Статья посвящена исследованию стилистических приемов и методов передачи мужской психологии в произведениях американского писателя Т. Драйзера.
Ключевые слова: метафора, сравнение, эпитет, гипербола.
Проблемой создания художественного портрета в литературном произведении занимаются многие лингвисты и литературоведы. Они исследуют вопросы формирования и развития портрета литературного персонажа, выявления лингвистических, синтаксических и стилистических особенностей портрета.
Портрет художественного персонажа включает в себя описание внешнего образа (фигура, мимика, жесты, черты лица, походка, голос), движения персонажа, манеры, внутренний мир персонажа (поступки, мысли, поведение). Во многих лингвистических исследованиях на первое место выдвигается описание внешности литературного героя, которая является главной составляющей портрета.
Вопросы изучения стилистических приёмов в настоящее время являются особо актуальным исследовательским объектом. Стилистика как наука всегда играла существенную роль в создании художественных произведений, поскольку их литературная ткань сплетается из множества стилистических приемов. Стилистические приемы помогают выразить главную идею автора, вызвать интерес к героям, оказывать воздействие на настроение читателя.
«В художественной литературе, — пишет академик В. В. Виноградов, — общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Иначе говоря, все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности» [1, c.93].
Романы «Сестра Керри» и «Американская трагедия», выбранные в качестве источника материала нашего исследования, являются одними из лучших реалистических произведений Драйзера. Автор очень тонко и тщательно выписывает детали биографии своих героев, регистрирует факты из их жизни, впечатления, встречи.
«Сестра Керри» — роман о судьбах людей из народа в условиях капиталистической Америки. История моральной деградации личности в буржуазном обществе. В романе широко использована психологическая характеристика, которая создается путем привлечения стилистических приемов и методов. Рассмотрим наиболее распространённые из них:
В целях создания образности Т. Драйзер очень часто использует сравнение. Сравнение является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности, а также способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя отношение писателя к тому или иному явлению. Сравнения Драйзера отличаются силой и выразительностью. Разберем примеры:
From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large gold plate buttons, set with the common yellow agates known as «cats-eyes».
Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными жёлтыми агатами, известными под названием «кошачий глаз».
В данном примере Т. Драйзер характеризует манеру поведения одного из своих персонажей — Друэ через стиль его одежды. Молодой коммивояжер Чарльз Друэ представляет собой характерный для Америки конца 19 века тип людей, именуемых «мастаками». Именно манерой, стилем одежды подчеркивается, что герой стремится произвести впечатление на людей, с которыми он вынужден общаться и работать. Сила сравнения в данном случае передается сопоставлением неодушевленного с одушевленным — «as cats-eyes».
He had been pointed out as a very successful and well-known man about town.
Перевод на русский
В вышеприведенном примере использование таких сравнений как as a very successful, well-known man позволяет составить психологический портрет персонажа Друэ. Он делает карьеру, обольщает женщин, наслаждается всеми удовольствиями, любит деньги, следит за модой.
Данные примеры свидетельствуют о том, что автор сознательно употребляет сравнения в романе, так как они служат для характеристики образа человека, его внешнего вида, манеры его поведения, а также его эмоционального состояния. Следовательно, сравнение в романе употребляется для создания характеристики персонажа и оценки его поведения и роли.
Следующие сравнения в романе дают нам наглядную информацию о литературном герое Дж. Герствуде.
Импозантный управляющий баром «Фицджеральд и Мой» — Джордж Герствуд — обладатель солидного состояния в сорок тысяч долларов и отец всеми уважаемого в Чикаго семейства выражает в романе зыбкости американской стабильности, призрачности успеха и богатства.
He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing.
Он весь растворился в этом потоке горячих чувств, в звуках проникновенного голоса, способного оказывать на человека такое же действие, как трогательная музыка.
Таким образом, сравнение — одно из самых выразительных языковых средств, которым часто пользуются поэты и писатели, чтобы точнее, образнее передать свои мысли и чувства. Сравнение рисует внешний облик героя, передает настроение, переживание героя.
Следующий прием, обнаруженный нами в данных произведениях, — метафора.
Использование метафоры в художественном произведении придает тексту экспрессивность, открывает новый смысл слова, выражает тончайшие оттенки мысли в яркой и образной форме.
Рассмотрим употребление метафоры в произведении «Американская трагедия», романе об амбициозном юноше Клайде, истории о становлении и падении молодого человека, мотивах и настроениях.
Главный герой Клайд Грифитс — самый обычный и заурядный американский юноша, «средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь». Клайд стремится попасть в мир роскоши и богатства, мечтает об образовании, свободе, о беспечной жизни, одним словом, пытается убежать от того, кем он сейчас является.
Автор сравнивает жизнь Клайда с волшебной сказкой Аладдин, где волшебство позволяет достичь всех желаний.
Метафора «as the genii at the accidental rubbing of Aladdin’s lamp... a diabolic wish» показывает мечтательную и романтическую природу Клайда.
Последующая история с каждым его новым поступком доказывает, что он, как выразились его адвокаты, «умственный и нравственный трус».
«Mental and moral cowardice, as he now reiterated, inflamed or at least operated on by various lacks in Clyde's early life, plus new opportunities such as previously had never appeared to be within his grasp, had affected his «perhaps too pliable and sensual and impractical and dreamy mind».
«Господа присяжные! Тот, кого вы здесь судите и чья жизнь в ваших руках, — трус, личность умственно и нравственно малодушная, — не более и не менее, но отнюдь не закоренелый жестокосердный преступник. Подобно многим людям, оказавшимся в критическом положении, он стал жертвой особого сочетания страха: страх поразил и ум его и душу».
В художественной речи не менее важны и эпитеты. Помимо того, что они позволяют сделать ярче и выразительнее образ изображаемых явлений, предметов, эпитеты помогают создать живое представление о предмете, создают определенную атмосферу, вызывают нужное эмоциональное состояние.
С точки зрения Гальперина И. Р., эпитет выполняет в произведении две основные функции: функцию «выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам», или оценочную функцию, и функцию создания образности, или изобразительную функцию [2, c.462].
Рассмотрим эпитеты, наличествующие в романе «Американская трагедия».
Внешность самого Клайда описана при помощи изобразительной детали:
Casual examination of himself in mirrors whenever he found them tended rather to assure him that he was not so bad-looking--a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, black hair, eyes that were black and rather melancholy at times.
При помощи эпитетов, представляется возможным проследить основные черты характера главного героя, описание которых встречается на протяжении всего романа:
For Clyde was as vain and proud as he was poor. He was one of those interesting individuals who looked upon himself as a thing apart never quite wholly and indissolubly merged with the family of which he was a member, and never with any profound obligations to those who had been responsible for his coming into the world.
Перевод на русский
Из данного отрывка видно, что, используя характерологическую деталь, автор подчеркивает такие качества героя как тщеславие, гордость, непохожесть на других, акцентируя при этом внимание на том, что проявляться эти черты начали уже в ранней юности.
При описании своих персонажей Драйзер иногда прибегает к гиперболе. Гипербола — это стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли.
When Hurstwood called, she met a man who was more clever than Drouet in a hundred ways.
Данной статьей мы попытались показать, насколько бесценна роль стилистических приемов в художественной литературе в целом и в частности в создании психологического образа литературного героя. Цель нашего исследования ограничивалась мужскими образами известных романов Т. Драйзера «Сестра Керри» и «Американская трагедия». В ходе анализа указанных произведений мы выявили, что автор создавал мужские психологические портреты главным образом путем употребления таких стилистических приемов, как сравнение, метафора, эпитет и гипербола.
Именно выразительные средства делают произведения, будь то поэма, стихотворение, повесть или роман, живыми, увлекательными, способными вызвать те или иные эмоции, настроения, оценки.
Художественные детали, широко представленные в романах, дают нам возможность глубже проникнуть в атмосферу того времени. С их помощью мы можем представить себе портрет главного героя, главные черты его характера, те места, в которых он живет и работает. Также, используя их, писатель дает возможность читателю проникнуть в чувства и переживания героя, понять, о чем он думает.
Литература:
- Виноградов В. В. О языке художественной литературы — М.:1959.– 93 с.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.