Метод кейс-стади в обучении устному переводу | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (198) март 2018 г.

Дата публикации: 05.04.2018

Статья просмотрена: 513 раз

Библиографическое описание:

Нурлыева, М. А. Метод кейс-стади в обучении устному переводу / М. А. Нурлыева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 12 (198). — С. 165-167. — URL: https://moluch.ru/archive/198/48931/ (дата обращения: 20.12.2024).



В статье рассмотрены особенности применения интерактивных форм обучения, в частности, метода кейс-стади при проектировании занятий по курсу «Теория и практика устного перевода» в лингвистическом вузе.

Ключевые слова: интерактивные технологии обучения, метод кейс-стади, проектирование.

The article describes the peculiarities of using the interactive training technologies, namely the case-study method by lessons planning in the course “Theory and practice of oral translation” in linguistic high school.

Keywords: interactive training technologies, case-study method, planning.

Внедрение интерактивных форм обучения — одно из важнейших направлений в подготовке переводчиков — синхронистов в рамках высшего образования. Наиболее эффективным методом, стимулирующим познавательный интерес студентов, является метод кейс-стади.

Метод кейс-стади (от англ. case — случай, ситуация) — интерактивный метод, заключающийся в проблемно-ситуационном анализе, основанным на обучении путем решения конкретных задач — ситуаций (кейсов).

Являясь одним из методов профессионально- ориентированного обучения цель данного метода заключается в организации групповой работы обучающихся по разрешению проблемной ситуации на основе факторов профессиональной деятельности переводчика.

Применение кейс-метода на занятиях устного перевода даёт возможность обучаемым овладеть теоретическими знаниями по курсу «Теория перевода», расширить их практический опыт, развить способность высказывать свои мысли, предложения, идеи, а также умение выслушать альтернативную точку зрения и аргументированно высказать своё мнение. Так же данный метод способствует совершенствованию аналитических и оценочных навыков у студентов, развитию умения работы в команде, применению теоретического материала на практике.

Согласно Н. Велиевой цели метода кейс-стади заключаются в:

– активизации студентов, что, в свою очередь, повышает эффективность профессионального обучения;

– повышении мотивации к учебному процессу;

– овладении навыками анализа ситуаций и нахождение оптимального количества решений;

– отработке умений работы с информацией, в том числе умения затребовать дополнительную информацию, необходимую для уточнения ситуации;

– моделировании решений данных ситуаций в соответствии с заданием, представлении различных подходов к разработке планов действий, ориентированных на конечный результат;

– принятии правильного решения на основе группового анализа ситуации;

– приобретении навыков четкого и точного изложения собственной точки зрения в устной и письменной форме, умений убедительно отстаивать и защищать свою точку зрения;

– выработке навыков критического оценивания различных точек зрения, осуществлении самоанализа, самоконтроля и самооценки [1].

В зависимости от целей и задач обучения, можно выделить следующие виды кейсов:

– обучающие теоретическому анализу;

– обучающие принятию профессиональных решений;

– формирующие профессиональные навыки.

Умелое сочетание различных видов кейсов позволяет разнообразить учебный процесс и повысить успешность обучения.

Источниками информации для кейсов, обучающих принятию профессиональных решений и способствующих формированию профессиональных навыков у студентов могут быть интервью c ведущими переводчиками-синхронистами страны, реальные истории из жизни переводчиков («Из записок синхронного переводчика» Николая Спешнева), кодексы переводческой этики, документальные фильмы, журнальные статьи, газетные публикации, телевизионные программы, Интернет-ресурсы.

Задания кейсов направлены на изучение и анализ примеров успешного или неудачного профессионального выбора и поведения переводчика, а также их прямых и косвенных следствий; на разработку альтернативных решений, или решений, устраняющих негативные последствия уже совершенных действий.

В качестве примера реализации метода кейс-стади рассмотрим кейс к теме «Теория скопоса Катарины Райс и Ганса Фермеера». Суть предложенного кейса заключается в том, что обучающимся предлагается проанализировать ряд статей сторонников и противников теории «скопос» и аргументированно выразить свою точку зрения относительно данной теории. Студенты заранее (за неделю) получают подготовленные преподавателем методические указания по изучению предстоящей темы, включающие план анализа, тексты научных статей по данной теме, список литературы и источников сети Интернет, ссылки на необходимые учебные материалы.

Организация работы с кейсом состоит из следующих этапов:

  1. Краткое изложение данной теории преподавателем на изучаемом языке.

Die Skopostheorie von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer gehört zu den funktionalen Übersetzungstheorien, und orientiert sich als solche an der Wirkung des Zieltextes auf den Empfänger. Ihr Leitsatz lautet: „Die Dominante aller Translation ist deren Zweck.“ [3, c.112].

Laut der Skopostheorie hat man sich vom „heiligen Original“ zu lösen, und den Text so zu übersetzen, das seine Wirkung erhalten bleibt, beziehungsweise die vom Auftraggeber gewünschte Wirkung erzielt wird. Gemäß dieser Theorie ist eine Übersetzung dann gelungen, „wenn sie vom Rezipienten als hinreichend kohärent mit seiner Situation interpretiert wird und kein Protest, in welcher Form auch immer, zu Übermittlung, Sprache und deren Sinn folgt“ [5, c.112].

Reiß und Vermeer verwenden bei der Skopostheorie den Begriff der Äquivalenz. Im Gegensatz zu den linguistischen Modellen sprechen sie jedoch nicht von Äquivalenz auf Wort- oder Satzebene. Da sie einen Ausgangstext als ein Informationsangebot des Senders definieren, ist mit der Äquivalenz die Gleichwertigkeit des Zieltextes dem Ausgangstext gegenüber gemeint. Der Zieltext seinerseits ist das Informationsangebot in der Zielsprache über das Angebot in der Ausgangssprache. Die Forderung nach Äquivalenz im linguistischen Sinne kann gegeben sein, ist aber nur als Untermenge aller möglichen Skopoi zu betrachten [4, c.26].

  1. Индивидуальная самостоятельная работа студентов с материалами кейса, представленными в виде текста по следующему плану:

1) Grundidee der Skopostheorie;

2) Äquivalenz und Adäquatheit;

3) Normen und zielkulturelle Erwartungen;

4) Der Skopos und der Ausgangstext;

5) Verantwortung und Handlungsfreiheit des Translators;

6) Kritik an der Skopostheorie.

Список литературы, предложенный для анализа:

  1. Dizdar, Dilek: Skopostheorie in: Snell-Hornby, Mary; Honig, Hans G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translaion. Unveränderter Nachdruck der 2. Aufl. 1999, Tübingen: Staufenberg- Verlag, 2006.
  2. Kelletat, Andreas F. (1987): “Die Rückschritte der Übersetzungstheorie“. Ehnert, Rolf/Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft- Annährungen an eine Übersetzungsdidaktik (Materialien Deutsch als Fremdsprache Bd.26). Regensburg, 33–49.
  3. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4.überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009.
  4. Reis, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
  5. Vermeer, Hans J.: Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. 2.Aufl. Heidelberg: Groos, 1990.
  6. Vermeer, Hans J.: Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank&Timme, 2006.
  7. Zybatov, Lew N.: Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft zur Translationswissenschaft. in: Albrecht/Gerzymisch- Arbogast/Rothfuss-Bastian (Hrsg.): Übersetzung-Translation-Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen: Narr, 2004.

Важной частью этого этапа является самостоятельный поиск студентами необходимых сведений, их структурирование, формулирование рабочих гипотез и поиск подкрепляющих или опровергающих аргументов.

  1. Работа в группах (по 5 человек) по обсуждению ключевой проблемы.

Основная задача этого этапа — обмен студентами индивидуально полученными результатами, выводами и аргументами. В результате дискуссии вырабатывается согласованный взгляд на разработку методов возможного решения проблемы. Большая ответственность на данном этапе лежит на модераторе, роль которого заключается в организации работы подгруппы, распределении задании между студентами и в ответственности за принимаемые решения [2, c.18].

  1. Представление результатов обсуждения в рабочих группах на общей дискуссии.

Задача преподавателя на этом этапе состоит не в передаче студентам своего видения разрешения данной ситуации, а в управлении дискуссией, с помощью постановки проблемных вопросов, в контроле времени работы студентов, в побуждении студентов аргументированно выразить свою точку зрения и в вовлечении всех студентов группы в процесс анализа кейса.

  1. Написание заключительного обобщения (Fazit).

В обобщении излагаются основные положения анализа, предложения и соответствующая аргументация.

  1. Подготовка и выступление с презентацией по материалам кейса на иностранном языке.

Знания и навыки, полученные в процессе работы над рассмотренным кейсом, позволяют учащимся не только овладеть теоретическими знаниями по данной теме, но и эффективно применять свои знания для решения практических задач в будущей профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Велиева Н. О некоторых моментах использования метода кейсов в обучении иностранному языку// Проблемы современной науки и образования № 12 (54), 2016.
  2. М. В. Плотников, О. С. Чернявская, Ю. В. Кузнецова. Технология case-study (монография).- Нижний Новгород, 2014.- 18 c.
  3. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Quelle & Meyer,1997.-S.112.
  4. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4.überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009.- S.26.
  5. Reis, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.- S.112.
Основные термины (генерируются автоматически): решение, зрение, интерактивная форма обучения, материал кейса, список литературы, студент, устный перевод, учебный процесс, этап.


Похожие статьи

Метод кейсов в процессе обучения математике

Кейс-технология как средство реализации компетентностного подхода в обучении иностранному языку студентов педагогического колледжа

Использование кейс-технологий на уроках физики и математики

Метод Case study в обучении английскому языку для специальных целей: алгоритм создания кейса

Роль аудитивных игр в обучении аудированию на начальном этапе в средней школе

Использование кейс-технологии в курсе биологии 10 класса

Теоретическая модель интенсивного графического образования в системе высшего образования

Применение американского опыта в изучении общественных наук при инклюзивном образовании

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция)

Дифференцированный подход в обучении математике в системе «школа — вуз»

Похожие статьи

Метод кейсов в процессе обучения математике

Кейс-технология как средство реализации компетентностного подхода в обучении иностранному языку студентов педагогического колледжа

Использование кейс-технологий на уроках физики и математики

Метод Case study в обучении английскому языку для специальных целей: алгоритм создания кейса

Роль аудитивных игр в обучении аудированию на начальном этапе в средней школе

Использование кейс-технологии в курсе биологии 10 класса

Теоретическая модель интенсивного графического образования в системе высшего образования

Применение американского опыта в изучении общественных наук при инклюзивном образовании

Профессионально-ориентированный подход при обучении иностранному языку (педагогическая концепция)

Дифференцированный подход в обучении математике в системе «школа — вуз»

Задать вопрос