Предметом настоящей статьи является вопрос создания практического руководства для технических переводчиков, выполняющих переводы для компании CCI Kazakhstan (Coca-Cola International Kazakhstan). Автор уделяет особое внимание результатам проведенного среди переводчиков анкетирования, посредством которых, авторы статьи определяют практическую значимость создания подобного руководства.
Ключевые слова: технический перевод, техническое руководство для переводчиков, социолингвистическое анкетирование
В данной работе рассматривается необходимость создания специализированного практического руководства, для оптимизации рабочего процесса на промышленном заводе компании Coca-Cola International Kazakhstan (далее — CCI Kazakhstan). Даная необходимость возникала в связи с тем, что оборудование, а соответственно и производственные процессы на новом заводе не имеют аналогов на других промышленных предприятиях Республики Казахстан и во многих других странах ближнего зарубежья. Инструкции по эксплуатации представлены только на английском языке, ранее их перевод не осуществлялся. Ввиду отсутствия отечественных узких специалистов, владеющих английским языком, появилась необходимость перевода технической литературы на русский язык.
Цельюнастоящего исследования является определение необходимости составления специализированного руководства (A Guide for Technical Translators) по переводу технической документации, имеющей отношение к производственному процессу на заводе компании CCI Kazakhstan, расположенного в городе Астана. Для достижения поставленной цели был проведен обзор, систематизация и анализ данных по теме исследования, полученных посредством проведения анкетирования респондентов — переводчиков, специализирующихся в различных областях, либо на общей тематике перевода. Общее количество респондентов — 20 человек. Возраст респондентов составляет от 22 до 25 лет. Общее количество делится на две подгруппы: 13 — переводчики-магистранты, обучавшиеся по данной специальности на бакалавриате, оставшиеся 7 — на бакалавриате обучались по смежной специальности (два иностранных языка). Поэтому мы видим различие в переводческом стаже респондентов, который колеблется от 0 до 2-х лет. Респонденты, участвующие в анкетировании, владеют следующими иностранными языками: 20 — английским языком, а также среди них 7 — немецким языком, 7 — французским языком, 1 — итальянским языком, 2 респондентов также указали казахский язык. В следующем вопросе от респондентов требовалось указать сферу специализации в переводе. Были указаны следующие специализации: общая — 15, финансы — 3, экономика — 1, официальная документация — 1.
Прежде всего, обратимся к вопросу терминологии. Наиболее точное и лаконичное, по моему мнению, определение техническому переводу было дано в словаре Л. Л. Нелюбина: «Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [1, c. 321]. Следует отметить, что И. В. Арнольд указывает, что наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого данного вида перевода, является использование специальной терминологии [2, c. 167]. Именно поэтому основной упор в вопросах анкетирования был сделан на употребление и перевод терминов. Анкетирование состояло из 26 вопросов, 7 из них носили общий характер и помогли составить общую картину о респондентах, участвующих в опросе, 16 вопросов носили специализированный характер и были связаны с переводом с английского языка на русский, согласно результатам 100 % респондентов осуществляют перевод в данной языковой паре, поэтому вопросы данной категории не должны были составить сложности для респондентов. 8 вопросов из 16 требовали перевода определенных терминов, в 8 оставшихся вопросах эти же термины были представлены в контексте предложений, которые переводчики, также должны были перевести. Для чистоты эксперимента респондентам было рекомендовано не использовать словари, а опираться на собственные знания и интуицию. В вопросе № 24 респондентам предлагалось представить термины, которые в контексте были переведены ими по-другому, нежели они переводили их обособленно. Последние два вопроса касались трудностей, с которыми переводчики столкнулись во время выполнения заданий анкеты, а также их мнения по поводу полезности создания руководства.
После проведения анализа анкет результаты оказались следующими:
‒ — при переводе терминов, представленных без контекста в 67,2 % случаев респонденты приводили некорректные варианты перевода терминов, в 15,6 % случаев они совсем отказывались давать какие-либо варианты и лишь в 17,2 % случаев варианты переводчиков оказывались полностью корректными;
‒ — при переводе терминов, представленных в контексте предложений, либо словосочетаний во многих случаях переводчики передумывали о переводе некоторых терминов, но и этот перевод не являлся корректным. В некоторых случаях переводчики из контекста понимали, о чем идет речь, но в силу незнания специализированной лексики, приводили в качестве перевода некорректные, с точки зрения специфики, варианты. В то же время некоторым респондентам контекст помог вспомнить корректный термин. Отсюда можно сделать вывод, что даже наличие контекста не всегда может помочь, если вы не являетесь специалистом в данной сфере деятельности. На основании этого можно заключить, что предложенное руководство будет полезным для переводчиков и специалистов, только начинающих свою деятельность в данной области. Это подтверждается и ответами респондентов. Большинство переводчиков в своих анкетах поддержало идею создания подобного руководства. Один респондент отметил также его полезность в академических целях, а именно в рамках дисциплины технического перевода. Один респондент посчитал создание руководства полезным, но для получения рекомендаций по его оформлению посоветовал провести анкетирование непосредственно с сотрудниками компании.
В итоге был получен следующий результат: в 87,5 % случаев респонденты в той или иной степени согласились с созданием руководства, в 12,5 % случаев высказались отрицательно.
Вывод:
Полученные результаты подтверждают актуальность создания технического руководства, которое, по моему мнению, смогут использовать не только переводчики, но и узкие специалисты в данной области, не владеющие английским языком. Данное руководство станет практической частью магистерской диссертации “A Guide for Technical Translation: case study based on Coca-Cola International Kazakhstan (CCI Kazakhstan)”.
Литература:
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., переработанное.. — М.: Флинта: Наука, 2003.
- Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. — М.: 2002.