстуальность в языковой композиции (на материале романа С. Есина «Маркиз»)

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

О структуре художественного образа (на материале романа А. Рекемчука «Нежный возраст»)

Языковая структура художественного образа (на материале рассказа Захара Прилепина «Любовь»)

К вопросу перевода художественной литературы (на примере стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь»)

Попытка культурологического рассмотрения экзистенциальных идей в пьесе А. С. Пушкина «Каменный гость»

Задать вопрос