Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (193) февраль 2018 г.

Дата публикации: 13.02.2018

Статья просмотрена: 571 раз

Библиографическое описание:

Полончук, Р. А. Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов / Р. А. Полончук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 7 (193). — С. 209-212. — URL: https://moluch.ru/archive/193/48363/ (дата обращения: 20.12.2024).



В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Предлагается классификация фразеологизмов военной тематики, основанная на подходе современных китайских лингвистов. Приводятся примеры фразеологизмов военной сферы, показывающие существование «демилитаризации» военной лексики, которая может также быть использована в различных ситуациях речевого общения. Рассмотрены особенности перевода ФЕВТ китайского языка.

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

The article deals with the phraseology of military subjects (PMS) of the Chinese language. A classification of military phraseology based on the approach of modern Chinese linguists is proposed. Examples are given of the phraseological units of the military sphere, showing the existence of a «demilitarization» of military vocabulary, which can also be used in various situations of verbal communication. Peculiarities of the Chinese language PMS translation are considered.

Keywords: military themes; phraseology; phraseological unit; Chinese; «Chinese specificity».

Китайские лингвисты заявляют о том, что фразеологизмы глубоко проникли в строй китайского языка. Они относят их к разряду «кладовой богатства языка» и называют «основой культурологического ресурса» [2]. По мнению китайских специалистов систематическое использование таких «богатств», позволяет применить их во благо современной политике, экономике, культуре, образованию и другим сферам жизни людей. Они отмечают, что при налаживании взаимоотношений двух и более культур, эти элементы, безусловно, будут иметь очень важное значение для межкультурного диалога [6].

В современном китайском языке фразеологические единицы (ФЕ) выступают в качестве «источников знаний», которые помогают понять неповторимую китайскую культуру [3]. Как справедливо замечают сами китайские специалисты, фразеологизмы — это «кузница высокой эстетической морали и нравственности». Еще в древнем Китае знание китайских идиом служило формальным показателем не только высокого уровня образования, но и значительных нравственных качеств человека [1].

Проведенное нами исследование показало, что наряду со всесторонним изучением фразеологии китайского языка изучению фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) как отечественными, так и зарубежными лингвистами было уделено незначительное внимание. Тематические издания по теме исследования отсутствуют, а немногочисленные публикации по своему характеру не системны. Собором, классификацией и изучением китайских ФЕВТ занимались китайские лингвисты Сунь Чансюй, Ма Гофань, Чжоу Цзумо, Ван Дэ. Отечественные лингвисты В. М. Солнцев, В. Н. Комиссаров, И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко, В. А. Курдюмов, И. В. Войцехович, П. П. Ветров также уделили большое внимание изучению фразеологии китайского языка. Однако ФЕВТ как в исследованиях китайских, так и отечественных ученых затрагивалась косвенно и не были объектом лингвистического исследования.

На основе проанализированного языкового материала попытаемся дать определение понятию фразеологизм в соответствии с китайской языковой картиной мира. Затем попытаемся дать классификацию фразеологизмов. Наиболее подходящим определением в рамках темы исследования считаем следующее:«Фразеологизм — это свойственное только этому языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности» [4]. Вслед за авторитетным китайским лингвистом Ма Гофань применим разработанную им общую классификацию фразеологизмов и выделим 5 основных разрядов фразеологизмов военной сферы китайского языка:

1. «Чэнъюй» (成语) («готовое выражение») — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения». Эта группа китайских фразеологизмов является наиболее употребимой. Кроме того, чэнъюй можно рассматривать как наглядный материал для исследования исторического развития и современного положения лексико-грамматических средств языка. Примером данного типа фразеологизмов применительно к военной сфере может быть, например, 攻心为上 — «подорвать волю противника морально — это лучшая мера». Фразеологизм происходит из книги «Троецарствие», где говорится:用兵之道,攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下. Что в переводе означает: «Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психологически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война — это лучшее средство, а использование войск — это неверный путь».

2. «Яньюй» (颜语) (пословица) — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Пословица широко употребляется как в устной, так и в письменной речи. Яньюй является отражением мыслей и мировоззрения, культуры и традиций китайского народа. Китайские пословицы состоят из четырех и более иероглифов, представляют законченные выражения. В качестве примера можно рассмотреть выражение 爱兵如子,用兵如山 — «любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы»; т.е: если в мирное время с любовью заботиться о своей армии, в час войны она будет смело и искусно сражаться; ср.: народ, который не кормит свою армию, обязательно будет кормить чужую.

3. «Сехоуюй» (歇后语) (недоговорка-иносказание) — двучленные изречения, в которых первая часть представляет собой иносказание, вторая — его раскрытие. Как показало исследование, данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет, поскольку он обозначает специфические для китайского языка и культуры единицы. Сехоуюй мало известен среди иностранных китаистов, однако в процессе межкультурной коммуникации он приобретает все большую популярность [4]. Сехоуюи могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной (только первая часть). Именно первая часть сехоуюя создает игру слов и производит впечатление недосказанности, а вторая — демонстрирует фразеологическую единицу. Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано. Например, 佘太君挂帅–马到成功 — «Ше Тайцзюнь назначен главнокомандующим — Желаю вам скорейшего успеха!», что означает «сходу добиться полной победы».

4. Гуаньюнъюй (惯用语) — трехморфемное словосочетание, которое характеризуется такими же свойствами и признаками, как и другие фразеологические единицы китайского языка, а именно экспрессивностью, образностью, яркой стилистической окраской, и представляет собой немалые трудности для лингвистов-переводчиков. В сравнении с чэнъюй и сехоуюй гуаньюнъюй достаточно легко можно вычленить в потоке речи по его трехсложному составу. Гуаньюнъюй дословно часто может передать характер и настроение пословиц и поговорок без знания эквивалента в русском языке. Например, 马后炮 «пушка позади коня» («после драки махать кулаками» или «предпринять запоздалые действия»).

5. Суюй (俗语) — это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экспрессивностью. В потоке речи этот вид китайской фразеологии выделяется относительно легко (по сравнению с чэнъюями и сехоуюями). Однако из-за неустойчивости структуры китайских поговорок их перевод представляет собой особую сложность для лингвистов-переводчиков, поскольку являются очень образными фразеологическими единицами. Например, 按甲寝兵– «отложить латы и дать отдых оружию», что соответствует выражению «закопать топор войны».

Приведенные примеры наглядно показывают, что в китайском языке существует процесс «демилитаризации» военной лексики, которая может быть использована и в других ситуациях речевого общения несвязанных с военной сферой. Такой процесс является иллюстрацией, как меняется смысл профессиональной терминологии в результате ее переносного употребления. Соответственно, время возникновения и внутреннюю мотивировку многих военных фразеологизмов разгадать довольно просто. Например, анализ фразеологизмов военной тематики в китайском языке показал, что наиболее используемыми фразеологизмами являются следующие: 拔出剑来обнажить меч»), 白刃相见скрестить мечи»), 兵不厌诈 на войне все средства хороши»), 秣马厉兵готовиться к войне»), 兵挫地削 полное поражение» (что дословно означает «армия разбита, территория отнята») [5].

Таким образом, проведенное исследование показало, что ФЕВТ присутствуют в современном китайском языке и делают речь говорящего выразительнее. Рассмотренная в статье классификация демонстрирует их многообразие. Дальнейшие попытки изучения специфики китайского национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной тематики поспособствуют более рациональному изучению так называемой «китайской специфики» в рамках как китайской языковой, так и фразеологической картины мира.

Литература:

  1. Барчукова К. В. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. — 2015. — № 18.
  2. Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3.
  3. Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Том 6. № 6А.
  4. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка [курс лекций] / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013.
  5. Полончук Р. А. Сравнительный анализ фразеологизмов военной сферы в китайском и русском языках // Военно-гуманитарный альманах. Серия Лингвистика. Выпуск 1. — 2017.
  6. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, Культура, ментальность. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, военная тематика, PMS, военная сфера, фразеологизм, военная лексика, речевое общение, современный китайский язык, устойчивое сочетание слов, фразеологическая единица.


Похожие статьи

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马»)

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в раз...

Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка)

В статье описан лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в рамках дисциплины «Военный перевод» («ВП»). Обосновывается необходимость дополнения программы данной дисциплины блоком китайских ФЕВТ. Даются практические ре...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Особенности обучения иноязычной лексике студентов неязыковых специальностей (на примере испанского языка)

В статье рассматриваются особенности обучения студентов неязыковых специальностей, описываются подходы в обучении лексике, анализируется проблемы и трудности, которые препятствуют изучению иноязычной лексике. Также рассматриваются цели и задачи неязы...

Практическая направленность обучения письменной речи в техническом вузе

В статье анализируется проблема практической направленности обучения письменной речи в техническом вузе. Рассматривается необходимость соответствующей организации материала и методики работы с ним. Анализируется возможность использования специфики пи...

Похожие статьи

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马»)

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в раз...

Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка)

В статье описан лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в рамках дисциплины «Военный перевод» («ВП»). Обосновывается необходимость дополнения программы данной дисциплины блоком китайских ФЕВТ. Даются практические ре...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Особенности обучения иноязычной лексике студентов неязыковых специальностей (на примере испанского языка)

В статье рассматриваются особенности обучения студентов неязыковых специальностей, описываются подходы в обучении лексике, анализируется проблемы и трудности, которые препятствуют изучению иноязычной лексике. Также рассматриваются цели и задачи неязы...

Практическая направленность обучения письменной речи в техническом вузе

В статье анализируется проблема практической направленности обучения письменной речи в техническом вузе. Рассматривается необходимость соответствующей организации материала и методики работы с ним. Анализируется возможность использования специфики пи...

Задать вопрос