Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (193) февраль 2018 г.

Дата публикации: 16.02.2018

Статья просмотрена: 12098 раз

Библиографическое описание:

Улухужаев, Н. З. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами / Н. З. Улухужаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 7 (193). — С. 213-215. — URL: https://moluch.ru/archive/193/48318/ (дата обращения: 20.12.2024).



Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами.

В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами. Обычно они содержат культурную коннотацию. Для понимания культурной коннотации фразеологических единиц необходимо интерпретировать образное основание внутренней формы фразеологизмов в знаковом «пространстве» узбекского языкового сообщества. Это главное в изучении культурно-национальной специфики фразеологических единиц. Культурное знание «вылавливается» из внутренней формы фразеологизма потому, что в ней содержатся такие элементы, которые придают фразеологизму национально-культурный колорит. Узбекские фразеологизмы, отражая элементы культуры, связаны с очень многими областями человеческой жизни. При этом они могут быть связаны как с обиходно-эмпирическим опытом народа, так и со сферой материальной культуры, с историческим опытом народа и т. п.

. Культурологическая информация, содержащаяся во фразеологизмах разными своими сторонами связана с различными компонентами семантической структуры фразеологизма: с денотативным (дескриптивным) (этому компоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности), с грамматическим компонентом (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства идиомы), с оценочным компонентом (он несет информацию о ценности того, что отражается в денотативном содержании идиомы, при этом «оценивающий» субъект соотносит с ценностной картиной мира все, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах), с мотивационным компонентом (его принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования (не важно какого: слова или фразеологизма и т. п.), а также — с фразеологической картиной мира, с эмотивным макрокомпонентом (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому; эмотивность проявляет свое действие на шкале «одобрение-неодобрение», это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония, насмешка и т. п.), со стилистическим компонентом (главное для этого компонента — это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется фактами социального характера — она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации.

Рассмотрим основные фразеологизмы группы с цветовыми компонентами.

Оқ ювиб, оқ тарамоқ букв.сделать белым, чистым кого-либо (о младенце- держать тело и одежду в чистоте) Это собственно узбекское выражение. Обычно о матерях говорят, что они всегда заботятся о чистоте тела и духа ребенка. Переносно так говорят, в высоком стиле, и о Родине, которая создает все условия для становления чистого тела, духа и чистого неба: Оқ ювиб, оқ тарагансан ўзинг бизни, Ўзбекистон!

Оқ қарға — (белая ворона) о человеке, резко отличающемся чем-либо от других. Это выражение — калька с лат. Alba avis, аlbus corvus.. Видимо, вошло в узбекский язык через русский.

Оқ суяк (белая кость) — о человеке аристократического, знатного происхождения (говорится с неодобрением). Первоначально прилагательное белый имело в этом выражении положительное значение, соответствующее одобрительной оценке белого цвета в узбекском языке. Вообще-то в узбекском языке белый цвет — символ чистоты, здорового духа, благих намерений. Затем, однако, и цветовое значение, и положительная оценочность в нём изменились. В современном узбекском языке во фразеологизме оқ суякбелая кость содержится осудительная характеристика «высшей породы людей». После завоевания арабами совремменой территории Узбекистана и распространения ислама местное население стало называть завоевателей и их потомков “оқ суяками” (белой костью).В современном узбекском языке фразеологизм “оқ суяк” употребляется как отрицательная харкатеристика человека зазнавшегося, высокомерного.

Оқ фотиҳа (родительское благословение, согласие). Данный фразеологизм обладает и отрицательной коннотацией — о человеке, изгнанном из семьи, порвавшем связи и отношения с родителями, у узбеков говорят, что он получил “оқ фотиҳа” (букв. прокятье). По семантической емкости и в значении неодобрительном это сочетание идентично народному выражению “оқ қилмоқ” (проклинать). Существует также выражение “оқ падар” — букв. проклятый отцом.

Оқ кўнгил — букв. с белой душой- о человеке с чистой душой, добродушном; имеет только положительную коннотацию.

Оқ йўлбелая (в значении чистая) дорга. Это выражение означает пожелание доброго, счастливого пути.

По частоте употребления в составе фразеологизмов второе место занимает цвет “қора”— черный. Это, как и в русском языке, прямое значние слов “кора”. Однако на базе появления в семантической облочке этого слова пересных значений появились неразложимые сочетания, которые каждый раз не образуются заново, а воспроизводлятся в готовом виде — фрзаелогизмы.

Чёрное ассоциируется в узбекском языке (и в сознании узбеков, как и большинства народов) с плохим, мрачным, безрадостным, тяжёлым, несчастным, неприятным и т. п. (ср. қора кунлар- чёрные дени — «плохие, мрачные дни», чёрные мысли — «нехорошие, мрачные мысли» и т. п.).

Қорасини кўрсатмаслик- букв.: давно даже силуэта не видно — так говорят, когда человека в течение длительного времени не видно. Здесь обозначение цвета связано с тем, что силуэт человека обычно вырисовывается в темное время.

Қораси ўчдибукв.: след простыл — связано опять-таки с исчезновением в темное время. Однако так можно сказать и говорят и при мгновенном исчезновении кого-либо из поля зрения.

Қора терга ботмоқ — обычно так говорят при обильном потовыделении во время выполнения тяжелой работы.

Қорачиғи қинидан чиқиб кетди — букв.: зрачок глаза вылетел из орбиты- соответствует русскому выражению: глаза выскочили из орбиты. Қорачиғ имеет общий корень со словом қора, от которого путем прибавления части чиғ образовалось существительное.

Қора юракзлопамятный человек (букв.- с черным сердцем): Балки.. юраги тоза одамлар ўртасида юраги қораларни кўрганда унинг сочи тикка-тикка бўлиб кетар эди (С. Анорюоев “ Оқсой”).

Қора ботир — букв. черный батыр. Так говорят о человеке, ставшем препятствием или ставящим препятствие перед кем- или чем-либо. Исторически восходит к дастану А.Навои «Фархад и Ширин», где Кара Батыр станет препятствием между влюбленными Фархадом и Ширин. Впоследствии имя собственное, становясь нарицательным, превратилось в неразложимое сочетание с отрицательной коннотацией. Следует отметить, что в тюркских языках слово кора означает также «нежирный»: (ср. кумыкское къара эт, ногайское кара кесек со значением «нежирное мясо».

Ичи кора — буквально: душа чёрная- злопамятный человек душегуб.

Кораси юкади — встречается в составе оборота «Козонга якин юрсанг- кораси юкади»- буквально: При приближении к казану (ёмкость для приготовления пищи на естественном огне на очаге) испачкаешься его чернотой.- О человеке, не соответствующем общепринятым ценностям. Это своего рода предупреждение/ утверждение — не ходи рядом с плохим человеком — сам становишься таким же. Соответствует русскому «С кем поведешься — от того и наберешься».

Кора ишчи— буквально: чернорабочий. Очеловеке, занимающимся мелкой, мало полезной, тяжелой работой.

Кора ишда ишлатмок — буквально: использовать для выполнения черной работы. Соответствует русскому «Держать в чёрном теле — «строго, сурово обращаться с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться»

Бахтикаро- буквально: несчастный, бедный (Карамзинская «Бедная Лиза» переводится как «Батикаро Лиза». Здесь наблюдается историческое чередование фонем а/о).

У узбекского народа всегда существовала положительная символика белого цвета: это цвет чистоты, непорочности. С точки зрения древней узбекской эстетики, белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным признаком человеческой красоты. В старину белую одежду носили пожилые, умудренные жизненным опытом, уважаемые люди. Такая символическая окрашенность — отражение древнейшего цветового противопоставления: белый (положительный) — чёрный (отрицательный). Чёрный цвет ассоциируется у узбекского народа, как и у большинства других народов, с чем-то тяжёлым, неприятным, нечестным и т. п.

Литература:

  1. Улухужаев Н. З. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов узбекского языка// Молодой ученый.-№ 19,2015.
  2. Улухужаев Н. З. Анафорические единства в русской монологической речи// Актуальные проблемы русской и узбекской филологии Наманган,2006
  3. Валгина Н. С. Современный русский язык, — Москва, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, белая кость, белый цвет, буква, злопамятный человек, культурная коннотация, отрицательная коннотация, современный узбекский язык, темное время, тяжелая работа.


Похожие статьи

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Лексико-семантические особенности фразеологических единиц в нахчыванских диалектах и говорах

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков

Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур

Специфические особенности формирования армянского и русского антропонимиконов

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Похожие статьи

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Лексико-семантические особенности фразеологических единиц в нахчыванских диалектах и говорах

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков

Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур

Специфические особенности формирования армянского и русского антропонимиконов

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Задать вопрос