Конверсивные пары эмотивных глаголов русского языка пугаться - пугать, страшиться - страшить, ужасаться - ужасать, волноваться – волновать, тревожиться – тревожить и другие в семантической классификации предикатов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (19) август 2010 г.

Статья просмотрена: 289 раз

Библиографическое описание:

Кукатова, О. А. Конверсивные пары эмотивных глаголов русского языка пугаться - пугать, страшиться - страшить, ужасаться - ужасать, волноваться – волновать, тревожиться – тревожить и другие в семантической классификации предикатов / О. А. Кукатова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 8 (19). — Т. 2. — С. 62-64. — URL: https://moluch.ru/archive/19/1955/ (дата обращения: 19.12.2024).

Русский язык обладает богатой и хорошо разработанной системой языковых средств обозначения эмоциональных состояний, многие из которых выражаются глаголами типа восхищаться – восхищать, огорчаться - огорчать, страшиться – страшить и другими.

Предикаты конверсивных пар волноваться – волновать, сердиться – сердить, радоваться – радовать, страшиться – страшить, пугаться - пугать, ужасаться – ужасать и др. входят в две группы предикатов: предикаты свойства и предикаты состояния. Некоторые из них занимают промежуточное положение между двумя группами.

Согласно Булыгиной Т.В., предикаты свойства имеют следующие семантические характеристики, отличающие их от прочих групп предикатов: 1) нелокализованность на оси времени [2, 43]; 2) несочетаемость с квантитативными обстоятельствами времени («неквантифицируемость») [Там же, 52]; 3) нефазовость [Там же, 45]; 4) «невозможность темпорального прочтения наречий типа всегда [Там же, 50]; 5) невозможность сочетаться с наречиями иногда, обычно.

Предикаты состояния, напротив, 1) локализованы на оси времени, т.е. сочетаются с наречиями времени весь день, вечерами, утром, днем, зимой и другими [Там же, 36]; 2) сочетаются с наречиями редко, иногда, обычно, часто, постоянно, т.е. «характеризуют временные периоды существования субъекта» [Там же, 37]; 3) сочетаются с наречием всегда; 3) сочетаются со словами стать, с тех пор, указывающих на начало действия [5, 323]. Однако как предикаты свойства, так и предикаты состояния имеют и общие семантические признаки: положения вещей, описываемые этими предикатами, неконтролируемы [2, 39], субъект обоих типов предикатов является чувствующим [5, 324]. Из перечисленных нами будут рассмотрены два семантических признака: 'временная локализованность' и 'контролируемость'.

Одним из важнейших семантических признаков предикатов свойства является их характеристика по отношению к оси времени. Высказывания с такими предикатами не могут содержать  наречия времени, которые обозначают отрезок на временной оси весь день, вечерами, утром, вчера, днем. Ср.: *1а. Весь день (все утро, утром) он пугался (страшился, ужасался). Для предикатов состояния такая сочетаемость является нормой: 1б. Весь день (все утро, утром, вчера) он волновался за сына (сердился на сына, радовался подарку, огорчался по всякому поводу, веселился с друзьями, раздражался по всяким пустякам, злился на прислугу, возмущался поведением сына, смущался зайти).

Предикаты свойства также не могут сочетаться с обстоятельствами времени типа «(целыми) неделями, день-деньской, и день и ночь, часами, годами, непрестанно, постоянно» [2: 47]. Ср.: 2а. Весь день напролет (часами, непрестанно, постоянно) он читал книгу (катался на велосипеде, смотрел в окно) и т.д. – при невозможности * 2б. Весь день напролет (часами, непрестанно, постоянно) он страшился, пугался, ужасался.

Предикаты свойства и состояния не могут обозначать короткий отрезок времени. Об этом говорит невозможность образовать от них производные с уменьшительно-ограничительным значением с помощью приставки по- [Там же : 45]. Ср.: 3а. Я немного почитал и занялся другим делом - при невозможности 3б. *Я немного пострашился (поужасался, поогорчался, поутешался, попоражался, поизумлялся, пораздражался, попечалился, потревожился, посердился, повеселился и др.) и занялся другим делом.

В высказываниях с предикатами свойства наблюдается невозможность «темпорального прочтения наречия всегда» [Там же: 48.]. Как известно, это наречие имеет два значения: 1) в первом значении оно характеризует продолжительность действия; 2) во втором значении характеризует само действие и/или его субъект [Там же: 55.] Ср.: 4а. Он всегда приезжает на работу вовремя. 4б. Человек всегда (всё время) страшится чего-то // Человека всегда что-то страшит // Большинство людей чего-то страшатся, где в 4а всегда характеризует продолжительность действия приезжать, а в 4б всегда характеризует субъект, а страшиться прочитывается как свойство человека. 4в. Он всегда (всё время, постоянно) чего-то страшится, где наречие всегда характеризует и субъект и предикат.*4г. Он всегда чего-то ужасается - Его всегда что-то ужасает. По мнению Апресяна, невозможность употребления конструкций типа 4г связана со свойством предикатов ужасать и ужасаться обозначать осознаваемое субъектом состояние страха [1: 61]. Примечательно, что в контексте наречий всегда, постоянно глагол страшиться в качестве правостороннего актанта преимущественно имеет неопределенное местоимение кого-то, чего-то.

Сочетаясь со словом стать, предикаты состояния обозначают начало действия: 5а. Он стал волноваться (сердиться, радоваться вниманию близких, тревожиться по поводу работы, удивляться ее вкусам, злиться на сестру, раздражаться, смущаться внимания к себе, что также подтверждает их локализованность во времени.

Предикаты свойства страшиться - страшить, ужасаться - ужасать не могут включаться в сочинительный ряд глаголов, указывающих на занятие "действием без указания хотя бы в перспективе на момент окончания этого действия как на его цель" [4: 309 (цитируется по 2: 56]. В этом отношении страшиться, ужасаться сближается с группой предикатов типа знать, любить, полагать и др.). Ср.: 6а. Сначала он читал книгу в течение трех часов (с двух до пяти), а затем занялся другим делом, но невозможно  6б* Он сначала чего-то ужасался (страшился), а потом занялся другим делом (стал смотреть телевизор, читать и т.д.).

Невозможность конструкций, которые бы выявили способность предикатов свойства типа страшиться-страшить, ужасаться-ужасать обозначать действие, локализованное на оси времени говорит о том, что русский язык интерпретирует эти предикаты как нележащие на оси времени, не имеющие сами по себе "событийного, процессного значения" и принадлежащие к предикатам свойства, т.е. тем, которые не локализованы во времени [2: 43 – 56], выступающие как характеристика субъекта высказывания. [Там же: 46 - 47]

В отличие от описанных выше предикаты пугаться - пугать имеют несколько иное соотношение с осью времени. Они локализованы на оси времени.

Предикат пугаться обозначает: а) множество мгновенных, кратковременных состояний на временной оси. Ср.: 7а. В вольере Гоша, может, и был смирным, но на съемочной площадке поминутно пугался людей и яркого света. 7б. Он редко пугался, но тут ему стало страшновато; б) отрезок (отрезки) на временной оси. Ср.: 8а. Хозяин поначалу пугался, находя своего питомца в бессознательном состоянии. 8б. Раньше он пугался, когда заводили разговор, что его могут забыть у матери (из разг. речи). *9в. С двух до пяти я пугался, а потом шел спать.

Соотносительные  конструкции с переходным глаголом также обозначают множество мгновенных кратковременных состояний испуга либо отрезок на временной оси. Ср.: 10а. Его пугало каждый раз, когда узнавал себя в зеркале. 10б. Раньше его пугало, когда заводили разговор, что его могут забрать у матери.

В примерах 7а, 7б отрезок временной оси, покрываемый пугаться, является неопределенно-ограниченным. Невозможность конструкций типа 9в говорит о том, что в интерпретации русским языком состояния пугаться отсутствуют четкие границы начала и конца. О способности обозначать отрезок на временной оси свидетельствует также значение внутреннего предела, выявляемое в конструкциях типа 11а. Сначала ребенок пугался воспитателя, а потом привык.

Предикаты состояния также свободно сочетаются с придаточными, вводимыми союзом когда. Ср.: 12а. У нас был пациент из Калифорнии, который, когда видел змею, пугался, и его зрачки его расширялись (из телепередачи). 12б. А моя мама Люся вечно волнуется, когда мы летаем на самолете. [Марина Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию (2003)]. 12в. …человек всегда радуется, когда увидит знакомые черты после долгого отсутствия. [А. И. Герцен. Мимоездом (1846)].

С точечным характером расположенности пугать-пугаться на временной оси связана также необычная сочетаемость со словами вдруг, неожиданно, являющаяся обычной для глаголов совершенного вида. Ср.: 14а. Он вдруг испугался (точка на временной оси), но также возможно 14б. Он пугался как-то вдруг, неожиданно для окружающих.

Предикаты той и другой группы не могут быть включены в сочинительный ряд глаголов, обозначающих действия, следующих одно за другим [Там же: 55]. Ср.: 17а. Он рано вставал, умывался, завтракал и бежал на работу - при невозможности 17б *Он рано вставал, умывался, завтракал, бежал на работу и страшился увольнения. 17в. Он рано вставал, умывался, завтракал и ужасался переменам, происходящим в последнее время (волновался, сердился, радовался, огорчался, веселился, раздражался, злился, возмущался, смущался, удивлялся, изумлялся, поражался). Такая невключенность в ряд предикатов, называющих активное действие, отграничивает данные предикаты от предикатов деятельности.

Также исключена их сочетаемость с предикатами кончить, закончить, завершить. [Там же: 58 - 59.] Ср.: 16а. Он завершил писать диссертацию при невозможности 18б. кончить (закончить, завершить) страшиться (пугаться, ужасаться, волноваться, сердиться, радоваться, печалиться, восхищаться, веселиться, раздражаться, удивляться, изумляться, злиться, возмущаться, восхищаться и т.д.).

Такой семантический признак как 'контролируемость / неконтролируемость' также является одной из необходимых характеристик предикатов свойства и предикатов состояния. Семантический признак неконтролируемости характеризует «такое положение дел, при котором субъект осуществляемого действия в силу различных причин (отсутствие волевого усилия, участия сознания и др.) не может влиять на процесс его совершения и / или последствия» [3:1.]. Контролируемые положения вещей связаны с волей и выбором субъекта ситуации. [6: 158.]

Предикаты, входящие в конверсивные пары эмотивных глаголов, обозначают неконтролируемую ситуацию, что подтверждается следующими семантическими тестами.

1.               Невозможность употребления в высказывании наречий цели намеренно, специально.

Ср.: 8а. Он намеренно (специально) не стал выходить так рано из дома (пересел в другой автобус, говорил медленно) и т.д. – *8б. Он намеренно (специально) радуется (печалится, оживляется, ободряется, утешается, огорчается, волнуется, поражается, изумляется, страшится, ужасается, дивится, смущается). Если употребление данных предикатов становится возможным в контексте наречий цели типа намеренно, специально, это говорит о приобретении ими значения 'целенаправленная деятельность' и переход их в класс предикатов 'деятельность'. 8в. Он намеренно пугается, чтобы показать, что ему страшно (смущается, чтобы привлечь к себе внимание). Наиболее часто в данном значении употребляются предикаты волноваться, сердиться, пугаться, удивляться, смущаться, злиться и их конверсивные корреляты.

Предикаты, выраженные переходными глаголами типа пугать, сердить, тревожить, раздражать и т.д.  в определенных контекстуальных условиях так же, как и возвратный глагол, получают значение целенаправленной деятельности. Ср. еще: 9а. Одно только соображение несколько смущает меня: так как я одет в сукно, а на ногах у меня сапоги, то крокодил, очевидно, меня не может переварить. [Ф. М. Достоевский. Крокодил] 9б. Он специально смущает ее, чтобы она покраснела. В 9б введение в контекст наречий со значением цели наделяет глагол пугать, значением 'целенаправленная деятельность'. Такое изменение влечет за собой изменение семантической структуры предиката, а также изменение набора семантических ролей в высказывании. Субъект становится активным и целеполагающим, получая семантическую роль Агенса.

2.               Невозможность употребления в высказывании союза чтобы, вводящего придаточное цели.

Ср.: 14а. Он вышел пораньше, чтобы не опоздать (успеть на автобус, повидать друга, зайти в магазин) - 14б. Он радуется (печалится, оживляется, ободряется, утешается, огорчается, волнуется, поражается, изумляется, страшится, ужасается, дивится, смущается), чтобы…. Как было сказано выше, такое употребление возможно только в значении 'целенаправленная деятельность'.

3.               Невозможность употребления в высказывании предикатов в форме повелительного наклонения.

Ср.: 15а. Читай! Кричи! Беги! и т.д. – *15б. Радуйся (сердись, злись, восхищайся, печалься, оживляйся, ободряйся, утешайся, огорчайся, волнуйся, поражайся, изумляйся, страшись, ужасайся, дивись, смущайся). - *Радуй (печаль, оживляй, ободряй, огорчай, волнуй, поражай, изумляй, страши, ужасай, диви, смущай). Если подобные формы и возможны, то опять-таки только в значении 'целенаправленная деятельность' преимущественно в отрицательных конструкциях. 15в. Не огорчай маму! Утешь сестру! Не волнуй (Не серди) бабушку! Веселись! Не тревожься так! Не удивляйся такому повороту событий! Не злись! Не раздражайся! Не пугай младшего брата! Не пугайся! Не сердись! и т.д.

4.               Невозможность трансформации предложений модели N1Vf в предложения модели Vf3 и Jnf.

Ср.: 16а. Я волнуюсь (сержусь, радуюсь, огорчаюсь, удивляюсь, поражаюсь, страшусь, пугаюсь) и т.д. – при невозможности *16б. Мне волнуется (волноваться). Мне сердится (сердиться) и.т.д.

5.               Наличие / отсутствие агентивности также разграничивает контролируемую / неконтролируемую ситуацию, а соответственно, и типы предикатов и их значения.

Ср.: 17а. Он (Агенс) (специально) сердит меня своими высказываниями об отце, но я не сержусь. – при невозможности *17б. Меня сердят его высказывания об отце, но я не сержусь. В 17а. предикат сердит употреблен в значении 'целенаправленная деятельность' и входит в группу предикатов деятельности, а не свойства. Конструкция 17б. является неверной, так как сердят употреблен в эмотивном значении.

Таким образом, рассматриваемая группа предикатов в первичном эмотивном значении характеризуется семантическим признаком 'неконтролируемость', относится к предикатам свойства. Приобретение этими предикатами значения 'целенаправленная деятельность' и признака 'контролируемость' относит их в группу предикатов деятельности.

 

Библиография:

1.    Апресян В.А. Бояться, пугаться, страшиться, опасаться, трусить, дрейфить, робеть, трепетать 2, дрожать 2, трястись 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю.Д.Апресяна. - М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003.- С.60 – 66.

2.    Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982.-С.7-85.

3.    Леонова А.В. Неконтролируемая акциональная ситуация: способы выражения и семантические типы. Автореферат дисс. на соиск уч. ст. канд. фил. наук. - Новосибирск, 2007.- 21 с.

4.    Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение в русском языке // Известия АН СССР Сер. лит. и яз. – 1948 – Т.7., № 4. – С.303 – 316.

5.    Селиверстова О.И. Второй вариант классификационной сетки и описание предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982.- С. 87-157.

6.    Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание.// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов М: Наука,1989. - c. 155-186

Основные термины (генерируются автоматически): предикат свойства, временная ось, ось времени, предикат состояния, предикат, русский язык, день, невозможность, Невозможность употребления, неконтролируемая ситуация.


Похожие статьи

Семантико-грамматические особенности страдательного залога в тюркских языках

Когнитивные предпосылки лексико-семантической соотнесенности многозначных существительных и их адъективных суффиксальных производных на –y, -ish

Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке

Префиксация и вид глагола

В статье описана префиксация как избирательный процесс по отношению к предельным бесприставочным глаголам, приведены примеры образования видовых пар ряда приставок.

Грамматические особенности существительного, прилагательного и глагола руинского говора

Синтаксемы, выраженные сочетаниями с предлогами After и Before при переходных и непереходных глаголах

Сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни)

В статье рассматривается сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни). Отмечается, что глагол является основным компонентом предложения, от него зависит его организ...

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы

Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики

Похожие статьи

Семантико-грамматические особенности страдательного залога в тюркских языках

Когнитивные предпосылки лексико-семантической соотнесенности многозначных существительных и их адъективных суффиксальных производных на –y, -ish

Семантические и словообразовательные деривации заимствований в ЛСГ названий напитков в английском языке

Префиксация и вид глагола

В статье описана префиксация как избирательный процесс по отношению к предельным бесприставочным глаголам, приведены примеры образования видовых пар ряда приставок.

Грамматические особенности существительного, прилагательного и глагола руинского говора

Синтаксемы, выраженные сочетаниями с предлогами After и Before при переходных и непереходных глаголах

Сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни)

В статье рассматривается сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни). Отмечается, что глагол является основным компонентом предложения, от него зависит его организ...

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы

Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики

Задать вопрос