Сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (201) апрель 2018 г.

Дата публикации: 14.04.2018

Статья просмотрена: 193 раза

Библиографическое описание:

Нурлыева, М. А. Сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу / М. А. Нурлыева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 15 (201). — С. 241-243. — URL: https://moluch.ru/archive/201/49458/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье рассмотрены особенности применения интерактивных форм обучения, в частности, сценарно-ситуативного метода при проектировании занятий по курсу «Теория и практика устного перевода» в лингвистическом вузе.

Ключевые слова: сценарно-ситуативный метод, коммуникативная ситуация, критерии оценки перевода.

The article describes the peculiarities of using the interactive training technologies, namely the scenic-case method by lessons planning in the course “Theory and practice of oral translation” in linguistic high school.

Keywords: the scenic-case method, communicative situation, criterion of translation assessment.

Глобализация информационных процессов в мире, развитие и расширение экономических и культурных связей между государствами диктуют необходимость подготовки специалистов, способных и готовых устанавливать взаимопонимание между народами, обеспечивать доступ к многообразию мировой политики и культуры. В связи с этим повышаются требования к уровню подготовки переводчика, его профессиональным компетенциям и личностным качествам, тем самым ориентируя преподавателей высшей школы на применение более современных подходов к организации учебного процесса.

Одним из таких подходов, отвечающих новой образовательной парадигме, является сценарно-ситуативный подход. «Сценарно-ситуативный подход реализуется через моделирование стандартных ситуаций переводческой профессиональной деятельности на материале интегрированных микросцен, в которых речевое действие максимально приближено к естественным условиям общения» [2, 105].

Сценарно-ситуативный метод выступает как модель, на основе которой, вырабатываются практические умения и навыки. Этот метод отличается высокой степенью сочетания индивидуальной и групповой работы обучаемых и является средством активизации профессиональных компетенций будущих специалистов в области перевода.

Релевантными при обучении устному переводу являются такие коммуникативные ситуации как «Сопровождение иностранной делегации», «Перевод интервью», «Перевод переговоров», «Перевод научной международной конференции», «Перевод на приёме у врача», «Перевод в суде».

Рассмотрим более подробно коммуникативную ситуацию «Перевод научной международной конференции», которая является одной из самых типичных в профессиональной деятельности устных переводчиков.

Студенты получают информацию о теме предстоящей конференции. В основе данного учебного сценария лежит ориентация на выполнение конкретного проекта — организация и проведение «научной международной конференции». Данная коммуникативная ситуация может быть разбита на три взаимосвязанных сцен — открытие пленарного заседания, работа в секциях (где помимо перевода выступлений докладчика, предусмотрен и перевод дискуссий), закрытие пленарного заседания.

При реализации проекта особое внимание уделяется развитию навыков организационно-управленческой деятельности обучающихся. Студентами самостоятельно распределяются роли — председатель, члены президиума, переводчики, участники и организаторы конференции.

Организаторы конференции заблаговременно предоставляют студентам-переводчикам повестку дня, перечень выступающих с указанием должностей и краткими биографическими сведениями о докладчиках, отчеты о предыдущих мероприятиях с этой тематикой, протоколы заседаний, изложение позиций сторон, общие сведения об организации, проводящей мероприятие, любые материалы, предоставляемые участникам мероприятия, ссылки на веб-сайты организаций, глоссарии по тематике конференции, список докладчиков, тексты/тезисы докладов и презентации в формате Power Point. Переводчикам также заранее предоставляются сценарии фильмов с текстом, которые будут демонстрироваться в ходе заседания [1,14–15].

В качестве материала для докладов нами предлагается использовать аутентичные тексты на родном и иностранном языках, взятые из интернет-ресурсов или из средств массовой информации.

Данный вид упражнения способствует развитию у студентов следующих навыков и умений: информационно-поисковые навыки, умения составления глоссария по теме конференции, умение удержания в краткосрочной памяти и извлечение необходимого объема информации; навык вероятностного прогнозирования возможного развития хода сообщения, навык переключения с одного языка на другой, умение использовать адекватные переводческие приемы, умение выполнять смысловую и языковую компрессию, умение синтаксического и смыслового развертывания высказывания, умение находить нестандартные решения при отсутствии языковых соответствий, умение продуцировать ПТ в соответствии с конвенциями ПЯ, умение создавать цельный и связанный текст [2, 108].

Важным этапом внедрения учебных конференций в процессе обучения устному переводу выступает заключительная фаза, на которой происходит анализ переводческой деятельности в ходе проведённого мероприятия и комментирование выбранных переводческих решений.

Студенты оценивают качество перевода согласно критериям, предложенными Ю. В. Плехановой:

  1. Общее впечатление. Оценка поведения переводчика:
    1. Профессионально налаженная коммуникация:

– соблюдение норм языка перевода;

– достаточно громкий голос;

– линейность речи (повторы, незавершённость фраз, паузы, интонационный рисунок);

– темп речи;

– лёгкость восприятия перевода заказчиком в ситуации общения.

1.2 Кинетика переводчика:

– осанка;

– мимика и жестикуляция;

– визуальный контакт.

  1. Передача основной, второстепенной, уточняющей информации:

Виды ошибок:

– нарушение логической связи текста;

– опущение релевантной информации;

– избыточное добавление информации, обобщения;

– грубая смысловая ошибка;

– непереведённые единицы, подлежащие переводу;

– «ложные друзья переводчика»;

– вольность;

– буквализм;

– наличие нескольких вариантов перевода;

– ненужные комментарии переводчика;

– неверная интерпретация уточняющей или второстепенной информации.

  1. Языковая адекватность перевода:
    1. 3.1. Фонетические ошибки в произношении и интонационном рисунке;
    2. 3.2. Языковые ошибки:
      1. Лексические ошибки:

– сочетаемость;

– тавтология;

– паронимы;

– ошибки в переводе имён собственных, не ведущие к смысловым потерям;

– отсутствие единообразия в терминологии.

3.2.2 Грамматические ошибки:

– морфологические ошибки;

– неправильное согласование, управление;

– синтаксические ошибки;

– порядок слов;

– неправильная передача причинно-следственной связи;

– неправильная организация тема-рематического членения;

3.2.3 Стилистические ошибки:

– функционально-стилистические;

– смешение стилей;

– неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ.

  1. Преодоление переводческих трудностей:
    1. Решения переводческих трудностей:

– — коммуникативные (переспросы, уточнения, исправления);

– — языковые.

4.2 Удачные переводческие решения:

– — адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации;

– — адекватные трансформации;

– — адекватность лингвокультурной адаптации [3, 41].

Подробный анализ ошибок студентов, проводимых при подведении итогов, способствует развитию умения видеть допущенные ошибки, квалифицировать и выявить причину их возникновения и тем самым снижает вероятность их повторения в реальной действительности. А это способствует сокращению срока адаптации выпускника вуза к полноценному выполнению профессиональной деятельности.

Таким образом, сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу является перспективным направлением в подготовке высококвалифицированных переводчиков, которые наиболее востребованы на рынке переводческих услуг.

Литература:

  1. Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам.- Москва, 2015. — 14–15с.
  2. Королькова С. А. Сценарно-ситуативный подход при обучении устному переводу. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2, 2014. — 105–108 с.
  3. Плеханова Ю. В. Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов. Вестник НГВУ № 4, 2016.- 41с.
Основные термины (генерируются автоматически): сценарно-ситуативный метод, устный перевод, коммуникативная ситуация, ошибка, интонационный рисунок, научная международная конференция, перевод, пленарное заседание, профессиональная деятельность, сценарно-ситуативный подход.


Ключевые слова

коммуникативная ситуация, сценарно-ситуативный метод, критерии оценки перевода

Похожие статьи

Обучение диалогической речи в контексте профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам

В статье рассматриваются психологические особенности диалогической речи, ее лингвистический компонент, виды диалога, а также подходы к обучению диалогической речи в условиях профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в нефилологичес...

Применение некоторых современных оценочных средств в преподавании курса "Английский язык в профессиональной сфере" (из опыта работы)

В статье рассматриваются вопросы обучения профессиональной терминологии для решения коммуникативно-речевых задач в сфере профессиональной деятельности.

Индуктивный метод предъявления нового грамматического материала в рамках коммуникативной методики

Статья посвящена индуктивному способу подачи грамматического материала на занятиях по иностранному языку (на примере английского). Приведены достоинства и недостатки индуктивного метода предъявления нового грамматического материала, рассмотрены вариа...

Коммуникативная грамматика английского языка: методы преподавания в техническом вузе

В настоящей статье обосновывается выбор коммуникативного подхода к преподаванию грамматики в техническом вузе, анализируется влияние индуктивного метода обучения на развитие инженерного образования, предлагается возможный алгоритм аудиторной работы с...

Опыт применения коммуникативных технологий для обучения грамматической стороне речи студентов вуза на начальном этапе (на примере сравнительных степеней прилагательных и наречий в английском языке)

В статье рассматривается опыт применения коммуникативной методики Е. И. Пассова с внедрением в неё современных педагогических технологий (индуктивного подачи материала, технологии кейс-стади, деловой игры) для обучения студентов 1 курса грамматическо...

К вопросу об использовании активных методов обучения в курсе РКИ

В статье рассматривается курсовая форма обучения РКИ как образовательная платформа для применения активных методов с целью формирования коммуникативной и самообразовательной компетенций учащихся.

Тематическая презентация как средство обучения устной речи в неязыковом вузе

В статье рассматриваются возможности использования тематической презентации как средства обучения устной речи. Представлены основные требования и этапы работы над презентацией. Произведен анализ ошибок, допускаемых студентами при создании презентации...

Особенности интенсивных методов обучения иностранным языкам

Статья посвящена методическим особенностям интенсивного обучения иностранным языкам. Рассматривается коммуникативно-ролевой подход, интерактивные методы обучения, психологические и методические аспекты интенсивного обучения иностранным языкам.

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Социально-психологический тренинг как метод интерактивного обучения общению при изучении психологии

В статье анализируется эффективность использования социально-психологического тренинга как интерактивного метода обучения студентов. На основе теоретических исследований выделено понятие социально-психологического тренинга в узком и широком смысле, п...

Похожие статьи

Обучение диалогической речи в контексте профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам

В статье рассматриваются психологические особенности диалогической речи, ее лингвистический компонент, виды диалога, а также подходы к обучению диалогической речи в условиях профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в нефилологичес...

Применение некоторых современных оценочных средств в преподавании курса "Английский язык в профессиональной сфере" (из опыта работы)

В статье рассматриваются вопросы обучения профессиональной терминологии для решения коммуникативно-речевых задач в сфере профессиональной деятельности.

Индуктивный метод предъявления нового грамматического материала в рамках коммуникативной методики

Статья посвящена индуктивному способу подачи грамматического материала на занятиях по иностранному языку (на примере английского). Приведены достоинства и недостатки индуктивного метода предъявления нового грамматического материала, рассмотрены вариа...

Коммуникативная грамматика английского языка: методы преподавания в техническом вузе

В настоящей статье обосновывается выбор коммуникативного подхода к преподаванию грамматики в техническом вузе, анализируется влияние индуктивного метода обучения на развитие инженерного образования, предлагается возможный алгоритм аудиторной работы с...

Опыт применения коммуникативных технологий для обучения грамматической стороне речи студентов вуза на начальном этапе (на примере сравнительных степеней прилагательных и наречий в английском языке)

В статье рассматривается опыт применения коммуникативной методики Е. И. Пассова с внедрением в неё современных педагогических технологий (индуктивного подачи материала, технологии кейс-стади, деловой игры) для обучения студентов 1 курса грамматическо...

К вопросу об использовании активных методов обучения в курсе РКИ

В статье рассматривается курсовая форма обучения РКИ как образовательная платформа для применения активных методов с целью формирования коммуникативной и самообразовательной компетенций учащихся.

Тематическая презентация как средство обучения устной речи в неязыковом вузе

В статье рассматриваются возможности использования тематической презентации как средства обучения устной речи. Представлены основные требования и этапы работы над презентацией. Произведен анализ ошибок, допускаемых студентами при создании презентации...

Особенности интенсивных методов обучения иностранным языкам

Статья посвящена методическим особенностям интенсивного обучения иностранным языкам. Рассматривается коммуникативно-ролевой подход, интерактивные методы обучения, психологические и методические аспекты интенсивного обучения иностранным языкам.

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Социально-психологический тренинг как метод интерактивного обучения общению при изучении психологии

В статье анализируется эффективность использования социально-психологического тренинга как интерактивного метода обучения студентов. На основе теоретических исследований выделено понятие социально-психологического тренинга в узком и широком смысле, п...

Задать вопрос