Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.
Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1]
Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:
- англицизмы в общественно-политической жизни:
саммит — встреча глав государств или правительств;
тендер — конкурсная форма размещения заказа;
медиа — средства массовой информации.
- англицизмы в финансово-экономической жизни:
маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос;
демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов;
ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.
- англицизмы в культурной жизни:
релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции;
трейлер — анонс о фильме;
флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.
- англицизмы в отраслях науки и техники:
смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера;
интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой;
контент — содержательная сторона сайта.
- англицизмы в спорте:
контест — соревнование;
тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам;
трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.
- англицизмы в повседневной жизни:
тренд — тенденция;
фэшн — мода;
таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.
Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.
Основными причинами заимствований являются:
- потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке:
браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети;
подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети;
блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы.
- тенденция к замене словосочетаний одним словом:
кастинг — подбор актеров или моделей;
риелтор — агент по продаже недвижимости;
бренд — торговая марка.
- стремление к модному, более современному слову:
консалтинг — консультирование;
клининг — профессиональная уборка;
римейк — новая версия.
- выравнивание словаря к международному лексическому стандарту:
холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний;
сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам;
продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2]
Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как:
- сочетание дж
джанк-фуд — высококалорийная пища;
джет — самолет;
гаджет — техническая новинка.
- суффиксы
— ер
триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение;
скейтер — тот, кто катается на роликовой доске;
органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником.
— инг
рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов;
скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски;
пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов.
— мент
истеблишмент — влиятельные круги;
эндаумент — целевой благотворительный фонд.
- английские корни
«шоу»
реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу;
«тайм»
таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени;
овертайм — дополнительное время.
«бол»
фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]
Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову.
Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований:
«блог» — страница в интернете, оформленная в виде журнала, дневника
«мейнстрим» — течение, направление в искусстве, характеризующееся чертами, признанными типичными для данного времени;
«велотриал» — велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями.
В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов.
Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры.
Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.
В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.
Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений.
- Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве.
- Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека.
- Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык.
- Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.
Литература:
- Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с.
- Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.
- Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.
- Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
- Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.
- Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.
- Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с.
- Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с.
- Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.