Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (183) декабрь 2017 г.

Дата публикации: 11.12.2017

Статья просмотрена: 1158 раз

Библиографическое описание:

Багдасарова, Э. В. Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке / Э. В. Багдасарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 49 (183). — С. 90-92. — URL: https://moluch.ru/archive/183/47157/ (дата обращения: 19.12.2024).



В настоящее время фитнес-индустрия пользуется большой популярностью. Все больше людей уделяют внимание поддержанию здорового образа жизни, следят за правильностью своего питания, за режимом дня и посвящают время регулярным тренировкам. По оценкам экспертов, по темпам развития фитнес-индустрия занимает второе место в мире после высоких технологий. Несмотря на то, что по сравнению с другими странами российский рынок фитнеса является довольно молодым, с каждым годом фитнес-индустрия в России стабильно растёт, открываются новые клубы, приходят новые бренды.

Для лингвистов данная сфера также представляет особый интерес, в особенности изучение фитнес-терминов, их формирование, употребление, происхождение, упорядочение, усовершенствование, перевод, выявление закономерностей и наилучших способов образования специальных лексем.

В ходе исследования отобранные лексические единицы были проанализированы с точки зрения их образования, поскольку «развитие языка, а особенно спортивного языка, происходит весьма динамично и очень важно иметь представление о различных способах образования новых слов и выявить из них наиболее продуктивные с целью определения характера процессов усовершенствования языка фитнес-индустрии, что предоставляет возможность свободно владеть конструкциями морфологического уровня и более верно и глубоко понимать семантику образованных слов [1,121].

В ходе анализа отобранных лексических единиц было выявлено, что наиболее продуктивным способом образования фитнес-терминов является конверсия. Данный способ применялся к 28 % исследуемым лексическим единицам, из которых 13 % лексических единиц подверглись субстантивации, 9 % — вербализации и 6 % — адъективации.

Путём субстантивации глагол to squat (сидеть на корточках, приседать) преобразовался в существительное squat (приседание). По той же аналогии от глаголов произошло формирование следующих существительных: lunge (выпад); jump (прыжок); warm-up (разминка); stretch (растягивание); pulldown (тяга); press (жим); lift/raise/get-up — подъём; workout (тренировка) и т. д.

Вербализации подверглись следующие лексические единицы: weight (вес) — toweight (подвешивать гирю); twist (скручивание, поворот) — to twist (скручивать, делать поворот); curl (сгибание) — tocurl (сгибать); tohammer — упорно над чем-л. работать; coach (тренер) — tocoach (тренировать); place (место) — toplace (расположить); walk (ходьба) — towalk (ходить) и др.

В качестве примеров адъективации могут служить следующие лексические единицы: agilityladder (существительное agility переводится, как ловкость, координация, однако в данном словосочетании слово выступает в роли прилагательного и переводится, как координационная лестница); twistboard — вращающийся диск (от сущ. twist — поворот, вращение); foamroller — пенный ролик (от сущ. foam — пена); handgrip — кистевой эспандер (от сущ. hand — кисть); medicineball — медицинский мяч (от сущ. medicine — медицина); exercise mat — тренировочный мат (от сущ. exercise — тренировка); pushpress — толчковый жим (от сущ. push — толчок) и др.

Вторым по эффективности образования фитнес-терминов английского языка является приём заимствования. Например, слово «crunch» в общеупотребительном языке обозначает «хруст, скрип», а в сфере фитнеса оно выступает в качестве термина со значением «скручивание».

Если говорить об использовании чужеязычных слов в качестве образования фитнес-терминов английского языка, то можно сделать вывод, что большинство подобных слов латинского происхождения, например, названия мышц (rectus femoris; vastus lateralis muscle; vastus medialis; vastus intermedius; semitendinosus muscle; semimembranosus muscle; levator scapulae muscleи т.д), встречаются также французские слова (medicine, tournament, distance, hour, flexible, movement, machineи т. д.), скандинавские слова (take, get, leg), греческие (cardio) и др.

Следующим по продуктивности стал способ аффиксации,

Посредством суффикса -ness от прилагательных образуются существительные с целью обозначить состояние или качество, описанное исходным прилагательным.

Например, само слово «fitness» (фитнес, качественный образ жизни) произошло посредством суффиксации. Термин образовался от прилагательного «fit» (здоровый) путём присоединения к нему суффикса –ness и обозначает такое качество, как ведение здорового образа жизни, процесс, направленный на достижение хорошей физической формы и укрепление систем организма.

Суффикс -ionприменяется для образования существительных от глаголов. Существительные, сформированные таким образом, обозначают состояния или процессы, описанные соответствующими глаголами.

«Extension» — «разгибание», «вытягивание»

Данный термин образовался от глагола «to extend» (протягивать, тянуться) и в фитнес-индустрии обозначает вытягивание или растягивание, происходящее за счёт выполнения мышечных движений, для выпрямления конечности.

С помощью суффикса -ingот глаголов образуются существительные, обозначающие действие в процессе.

К примеру, термин «training» образовался от глагола «to train» (обучать, тренировать) и в сфере фитнеса обозначает занятие по физической подготовке, тренировку.

Употребление суффиксов -er, -or способствует формированию существительных от глаголов, что в дальнейшем характеризует людей, совершающих действия, выраженные соответствующими глаголами. Чаще всего подобным существительным обозначают профессии людей.

«Lifter» — «атлет», «гиревик», «тяжелоатлет»

Префикс -hyper образует прилагательные и существительные со значением превышающий норму, чрезмерный, высокий. Переводится как «сверх-», «очень», «гипер-».

«Hyperextension»– «гиперэкстензия»– разгибание спины или ног.

Термин сформировался от существительно «extension» (разгибание) и обозначает одно из лучших упражнений для укрепления мышц спины и профилактики позвоночника. Данное упражнение имеет низкий риск травмы позвоночника, не перегружает суставы, поддерживает тонус мышц, укрепляет сухожильный корсет позвоночника, поэтому рекомендуется для выполнения начинающим и людям со слабой спиной.

«Hypertrophy» — «гипертрофия»

Данный термин обозначает увеличение какого-либо органа тела, а в сфере фитнеса встречается применительно к мышцам. Гипертрофия мышц рост мышц и увеличение общей мышечной массы организма за счет роста отдельных групп мускулатуры. Гипертрофия обуславливает скорость сокращения скелетной мышцы, максимальную силу, а также способность противостоять утомлению, — все это важные физические качества, имеющие непосредственное отношение к спортивным показателям.

«Atrophy» — «атрофия». В английском языке префикс a– даёт отрицательное значение, а в данном случае термин является антонимом гипертрофии и обозначает серьёзное заболевание, приводящее к уменьшению объемов и преобразованию мышечной ткани. Истончение мышечных волокон может привести к ограничению двигательной активности, а то и к полному обездвиживанию.

Довольно часто во время исследования встречался способ образования фитнес-терминов посредством аббревиации: DOMS — Delayed Onset Muscle Soreness –СОМБ — синдром отсроченной мышечной боли.

Данная аббревиатура является звуковой, а обозначает боли в мышцах, возникающие через несколько часов или дней после непривычной и интенсивной физической нагрузки организма.

TBW– Total Body Workout — тотальная проработка тела.

Буквенная аббревиатура TBW обозначает это интервальную тренировку высокой интенсивности. Интервальная означает то, что в TBW чередуются аэробика и силовые упражнения. Такое сочетание наиболее эффективно для тренировки сердечно-сосудистой, дыхательной систем и поддержания мышечного тонуса.

WOD–Workout Of The Day — задание на день, тренировка дня

Данный акроним подразумевает тренировочный комплекс, рассчитанный на один день, то есть то, что спортсмен должен сделать за тренировку. Выполнен перевод расшифровки английского сокращения, однако в русском языке также встречается транслитерация аббревиатуры русскими буквами (ВОД).

Аббревиатура ABS является буквенной, а расшифровывается как Abdominal — Back — Spine.

Это силовая тренировка мышц пресса в сочетании с упражнениями на укрепление спины и развитие гибкости.

Акроним EMOM (every minute on minute) переводится как, каждую минуту в течении минуты. Это означает, что в начале каждой новой минуты необходимо выполнить определенное задание, а затем отдыхать оставшееся до конца минуты время. В начале новой минуты задание необходимо повторить.

Буквенная аббревиатура ABS расшифровывается в английском языке, как Abdominal — Back — Spine, а обозначает тренировку, направленную на проработку мышц спины и брюшного пресса: AMRAP — As Many Reps (sometimes Rounds) as Possible — Как можно больше повторений (раундов) за данное время; ABT — Abdominal — Buttocks — Thighs — тренировка для проработки мышц ног и брюшного пресса; HIIT– high-intensityintervaltraining–высокоинтенсивная интервальная тренировка; AS — Air Squat — воздушные приседания, т. е. приседания с весом собственного тела; BP — Bench press — жимлежа; BJ — Box Jump — запрыгивания на тумбу;

Словосложением было сформировано 8 % лексические единицы. Например, термин «bodyweight» — «масса тела», «вес тела» произошёл путём слияния слов «body» (тело) и «weight» (вес). «Crossover» — «кроссовер» — «сведение рук на блочном тренажёре». Слияние слов «cross» (поперечный, перекрёстный) и «over» (обозначение верхнего положения) — блочное устройство для выполнения упражнений.

«Body-building» — «бодибилдинг» или «культуризм». Термин произошёл путём слияния слов «body» (тело) + «building» (строительство) и обозначает процесс наращивания и развития мускулатуры посредством занятий физическими упражнениями с отягощениями и специального питания. При буквальном переводе термин обозначает строительство тела и в некоторых случаях возможно встретить такое образное выражение, поскольку можно сказать, что культуристы «строят» своё тело, мышца за мышцей. «Powerlifting» — «пауэрлифтинг». Данный термин образовался с помощью сложения слов «power» (сила, мощь) и «lifting» (поднятие) и обозначает преодоления сопротивления максимального тяжёлого для спортсмена веса. «Pullover» — «пуловер» — «опускание согнутых рук с отягощением за голову лёжа». Термин образован при помощи сложения слов «pull» (тяга) и «over» (положение сверху) можно перевести как «тяга над собой», разновидность упражнения для укрепления грудной клетки.

Наименее эффективным относительно формирования лексических единиц сферы фитнеса оказался способ усечения. Согласно проведённому анализу лексических единиц фитнес-индустрии, наиболее продуктивным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части слова), менее часто встречались синкопы (усечение середины слова), не было выявлено аферезисов (усечение инициальной части слова): repmax — повторный максимум — вес отягощения, который можно поднять один раз.

В данном случае слова «rep» и «max» представляют собой апокопу, поскольку они произошли от слов «repetition»(повторение) и «maximum» (максимум) путём усечения конечной части слов. He had just begun prep for his firs tMr. Olympia contest. — Он только начал подготовку к своему первому конкурсу Мистер Олимпия.

В приведённом выше предложении усеченными словами являются «prep», образованное от «preparation» (подготовка) посредством сокращения финальной части слова и «Mr»., образованное от «Mister» путём усечения средней части слова. Однако стоит учитывать, что сокращение «Mr». используется лишь в письменном виде, в устной же речи его необходимо читать полностью.

Plyometrics — I love plyos because it’s a greatfull body workout. –Плиометрические упражнения: мне они нравятся, т. к. это прекрасная тренировка для всего тела.

В данном предложении присутствует как усеченное слово, так и его первоначальный вид. (plyos — plyometrics — плиометрические упражнения — тренировки, состоящие из прыжковых движений).

In a met-con, you'll try to get as many rounds or reps as you can in a given amount of time.

Met-con — это сокращение от «metabolic conditioning» — насыщенный комплекс упражнений, который нужно выполнить максимально быстро.

Литература:

  1. Багдасарова Э. В. Этимологический и структурный анализ в процессе перевода термина.- ДОСТИЖЕНИЯ И ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. Международная научно-практическая конференция. 2015. С. 121–122.
Основные термины (генерируются автоматически): TBW, ABS, английский язык, термин, глагол, слияние слов, слово, существительное, сфера фитнеса, тренировка.


Похожие статьи

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Развитие глагольных категорий в английском языке

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Категория оценки и языковые средства её выражения в английском языке

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке

Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах

Особенности употребления артиклей в английском языке

Похожие статьи

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Развитие глагольных категорий в английском языке

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Категория оценки и языковые средства её выражения в английском языке

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке

Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах

Особенности употребления артиклей в английском языке

Задать вопрос