В статье рассмотрены особенности применения интерактивных форм обучения, в частности, сценарно-ситуативного метода при проектировании занятий по курсу «Теория и практика устного перевода» в лингвистическом вузе.
Ключевые слова: сценарно-ситуативный метод, коммуникативная ситуация, критерии оценки перевода.
The article describes the peculiarities of using the interactive training technologies, namely the scenic-case method by lessons planning in the course “Theory and practice of oral translation” in linguistic high school.
Keywords: the scenic-case method, communicative situation, criterion of translation assessment.
Глобализация информационных процессов в мире, развитие и расширение экономических и культурных связей между государствами диктуют необходимость подготовки специалистов, способных и готовых устанавливать взаимопонимание между народами, обеспечивать доступ к многообразию мировой политики и культуры. В связи с этим повышаются требования к уровню подготовки переводчика, его профессиональным компетенциям и личностным качествам, тем самым ориентируя преподавателей высшей школы на применение более современных подходов к организации учебного процесса.
Одним из таких подходов, отвечающих новой образовательной парадигме, является сценарно-ситуативный подход. «Сценарно-ситуативный подход реализуется через моделирование стандартных ситуаций переводческой профессиональной деятельности на материале интегрированных микросцен, в которых речевое действие максимально приближено к естественным условиям общения» [2, 105].
Сценарно-ситуативный метод выступает как модель, на основе которой, вырабатываются практические умения и навыки. Этот метод отличается высокой степенью сочетания индивидуальной и групповой работы обучаемых и является средством активизации профессиональных компетенций будущих специалистов в области перевода.
Релевантными при обучении устному переводу являются такие коммуникативные ситуации как «Сопровождение иностранной делегации», «Перевод интервью», «Перевод переговоров», «Перевод научной международной конференции», «Перевод на приёме у врача», «Перевод в суде».
Рассмотрим более подробно коммуникативную ситуацию «Перевод научной международной конференции», которая является одной из самых типичных в профессиональной деятельности устных переводчиков.
Студенты получают информацию о теме предстоящей конференции. В основе данного учебного сценария лежит ориентация на выполнение конкретного проекта — организация и проведение «научной международной конференции». Данная коммуникативная ситуация может быть разбита на три взаимосвязанных сцен — открытие пленарного заседания, работа в секциях (где помимо перевода выступлений докладчика, предусмотрен и перевод дискуссий), закрытие пленарного заседания.
При реализации проекта особое внимание уделяется развитию навыков организационно-управленческой деятельности обучающихся. Студентами самостоятельно распределяются роли — председатель, члены президиума, переводчики, участники и организаторы конференции.
Организаторы конференции заблаговременно предоставляют студентам-переводчикам повестку дня, перечень выступающих с указанием должностей и краткими биографическими сведениями о докладчиках, отчеты о предыдущих мероприятиях с этой тематикой, протоколы заседаний, изложение позиций сторон, общие сведения об организации, проводящей мероприятие, любые материалы, предоставляемые участникам мероприятия, ссылки на веб-сайты организаций, глоссарии по тематике конференции, список докладчиков, тексты/тезисы докладов и презентации в формате Power Point. Переводчикам также заранее предоставляются сценарии фильмов с текстом, которые будут демонстрироваться в ходе заседания [1,14–15].
В качестве материала для докладов нами предлагается использовать аутентичные тексты на родном и иностранном языках, взятые из интернет-ресурсов или из средств массовой информации.
Данный вид упражнения способствует развитию у студентов следующих навыков и умений: информационно-поисковые навыки, умения составления глоссария по теме конференции, умение удержания в краткосрочной памяти и извлечение необходимого объема информации; навык вероятностного прогнозирования возможного развития хода сообщения, навык переключения с одного языка на другой, умение использовать адекватные переводческие приемы, умение выполнять смысловую и языковую компрессию, умение синтаксического и смыслового развертывания высказывания, умение находить нестандартные решения при отсутствии языковых соответствий, умение продуцировать ПТ в соответствии с конвенциями ПЯ, умение создавать цельный и связанный текст [2, 108].
Важным этапом внедрения учебных конференций в процессе обучения устному переводу выступает заключительная фаза, на которой происходит анализ переводческой деятельности в ходе проведённого мероприятия и комментирование выбранных переводческих решений.
Студенты оценивают качество перевода согласно критериям, предложенными Ю. В. Плехановой:
-
Общее впечатление. Оценка поведения переводчика:
- Профессионально налаженная коммуникация:
– соблюдение норм языка перевода;
– достаточно громкий голос;
– линейность речи (повторы, незавершённость фраз, паузы, интонационный рисунок);
– темп речи;
– лёгкость восприятия перевода заказчиком в ситуации общения.
1.2 Кинетика переводчика:
– осанка;
– мимика и жестикуляция;
– визуальный контакт.
- Передача основной, второстепенной, уточняющей информации:
Виды ошибок:
– нарушение логической связи текста;
– опущение релевантной информации;
– избыточное добавление информации, обобщения;
– грубая смысловая ошибка;
– непереведённые единицы, подлежащие переводу;
– «ложные друзья переводчика»;
– вольность;
– буквализм;
– наличие нескольких вариантов перевода;
– ненужные комментарии переводчика;
– неверная интерпретация уточняющей или второстепенной информации.
-
Языковая адекватность перевода:
- 3.1. Фонетические ошибки в произношении и интонационном рисунке;
-
3.2. Языковые ошибки:
- Лексические ошибки:
– сочетаемость;
– тавтология;
– паронимы;
– ошибки в переводе имён собственных, не ведущие к смысловым потерям;
– отсутствие единообразия в терминологии.
3.2.2 Грамматические ошибки:
– морфологические ошибки;
– неправильное согласование, управление;
– синтаксические ошибки;
– порядок слов;
– неправильная передача причинно-следственной связи;
– неправильная организация тема-рематического членения;
3.2.3 Стилистические ошибки:
– функционально-стилистические;
– смешение стилей;
– неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ.
-
Преодоление переводческих трудностей:
- Решения переводческих трудностей:
– — коммуникативные (переспросы, уточнения, исправления);
– — языковые.
4.2 Удачные переводческие решения:
– — адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации;
– — адекватные трансформации;
– — адекватность лингвокультурной адаптации [3, 41].
Подробный анализ ошибок студентов, проводимых при подведении итогов, способствует развитию умения видеть допущенные ошибки, квалифицировать и выявить причину их возникновения и тем самым снижает вероятность их повторения в реальной действительности. А это способствует сокращению срока адаптации выпускника вуза к полноценному выполнению профессиональной деятельности.
Таким образом, сценарно-ситуативный метод в обучении устному переводу является перспективным направлением в подготовке высококвалифицированных переводчиков, которые наиболее востребованы на рынке переводческих услуг.
Литература:
- Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам.- Москва, 2015. — 14–15с.
- Королькова С. А. Сценарно-ситуативный подход при обучении устному переводу. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2, 2014. — 105–108 с.
- Плеханова Ю. В. Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов. Вестник НГВУ № 4, 2016.- 41с.