Высказывание пожеланий в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (182) декабрь 2017 г.

Дата публикации: 05.12.2017

Статья просмотрена: 1883 раза

Библиографическое описание:

Цзян Сюй. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2017. — №48. с. 330-333



Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние. Пожелания в структуре речи часто являются общепринятыми любезностями, оборотами и фразами.

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки.

Речевой этикет играет важную роль в бытовом общении между людьми. Народы на протяжении своей истории создали и продолжают создавать множество устойчивых закреплённых высказываний речевого этикета, которые используют в разных ситуациях общения. Китай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются некоторые аналогичные правила вежливости и речевого этикета, но из-за культурных различий между странами в этом отношении у них большие отличия. Таким образом, в процессе обучения русскому языку нужно изучать высказывания речевого этикета, свойственные этому языку, еще важнее надо понять русскую культуру, познакомиться с её традициями, надо знать, в каком контексте и каким людям говорят конкретные высказывания речевого этикета, чтобы не попасть в смешное положение или в ситуацию недоразумения в разговоре.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках имеют сходство, но языки принадлежат к разным семьям, поэтому у них есть и существенные различия. В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий, обычно имеют фиксированный или относительно стабильный шаблон в аспекте слов и сочетаний. Всё это является общепринятым.

Дж. Остин считает, что перформативные высказывания отличаются следующим:

1) Говорение есть фактом осуществления некоторого речевого акта.

2) Говорящий сам совершает речевой акт.

3) Соответствующее высказывание может оцениваться только как уместное или неуместное, но не как истинное или ложное.

4) Момент реализации поведения соотносится со словами.

Согласно положениям Дж. Остина, мы понимаем, что высказывание пожеланий — это в основном перформативные высказывания. В зависимости от заполненности/незаполненности позиции говорящего, слушающего, перформативного глагола и содержания высказывание пожеланий могут иметь разный вид. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Я сердечно желаю вам успехов в учебе, в Новом году!

2) Желаю тебе сдать экзамены на отлично!

3) Счастливого пути!

4) Хорошо отдохнуть!

5) Ну, желаю…!

Высказывания первого типа характеризуются наличием всех структурных элементов. Высказывания пожеланий этой структуры часто используются в официальной сфере. Второй, третий, четвертый типы высказываний пожеланий представляют собой редуцированные варианты основной модели, что накладывает определённые ограничения на их использование. В ситуациях неофициального общения, особенно в кругу близких и друзей такие выражения часто употребляются.

Высказывания третьего и четвёртого типа в русском языке очень отличительные. Говорящий не использует глагол-предикат в предложении, пропускает сказуемое. Вообще использовать глагол «желать» и его модификации в виде желаю /-ем, после глагола объект-содержание пожеланий. В высказывании пожеланий после предиката-глагола следует инфинитив или родительный падеж существительного. Предикат-глагол можно также опустить, прямо использовать родительный падеж существительного. Это выражение более произвольно в тоне, и имеет разговорную окраску: Успехов/cчастья, удачи, счастливого пути тебе/вам и так далее. В дополнение к родительному падежу существительного часто использовать такой вид: С + творительный падеж. Например: С праздником/С Новым годом, новым в жизни поворотом и так далее. Многие из них идиомы: «С легким паром!»; «Приятного аппетита!»; «Счастливого пути!»; «Мягкой посадки!»; «Спокойной ночи!» и так далее. И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего. «Zhu» «gongzhu» «yuzhu» и так далее. Эти глаголы получают название маркированных слов. После сказуемого выступает обьект и содержание высказывания пожеланий. Возможен пропуск глагола-предиката, прямо говорится содержание пожелания, просто говорят: «sheng ri kuai le» (Шэн жи куай лэ) (С днем рождения!) «xin nian hao» (синь нянь хао) (С новым годом!). Эти прилагательные-предикаты высказывания или словосочетания выражают пожелания. Пропуск маркированных слов пожелания часто проявляется в устной коммуникации пожеланий, так как добавление маркированных слов приводит к излишнему многословию, даже может быть причиной отчуждения.

В то же время предпочтительно ограниченное употребление второго лица «ni» (ни) (ты) или «nin» (нинь) (Вы), потому что если в выражении пожеланий чрезмерно употребляется второе лицо, оппозиция обеих сторон будет подчёрктута и приведет к тому, что говорящий окажется в ситуации отчуждения. Иногда опуская второе лицо, говорящий подчеркивает гармонию обеих сторон. В письменной или устной речи часто используются идиомы, поговорки или сочетания четырёх китайских иероглифов, которые выражают пожелания. В китайском языке таких выражений существует несметное количество.

Например: «wu fu lin men» (ву фу линь мэнь) (пять благословений); «chang ming bai sui» (чан мин бай суй) (долголение); «yi fan feng shun» (и фань фэн шунь) (счастливого пути) и так далее. Из сказанного следует, что культура китайского языка необычно богата, а высказывания пожеланий в китайском языке не перечислишь, а содержание очень разнообразно. Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в китайском языке, так же, как и в русском, широко употребляются устойчивые формы выражения пожеланий, потому что высказывания пожеланий принадлежат к этикетному речевому акту.

Пропозициональное содержание высказывания пожеланий в русском языке может оформляться с помощью инфинитива глагола, при этом глаголу обычно сопутствует наречие. Не только в русском языке, но и в китайском языке этот вид высказывания пожеланий активно используется при общении с хорошо знакомыми людьми. Такое выражение имеет модальный смысл: «Хорошо отдохнуть!»; «Выздороветь тебе поскорее!»; «haohaoyangbign» (хао хао ян бин) «zhuyishenti» (чжу и шэнь ти) идентичны в русском и китайском языках. Обращает на себя внимание тот факт, что не только в русском, но и в китайском языке содержание высказывания пожеланий иногда отсутствует: слушающему нужно домыслить его самостоятельно, опираясь на контекст и содержание предыдущего общения. Это положение обычно складывается тогда, когда говорящий и слушающий находятся в постоянных и близких отношениях. И не само желаемое важно, а совершение речевого акта пожеланий как знака. В китайском языке часто встречаются такие выражения:»wo dai biao quan ti tong ren zhu nin sheng ri kuai le» (От имени всех моих коллег я поздравляю вас с днем рождения!)»wo dai biao ling dao he tong shi zhu ni zao ri kang fu»(От имени руководства и моих коллег я желаю Вам скорейшего выздоровления!). Говорящий один, но его пожелание передаёт смысл пожелания многих людей. Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться). Часто употребляются такие выражения пожеланий, как: (yuan zhe yang de ri zi yi dai yi dai chuan xia qu,tian tian ru ci,nian nian ru ci, shi shi dai dai,yong yuan ru ci) (Я надеюсь, что такая жизнь будет передаваться из поколения в поколение, такая жизнь будет каждый день, из года в год, во веки веков, и навсегда). Высказывания, которые содержат китайский иероглиф «yuan»(юань), отличающийся сравнительно лирическим настроением, прямо высказывают внутреннее чувство, выражают обильную эмоцию говорящего. Между тем, в «yuan» (юань) высказываниях часто присутствуют мнимый Бог или Дух. Например: «yuan lao tian ye bao you ni men» (Пусть Бог благословит вас!). В китайском языке высказывания пожеланий обычно построены как простое предложение. А в русском языке пропозициональное содержание высказывания пожеланий может быть оформлено подчиненной частью сложноподчиненного предложения, начинающейся со «чтобы» или «чтоб»: «Желаю вам, чтобы все ваши мечты сбылись!» Желаю от души, чтобы этот Новый год не был похож на старый!. Иногда часть пожелания, начинающаяся со: «чтобы», может выступать в качестве самостоятельного высказывания: «Чтобы ваш дом всегда был полной чашей»!

Наиболее часто встречаются высказывания пожеланий при поздравлении. Разные празднуемые события определяют содержания высказывания пожеланий. За поздравлениями с общими праздниками обычно следуют менее конкретные пожелания, чем пожелания, сопутствующие поздравлениям с каким-либо событием, актуальным только для непосредственного адресата высказывания. В прошлом и в настоящем, внутри страны и за рубежом брак считается главным событием в жизни. У китайского народа есть такая старая пословица: «jiu han feng gan lu,ta xiang yu gu zhi,dong fang hua zhu ye,jin bang ti ming shi» (цзю нань фэн гань лу, та сян юй гу чжи, дун фан хуа чжу е, цзинь бан ти мин ши). Эти выражения, традиционные в китайской речевой культуре, представляют собой сокращённые варианты древних поэтических текстов и говорят о встрече долгожданного дождя в засуху; встрече на чужбине со старым знакомым; третье высказывание описывает ситуацию комнаты новобрачных при свадебных свечах; а последнее — о радости победы на императорских экзаменах. Эти ситуации представляют собой четыре самых радостных события в жизни. Очевидно, что брак в понимании китайцев является важным событием на жизненном пути, а продолжение семьи и кровных связей — святой обязанностью. Высказывания пожеланий по этому поводу в китайском языке очень разнообразны.

В китайских высказываниях пожеланий традиционно используются символические образы мифических животных и птиц. Едва ли не самым популярным в разных формах высказывания пожеланий становится образ дракона, с потомками которого китайцы часто ассоциируют себя. В Китае дракон — любимое тотемное животное, национальная святыня, наделенная сверхъестественной силой, талисман счастья. В праздничных пожеланиях люди часто используют образ дракона для представления положительного значения. Феникс — второй по частотности употребления является символическим образом. В древние времена в период тотема-покровителя феникс считался священной птицей и побуждал поклонение людей. В первобытном обществе люди думали, что феникс — это защита-Бог. Он занимает первое место среди птиц, становится символом красоты и мира. Единорог (цилинь) является четырёхногим животным, записанным в древних китайских книгах. Предки считали единорога человеколюбивым зверем. Он смог принести счастливое предзнаменование.

Высказывание пожеланий — это вербальная форма пожелания в соответствии с ещё не происходящими событиями. Потребность в общении является важной причиной появления высказывания пожеланий, которые определяются общими концепциями достоинств жизни человека, взглядами на жизнь и становятся выражением идеальных стремлений некой нации. Язык является важной частью культуры, является формой выражения духовной культуры, средством передачи культуры. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках являются народным языковым явлением. Они имеют сходства и различия в лексическом составе, синтаксической структуре и культурном фоне. Различные культуры и традиции двух народов являются ключом к пониманию причин, которые вызывают расхождения. В процессе межкультурного общения в целях достижения эффективности коммуникации и избежания неадекватного понимания необходимо принимать во внимание различия культурных традиций обоих коммуникантов, в тоже время нужно придерживаться линии взаимопонимания и терпимости к другим нациям.

Литература:

  1. Козельская И. В. Синтаксическая структура и компонентный состав диалектный устойчвый выражений со знаяением недоброго пожелания как отражение мировосприятия носителей говоров [D]. www.yandex.ru.
  2. Формановская И. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения [M]. М., Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1998.
  3. Чжон Сяомэй Формы и смыслы высказывания пожеланий. [J]. Хубэйский педагогический университет, 2006(3).
  4. Ху Вэйвэй Изучение речевого этикета высказывания пожеланий русского языка. [D]. www.chinaqking.com. 2003.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, высказывание пожеланий, речевой этикет, русский язык, речевой акт, счастливый путь, высказывание, пожелание, родительный падеж существительного, содержание высказывания пожеланий.


Ключевые слова

речевой акт, пожелания, русский и китайский языки

Похожие статьи

Применение выражений формулы сочувствия и сожаления в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы сочувствия и сожаления как составляющие компоненты речевого этикета в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели.

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при обучении английскому языку

В данной статье рассматриваются стратегии отдаления или негативной вежливости и, в частности, стратегия «Выражайтесь косвенно». А также лексико-грамматические средства, связанные с категорией модальности, которая играет важную роль в реализации страт...

Vocabulary games in foreign language teaching

При изучении иностранного языка важную роль играет лексика. Это один из элементов, который соединяет в себе четыре умения говорить, слушать, читать и писать все вместе. Для того, чтобы хорошо общаться на иностранном языке, учащиеся должны приобрести ...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Песня как эффективное средство обучения иностранному языку (английскому) на этапе среднего профессионального образования

В статье рассматривается эффективность использования песенного материала на занятиях английского языка на этапе среднего профессионального образования, так как песня — это звучащей образец иноязычной речи и через пение у большинства учащихся исчезает...

Похожие статьи

Применение выражений формулы сочувствия и сожаления в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы сочувствия и сожаления как составляющие компоненты речевого этикета в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели.

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при обучении английскому языку

В данной статье рассматриваются стратегии отдаления или негативной вежливости и, в частности, стратегия «Выражайтесь косвенно». А также лексико-грамматические средства, связанные с категорией модальности, которая играет важную роль в реализации страт...

Vocabulary games in foreign language teaching

При изучении иностранного языка важную роль играет лексика. Это один из элементов, который соединяет в себе четыре умения говорить, слушать, читать и писать все вместе. Для того, чтобы хорошо общаться на иностранном языке, учащиеся должны приобрести ...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Песня как эффективное средство обучения иностранному языку (английскому) на этапе среднего профессионального образования

В статье рассматривается эффективность использования песенного материала на занятиях английского языка на этапе среднего профессионального образования, так как песня — это звучащей образец иноязычной речи и через пение у большинства учащихся исчезает...

Задать вопрос