Нестандартный подход при анализе классических произведений, входящих в школьную программу | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (192) февраль 2018 г.

Дата публикации: 08.02.2018

Статья просмотрена: 73 раза

Библиографическое описание:

Каргополов, И. С. Нестандартный подход при анализе классических произведений, входящих в школьную программу / И. С. Каргополов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 6 (192). — С. 175-176. — URL: https://moluch.ru/archive/192/48172/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье рассматривается нестандартный подход при анализе классических произведений, входящих в школьную программу.

Ключевые слова: нестандартный литературный анализ, «Песнь о Роланде», «Тарас Бульба», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил».

Придя работать в школу после университета, декретного отпуска или просто после долгого перерыва любой учитель первое время ведёт уроки чётко по составленному плану. Имеется ввиду, что чаще всего учитель пользуется уже сформированной «рыбой» урока и вносит лишь небольшую долю изменений. Со временем, когда алгоритм наработан, каждый стремящийся не просто проходить программу, но развивать творческое, критическое начало учитель становится перед выбором: как именно следует трактовать классику, насколько далеко позволено отходить от традиционного анализа? Каждый выпускник в конце школьной программы как минимум должен написать итоговое сочинение, по результатам которого его либо допустят до экзамена, либо нет. Большинство учителей идёт по лёгкому пути, все 11 лет будущего специалиста учат сдавать многочисленные тесты, цель которых подготовить выпускника к одному главному, страшному и всемогущему ЕГЭ. Я не буду касаться этого вопроса, сделаем вид, что его просто нет. Поговорим лучше о литературе.

Николай Васильевич Гоголь обратился к теме народного волнения конечно же не просто так. Конечно же все события прошлого можно с лёгкостью проецировать на сегодняшний день. Этим классическая литература и отличается от литературы временной, у Гоголя, Пушкина, Окуджавы, Бродского, Шишкина говорится об одном и том же: о любви, верности, боли, предательстве… Ещё один общий аспект: вовлечение читателя в творчество, стимулирование того самого критического начала. Это происходит при резонировании поднимаемых писателем тем с личным опытом читателя. Создавая своё произведение, автор всегда вкладывает основную мысль, идею, собственно которую он и хотел сказать, но понимание читателя с лёгкостью может отличаться от авторского послания. Это происходит от того, что вся воспринимаемая нами информация проходит через призму личного восприятия. Как тот наполовину пустой или полный стакан. К примеру «Пикник на обочине» Стругацких и «Сталкер» Тарковского- это два отдельных явления, не смотря на то, что второе создано по мотивам первого. И так с любым произведением. Наше личное восприятие почти всегда отличается от авторского послания, просто мы не Тарковские, таланта нам хватает только на сотворчество в своей голове, но не на передачу уже нашего произведения другим. В «Тарасе Бульбе» также происходит сотворчество. Есть в произведении специально созданные неоднозначные моменты. Сам Николай Васильевич двойственно относится к запорожцам, он и восхищается их удалью (смелость и самопожертвование при взятии города) и ужасается их зверствам (пытки и убийства пленных). Автор ставит перед нами персонажи и даёт нам право судить их. В школе при анализе героев принято характеризовать Остапа и Тараса, как героя, а Андрия, как предателя. Ну потому что человек придавший Родину не может быть хорошим, разве может школа учить другому? Но ведь это не до конца правда, а следовательно- ложь. В нашем социуме есть общественные и личные ценности и далеко не всегда они совпадают. Андрий был поставлен перед выбором, у которого не было верного ответа. Либо он придаёт Родину, либо он придаёт себя. Причём второе проще. Одна моя ученица при анализе образа Андрия, среди прочих качеств назвала «смелость», и доказала она это ёмкой фразой: «Он же нашёл смелость придать своих». На мой взгляд, чудесный ответ. При выборе между личным и общественным всегда проще выбрать общественное. Можно прикрыться долгом, порядочностью, судьбой, чем угодно, лишь бы не выставлять на показ свою слабость. Андрий находит в себе силы подчиниться своему сердцу, причём всё это происходит в заведомо проигрышной ситуации: город осаждён, провизии нет, ещё день — два и жители сдадутся. А если бы город взяли с перешедшим на сторону врага Андрием? Разве герой не понимал этого? Разве это трусость? И ещё один вопрос, а как бы поступил Остап на месте брата? Мои ученики говорят, что он не смог бы следовать зову сердца и совершить предательство, я склонен с ними согласиться. Выходит всё наоборот: Андрий сильный, а Остап слабый. Выходит, что общественные ценности могут мешать личному счастью. И как всегда нет верного ответа, вернее все ответы верные. Литература помогает делать выбор, учит мотивации и аргументированности, даёт возможность понять ещё молодому человеку, что же он хочет на самом деле, просто показывает возможность выбора, а решение принимает сам ученик.

«Песнь о Роланде»

Перед нами классическое произведение французской литературы, в котором нам повествуется о Карле Великом и его верном и смелом слуге Роланде. Жанр произведения диктует свои правила. В героическом эпосе принято восхищаться, а не критиковать. При первом прочтении можно говорить о том, что Роланд- герой, жертва бездушных и, конечно, трусливых басков, прикрывающий отход войска Карла. Однако при более тщательном разборе мы видим, что всех этих жертв могло и не быть. И сам Роланд, и его друг, и их слуги могли быть живы, стоило только самому Роланду вовремя позвать помощь. Однако молодой командир решает проявить лихость и «справиться своими силами». Как следствие, всё же прискакавшая подмога застаёт перебитый отряд. С Роландом всё понятно, но за что погибли слуги? Точно не за Родину и Короля. Такой пример может научить школьников сразу нескольким важным качествам: 1. признание своих ошибок, не каждый взрослый это умеет. Ошибаются все, и даже если это случилось, нужно признать проступок, сделать выводы и идти дальше 2. чувство ответственности. Люди, облечённые властью, зачастую забывают, что власть — это не привилегия, а бремя, что за каждым лидером стоят зависящие от него люди и каждое решение напрямую влияет на этих людей. 3.Благоразумие, умение слушать ближних, не слушаться, а именно слушать. Умение смирять свою гордыню. Все эти качества не были свойственны Роланду, однако мы называем его героем и жертвой. Можно ли критиковать этот персонаж при написании итогового сочинения, вопрос.

«Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»

Повесть фантастическая и карикатурная, в лучших традициях русской литературы. Что-то, а высмеять общественные пороки наши писатели всегда любили. Сначала высмеять, а потом поплакать. Именно в этой форме можно особенно ярко показать недостатки чиновничьего аппарата. Сам Салтыков-Щедрин был совестью своего времени и заступником простого человека, однако он не показывал проблему крепостного права однобоко. На первом плане глупость и беспомощность генералов, которые совершенно не способны решить даже самые элементарные бытовые задачи. Их глупость доводится до абсурда, когда один из чиновников признаётся, что не знал, откуда берутся булки к завтраку. Насколько недееспособными показаны генералы, ровно настолько находчивым и умелым показан мужик. Само появление мужика тоже не обычно. Генералы говорят, что мужика всегда найти можно, просто он где-то сидит и от работы отлынивает. И мужик находится даже на необитаемом острове. О чём это говорит? Во-первых, простой человек есть даже в самом отдалённом уголке нашей Родины. Во-вторых, любой мужик- мастер на все руки. Ни у мужика, ни у генералов нет имени, значит имена не важны, это не один мужик, а целый народ, это не двое генералов, а огромный, безликий чиновничий аппарат. Отсюда выходим на скрытую критику. Почему мужик позволяет командовать собой? Мало того, почему он не просто подчиняется, а почитает за честь обслуживать двух господ. Мужик своими руками сперва сплетает из конопли верёвку, а потом на неё же себя привязывает, как говорят генералы: «чтобы не убежал…». Сам писатель был оппозиционером и в своих произведений обоснованно критиковал власть, за что был даже сослан властями, которых откровенно напугала отгремевшая французская революция и которые шарахались и клеймили самую ничтожную тень инакомыслия. При этом писатель понимает, что народом управляет власть, которую мы заслуживаем.

Подводя итог, нужно сказать, что выбор цели преподавания литературы в школе каждый учитель выбирает сам. Однако мы должны помнить об основной школьной цели: развить самостоятельно мыслящую, всесторонне развитую личность, которая своей неординарностью и непохожестью не разрушает, а наоборот объединяет общество.

Основные термины (генерируются автоматически): мужик, авторское послание, верный ответ, власть, генерал, итоговое сочинение, личное восприятие, нет, один, произведение, простой человек, школьная программа.


Ключевые слова

нестандартный литературный анализ, «Песнь о Роланде», «Тарас Бульба», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»

Похожие статьи

Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок»

Анализ переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова представляет собой важное исследование в контексте сохранения национального колорита и фольклорных элементов при переводе литературного произведения. В процессе перевода встает ряд з...

Особенности современной детской сказки (на примере произведения Л. Петрушевской «Отец»)

В статье автор обращает внимание на творчество Л. Петрушевской, подчеркивает его особенности и своеобразие. Анализируется сказка «Отец».

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема

В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.

Жанровое своеобразие «Книг джунглей»

В статье широко рассмотрена жанровая своеобразность в творчестве Редьярда Киплинга, а именно в произведениях «Книги Джунглей» и «Сказки просто так» Указано, как автор сначала на лексическом, а потом на идейном ровнях воплощает в творимой реальности с...

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

Особенности художественного перевода на русский язык лексики с культурным компонентом значения в сказках

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или ...

Изучение мифопоэтического мира в творчестве М. А. Булгакова на уроках литературы в профильных классах (на примере романа «Мастер и Маргарита»)

Данная статья рассматривает аспекты изучения мифопоэтического мира в творчестве М. А. Булгакова на уроках литературы в профильных классах. Выделены основы анализа мифопоэтического мира произведений. Рассмотрены различные мифологические образы, ситуац...

Феномен «неквадратности» в повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка»

В статье обнаруживается и анализируется музыкальный феномен «неквадратность», в аллегорической форме присутствующий в повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка». Делается вывод о том, что данный феномен непосредственно влияет на сюже...

Похожие статьи

Анализ переводческих решений в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок»

Анализ переводческих решений в сказке «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова представляет собой важное исследование в контексте сохранения национального колорита и фольклорных элементов при переводе литературного произведения. В процессе перевода встает ряд з...

Особенности современной детской сказки (на примере произведения Л. Петрушевской «Отец»)

В статье автор обращает внимание на творчество Л. Петрушевской, подчеркивает его особенности и своеобразие. Анализируется сказка «Отец».

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема

В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.

Жанровое своеобразие «Книг джунглей»

В статье широко рассмотрена жанровая своеобразность в творчестве Редьярда Киплинга, а именно в произведениях «Книги Джунглей» и «Сказки просто так» Указано, как автор сначала на лексическом, а потом на идейном ровнях воплощает в творимой реальности с...

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

Особенности художественного перевода на русский язык лексики с культурным компонентом значения в сказках

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или ...

Изучение мифопоэтического мира в творчестве М. А. Булгакова на уроках литературы в профильных классах (на примере романа «Мастер и Маргарита»)

Данная статья рассматривает аспекты изучения мифопоэтического мира в творчестве М. А. Булгакова на уроках литературы в профильных классах. Выделены основы анализа мифопоэтического мира произведений. Рассмотрены различные мифологические образы, ситуац...

Феномен «неквадратности» в повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка»

В статье обнаруживается и анализируется музыкальный феномен «неквадратность», в аллегорической форме присутствующий в повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка». Делается вывод о том, что данный феномен непосредственно влияет на сюже...

Задать вопрос