Об особенностях англоязычного медицинского дискурса (на примере кинотекстов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (180) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 19.11.2017

Статья просмотрена: 1687 раз

Библиографическое описание:

Казенная, Ю. А. Об особенностях англоязычного медицинского дискурса (на примере кинотекстов) / Ю. А. Казенная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 46 (180). — С. 339-342. — URL: https://moluch.ru/archive/180/46496/ (дата обращения: 16.11.2024).



Медицинский дискурс — это коммуникативная деятельность в сфере общения «врач — пациент», являющаяся составным элементом системы институциональных дискурсов и имеющая универсальные и специфические дискурсивные признаки.

К медицинскому дискурсу относятся лекции перед студентами, общение с коллегами и младшим персоналом — официальное и неофициальное — общение с пациентами и их родственниками, записи в карточках пациентов, истории болезни, больничные листы, справки. Однако, устное общение врача с пациентом представляет особый интерес, так как в этом случае происходит живое непосредственное взаимодействие.

Проблемы организации эффективной коммуникации в сфере оказания медицинских услуг приобретают сегодня особую актуальность. В связи с тем, что от речевой культуры врача зависит его профессионализм, речевое поведение медиков является объектом лингвистических исследований.

Медицинскому дискурсу посвящено множество работ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике: Л. С. Бейлисон, В. И. Карасик, В. В. Жура, С. Л. Мишланова, М. И. Барсукова, Г. Н. Носачев, В. В. Павлов, Е. В. Харченко, В. Б. Куриленко, М. А. Макарова, Л. Д. Логинова, Balint Shelton, Brunton Radeski, Herbest Stewart, Rosenthal.

М. И. Барсукова считает, что изучая медицинский дискурс, можно представить речевой облик современного врача и выявить эффективные способы речевого действия на пациента.

Нам хотелось бы уделить больше внимания профессиональному языку медицины, который уже не раз становился объектом лингвистических исследований. При этом ученые концентрировали внимание на системе терминов медицинского дела.

Несомненно, именно термины как носители основной специальной информации составляют основу лексико-семантического аппарата медицинского языка. Однако нельзя оставить без внимания тот факт, что в сфере профессиональной коммуникации используется также лексика, выходящая за пределы узаконенных названий и специфических понятий, имеющая свои особенности в рамках профессионального общения. Данная лексика представляет собой целый пласт языка медицины — профессионально-жаргонную лексику или профессиональный сленг.

Популярность телесериалов медицинской и околомедицинской тематики — «Скорая помощь» (ER), «Доктор Хаус» (House M. D.), «Клиника» (Scrubs), «Анатомия страсти» (Grey’s Anatomy), «Место преступления» (CSI) — помогла зрителю познакомиться с медицинским профессиональным сленгом.

Изолированность профессии врача от широкого круга обывателей объясняет популярность подобных сериалов. Врачей считают своеобразными «сверхлюдьми», способными побороть болезни, совершать хирургические манипуляции, тем самым спасая жизни. Сериалы медицинской тематики приоткрывают занавес, отделяющий обычных людей от врачей, позволяют увидеть их рабочие будни, принять опосредованное участие в постановке диагноза, проведении операции, таким образом приобщиться к процессу спасения человеческих жизней. Подобные сериалы, однако, придают огласку медицинскому сленгу как явлению, распространенному исключительно среди «своих» и недоступному для понимания посторонних, т. е. пациентов.

По причине отсутствия возможности непосредственного изучения лексических особенностей медицинского дискурса мы использовали вышеупомянутые сериалы в качестве источника фактического материала для исследования, полагаясь на правдоподобность, к которой стремится сегодняшняя киноиндустрия.

Профессионально-жаргонная лексика, с одной стороны, включает в себя своеобразные аналоги терминов, а с другой — дополняют язык медицинской науки новыми номинациями, детализирующими профессиональную деятельность, но не относящимися к медицинской терминологии.

Появление медицинского жаргона связано с несколькими причинами:

  1. стресс, ежедневно испытываемый врачами в процессе лечения пациентов. С этим связано, например, использование слова gone для умершего пациента, нейтрального слова body (тело) вместо corpse (труп). Это помогает отрешиться от негативных эмоций, дистанцироваться от негативных аспектов врачебной деятельности.
  2. экономия времени в устной речи.
  3. вуалирование смысла сообщения от посторонних.
  4. облегчение понимания среди профессионалов, позволяющее не употреблять сложных терминов.

Номинативный фонд понятийной сферы «больной/пациент» обогащается прежде всего под влиянием экстралингвистических факторов. Это связано с необходимостью преодолевать лакунарность, что приводит к появлению обозначений новых явлений, не имеющих аналогов в системе терминов. Например: banana (банан) — «больной с механической желтухой (патологическим синдромом, обусловленным нарушением оттока желчи из желчных протоков, при нарушении препятствия к выделению билирубина с желчью в кишечник)»; canary (канарейка) — «больная с паренхиматозной желтухой (истинной желтухой, возникающей при различных поражениях паренхимы печени; наблюдается при тяжелых формах вирусного гепатита, сепсисе, хроническом агрессивном гепатите и т. д.)»; pink puffer (розовый пыхальщик) — «пациент с выраженной эмфиземой легких», обычно с розовато-синим оттенком кожи, речь и любое движение больного сопровождается усиливающейся отдышкой»; battery (батарейка) — «пациент с кардиостимулятором».

Как правило, единичность или однообразие означаемого в сфере медицинского профессионального жаргона восполняется множественностью означающих, тем самым образуя синонимы, различные лексические варианты. Например, кластер слов медицинской профессионально-жаргонной лексики, соответствующей понятию «больной, получивший травмы при падении с высоты»: souffle (суфле), acrobat (акробат), eagle (орел). Для устранения синонимичности, хотя бы частичного, язык наделяет равнозначные слова различными оттенками значения. Например, в группе слов медицинского жаргона, обозначающих «больного с ампутированным сегментом тела», существует разница в значениях: amputee (ампутант) — «больной с ампутированной конечностью», stump (обрубок) — «больной с ампутированными обеими нижними конечностями», cyborg (киборг), terminator (терминатор), transformer (трансформер) — «больной с ампутированной и протезированной конечностью».

Большое число синонимов обеспечивает отсутствие повторов в речи, выделяет различные стороны означаемого, ценностное отношение к нему.

Одной из характеристик медицинского профессионального жаргона является семантическая мотивированность большинства лексических единиц. В качестве мотиватора выступает специальное, общеупотребительное, просторечное, или жаргонное слово, ассоциативно связанное с новым понятием. Прежде всего явление мотивации представлено метафорой.

По мнению М. С. Невзоровой, метафоричность медицинского жаргона основывается на нескольких признаках:

  1. цвет: blue blower (голубой трубач) — пациент с тяжелой легочной патологией; red pipe — артерия;
  2. форма: Osign (признак О) — коматозный больной с открытым ртом; Qsign — то же самое, что и O sign, но у больного изо рта свисает язык;
  3. внешний вид: dowager’s hump (горб вдовы) — проявление остеопороза; onion skin appearance — концентрическое расслоение;
  4. время: July phenomenon (июльский феномен) — период обучения интернов [1, 98].

Метафорический перенос способствует облегчению понимания сложной медицинской терминологии за счет эмоциональной окрашенности и образного компонента значения.

Неврозова предлагает следующую классификацию типов метафорического переноса, основываясь на классификации метафор В. П. Московина:

номинативная метафора, используемая для наименования явлений: train wreck (ж/д катастрофа) — пациент с несколькими тяжелыми медицинскими проблемами; ivy pole (шест для плюща) — стойка для капельниц; PPPP — сокращение для обозначения пациента в тяжелом состоянии “particularly piss-poor protoplasm” (моча с особенно низким содержанием протоплазмы); Montezuma’s revenge (месть Монтесумы) — диарея, вызванная поездкой в менее развитую страну; deep fry (глубокая жарка) — лучевая терапия кобальтом; bugjuice (жучиный сок) — антибиотик; hole in one (дырка в дырке) — огнестрельная рана во рту или другом отверстии тела; plumber (сантехник) — уролог; preemieнедоношенный ребенок; shadow gazer (разглядыватель теней) — рентгенолог; baby catcher (ловец детей) — акушер; bounceback — пациент, повторно попадающий в больницу; albatross — хронически больной пациент, который никогда не расстается с врачом; blade (лезвие) — хирург; mummy (мумия) — загипсованный с ног до головы больной, который лежит в отделении после травмы; snowdrop — больной с обморожениями; windmill (ветряная мельница, вертушка) — больной травматологического отделения с лангетой на деревянной подпорке, которая держит руку на уровне плеч.

метафора, основанная на переосмыслении терминов: fascinoma — интересное заболевание; hospitalities — развивается, когда пациент слишком долго лежит в больнице; liver rounds (печеночные обходы) — вечеринка персонала, названная так из-за пагубного воздействия на печень алкоголя; old-timer’s disease (болезнь старожила) — болезнь Альцгеймера; domino transplant — редкий случай трансплантации, при котором пациент получает новое сердце и легкие; betty — сокращение для термина diabetic (диабетик), bronk — подвергнуться брокхоскопии, lunger — лёгочный больной; quad — пациент с тетраплегией (quarraplegic); scope — проходить эндоскопию.

оценочная метафора: the pit — приемное отделение, dump (отброс) — пациент, которым никто не хочет заниматься; Dr. Feelgood — врач, выписывающий лекарства, не задумываясь; GOMER — акроним для “Get Out of My Emergency Room” (убирайся из приемника), использующийся для обозначения жалующегося, неприятного пациента; knife-happy (не прочь помахать ножом) — слишком «активный» хирург; wig picker = shrink — психотерапевт («выжимает» мозги); C&T ward (аббр. от cabbages and turnips) = vegetable garden — палата для коматозных пациентов; souffle (суфле) — пациент, который упал с большой высоты; three-toed sloth (трехпалый ленивец) — пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма.

метафора как прием эвфимии: Code Azure (лазурный код) — сообщение медикам не предпринимать дальнейших попыток спасения обреченного больного; Code Blue — сообщение, мобилизующее персонал на спасение пациента; flatline — умирать; ward X — морг [1, 99].

Помимо профессиональных жаргонизмов в речи врачей присутствуют и более нейтральные по стилистической окраску эвфемистические слова и выражения, используемые для замены нежелательных говорящему обозначений. В медицинском дискурсе встречаются эвфемизмы наименований понятий смерть и болезнь (летальный исход/fatal outcome), физических и психических недостатков (душевнобольной/mental patient, deranged), физиологических понятий (недомогание/malaise, родоразрешение/delivery), понятий половой сферы (интимная близость/intimacy). Данные слова и выражения характеризуются меньшей травматичностью для восприятия больных.

Итак, медицинских профессиональный жаргон используется для частичного снятия стресса, испытываемого врачами, экономии времени и облегчения понимания среди профессионалов, а также для вуалирования смысла сообщения от посторонних. Основой для образования таких лексических единиц служит нейтральная лексика или медицинская терминология, а способом образования — метафорическое переосмысление.

Литература:

  1. Невзорова М. С. Нестандартная лексика в профессиональном общении медиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2012. № 2 (16). С. 96–100.
Основные термины (генерируются автоматически): медицинский дискурс, пациент, больной, медицинский жаргон, облегчение понимания, CSI, медицинская терминология, медицинский профессиональный жаргон, метафорический перенос, профессионально-жаргонная лексика.


Похожие статьи

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Семантические трансформации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы пищевых продуктов)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Инвективная лексика в материалах российской прессы (на примере зоометафоры)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

О методологии и методах контрастивной субкультурной жаргонологии

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Художественная литература о Хорезме (на примере творчества русскоязычных писателей)

Похожие статьи

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Семантические трансформации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы пищевых продуктов)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Инвективная лексика в материалах российской прессы (на примере зоометафоры)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

О методологии и методах контрастивной субкультурной жаргонологии

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Художественная литература о Хорезме (на примере творчества русскоязычных писателей)

Задать вопрос