В современном кинематографе стало популярным использование ненормативной (инвективной) лексики. Данная черта придает речи персонажей экспрессивности, помогает автору кинопроизведения подчеркнуть характер героя, приблизить его к простому зрителю или отразить особенности социального окружения. Сериал Шерлок ВВС не стал исключением.
Однако, в отличие от ряда фильмов и сериалов создатели подошли к данному вопросу со всем многообразием. Первые сезоны Шерлока были выдержаны в строгом стиле, и герой не допускал использование подобных выражений. Со временем герой стал оттаивать, его начали окружать друзья. И дабы подчеркнуть появление человечности в Шерлоке, показать, что в персонаже живы и бушуют эмоции, авторы прибегают к такому приёму.
Поскольку жанр кино подразумевает использование вербальных и невербальных компонентов, авторы используют как приёмы кинематографа, так и стилистические приёмы. Проведя небольшое исследование, было выявлено несколько приёмов, при помощи которых в процесс повествования вводится инвективная лексика:
- Изображается графически или при помощи жестикуляции:
a) В первой серии четвертого сезона Майкрофт следит за братом через его телефон, тем самым вычисляя траекторию движения Шерлока. Но брату не удалось оставаться незамеченным, и Шерлок оставил ему графическое послание, написанное линиями маршрута: F*ckoff.
b) В третьем сезоне Шерлока маскируют выражение f*ck offипоказывают его с помощью неприличного жеста, заключающегося в том, что средний палец поднимается вверх.
Такой приём конечно же осуществим только в рамках киноискусства, поскольку включает невербальное общение при помощи жестикуляции и знаков-символов.
-
Прямая речь персонажа:
- John: This guy — a junkie?
- Woman: What do you mean there is no ruddy car?
Слово ruddy синонимично известному ругательству bloody, и переводятся они как «чёртов». В свою очередь слово bloody также неоднократно появлялось в сериале.
- John: No, frankly, a bloody awful cabbie.
- John Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some bloody stupid camera phone! Where is it, anyway?
- John: A bloody head!
Как можно заметить, данное слово широко используется помощником детектива, доктором Ватсоном, и подобная лексика присутствует в речи персонажа с самого начала. В то время как Шерлок редко позволял себе выразиться в таком ключе. Несмотря на это можно найти несколько примеров в первых сезонах.
- John: It was extraordinary. It was quite... extraordinary.
Sherlock: That's not what people normally say.
John: What do people normally say?
Sherlock: «Piss off!"
- Sherlock: [extremely irritated] Oh, hell! What does that matter?!
Слово hell также часто присутствует в сериале, однако становится излюбленным бранным междометием как для Шерлока, так и для Ватсона. Слово hell можно назвать в меру нейтральным и привычным в повседневной жизни. Для русского человека оно приравнивается к употреблению слова «блин» или «чёрт!». Однако, в сериале присутствует и более экспрессивная и грубая лексика.
- John: Sh*t. He's right. He is, in fact, right.
- John: Sh*t. (He looks round to Mrs Hudson.) He's coming.
- Woman: You bastard!
Из примеров видно, что прямая речь персонажа является самым распространённым способом передачи ненормативной лексики. Также стоит отметить, что в ряд сниженной лексики входят жаргон и слэнг.
Бывают случаи когда несколько приёмов переплетаются и взаимодополняют друг друга.
- Стилистические приёмы
- Средства кинематографа (монтаж, кадрирование, панорамирование, ракурс, смена плана и т. д.)
В третьем сезоне в серии «Пустой катафалк» накаляется атмосфера в связи с тем, что Шерлок разыграл свою смерть и исчез на два года, оставив своего друга в одиночестве и неведении, что конечно же повлияло на их отношения, душевное состояние и выразилось в их лексике. Разберем пример:
Sherlock: I tried talking to him. He made his position quite clear.
John: [John is in his office examining a patient with an undescended testicle. He lifts a middle finger] Just relax, Mr Summerson.
Mrs. Hudson: What did he say?
Sherlock: F…*сменакадра*
John: [feeling his patient's testicles] Cough.
Несмотря на попытку завуалировать выражение, мы можем догадаться о его значении. Смена кадра помогает нам оригинально преподать фразу, отразить настрой героев и то, в каких отношениях они сейчас находятся. Данное сплетение приёмов добавляет экспрессии. Монтаж идеально комбинирует кадры, сохраняет композиционную целостность и дополняет кинообразы.
Таким образом, инвективная лексика является неотъемлемым элементом при создании образа персонажей и вводится в процесс повествования несколькими способами. Разнообразные вкрапления этого пласта лексики делают ситуации на экране более близкими к жизни. Главная функция таких выражений заключается в создании соответствующего эффекта на зрителей и убедительного образа героя.
Литература:
- Script Library // BBC. URL: http://www.bbc.co.uk/writersroom/scripts (дата обращения: 16.03.2018).
- Яркина С. В., Козлова Е. А. Лингвистические особенности кинодиалога // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. Сб. Ст. По мат. XXXI междунар. Студ. Науч.-практ. Конф. № 2(30). URL: https://nauchforum.ru/archive/mnf_humanities/2(30).pdf (дата обращения: 16.03.2018)