В статье предпринимается попытка проанализировать фразовые глаголы на предмет их отличительных особенностей с точки зрения студентов, изучающих английский язык. Также фразовые глаголы рассматриваются в разрезе британского и американского варианта языка. Во второй части статьи описаны результаты исследования, опирающегося на проведенный в Итонском колледже онлайн опрос.
Ключевые слова: семантическое единство; полуидиоматизированные и идиоматизированные, разделяемые и неразделяемые, переходные и непереходные фразовые глаголы.
В англистике множество трудов посвящено различным аспектам изучения фразовых глаголов. Без сомнений, сфера использования фразовых глаголов быстрыми темпами распространяется: в научных и официальных документах они стали встречаться на порядок чаще по сравнению с 40–50-ми гг. В связи с этим фразовые глаголы представляют большой интерес и для людей, изучающих английский язык, однако стоит учесть, что они являются весьма специфическими лексическими единицами, эквиваленты которым есть далеко не в каждом языке. Следовательно, чтобы лучше усвоить фразовые глаголы, нужно разобраться в их природе, то есть выявить их отличительные черты.
Во-первых, фразовый глагол — это сочетание «простого» глагола, состоящего из одного слова, и частицы, которое представляет из себя семантически и синтаксически единое целое.
Например: back up — to support — поддерживать, blow up — explode — взрываться. Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом, из этого следует вывод, что он является семантически единым:
book up — reserve — бронировать
bring back — return — возвращать
clear up — explain — объяснять
get away — escape — уходить
hang on — wait — ждать. [7]
Тем не менее, эта характеристика свойственна не для всех фразовых глаголов, так как эквивалентом большинства из них является словосочетание:
keep from — control yourself — контролировать себя
look through — read quickly — бегло прочитывать
pass by — go past without stopping — идти мимо не останавливаясь. [39]
Согласно профессору Самигуллиной А. С., фразовые глаголы с прямым значением называются фразовыми глаголами с буквальным значением всех компонентов, например walk out, fall down. Многие глаголы с послелогами, особенно глаголы движения используются в буквальном значении.
Самигуллина А. С. также выделяет другую группу фразовых глаголов, так называемую полуидиоматизированную. Это подразумевает, что сам глагол сохраняет свое прямое значение, в то время как частица (наречие или предлог) добавляет дополнительный оттенок значения всей структуре в целом. [9]
Например: hand over = hand smth to smb = передать
work on = work to fix, develop or improve something = работать над
pay out = pay for smth = выплачивать
feed on = feed oneself with = питаться
И, наконец, третью группу представляют идиоматизированные фразовые глаголы. Чтобы лучше понять, чем отличаются друг от друга все три группы, рассмотрим примеры ниже:
Put your coat out, I will clean it. (1)
Please, put out the light before you go. (2)
The teacher asked us to look up the new words in the dictionary. (3)
He looked up and saw his sister standing in front of the door. (4)
Фразовый глагол “put out” в первом предложении есть сумма значений его компонентов “put” и “out” и дословно означает «отложить». Во втором предложении глагол “put out” переводится как «тушить» (свет, огонь или сигарету) и является идиоматизированным, так как сумма значений его компонентов не даст нам его истинного значения.
В третьем предложении глагол “look up” переводится «найти в справочнике» и является идиоматизированным по той же причине: суммированные значения “look” и “up” не равно значению фразового глагола. Однако если мы обратимся к четвертому предложению, то увидим, что тот же самый глагол “look up” переводится буквально «посмотреть вверх», что является совокупностью значений “look” и “up”.
Соответственно, можно сделать логичный вывод, что фразовые глаголы с буквальным значением всех компонентов не представляют сложностей для понимания. Послелоги зачастую соответствуют приставкам русских глаголов, например: come in — зайти, go out — выйти, run out — выбежать, give away — отдать, turn away — отворачиваться, etc.
Важной особенностью, присущей фразовым глаголам является их идиоматичность. Идиома — это сочетание двух и более слов, значение которого не совпадает со значением его компонентов. Смысл большинства фразовых глаголов невозможно вычленить из их составляющих, они, как правило, обладают несколькими идиоматическими значениями. Например: I gave up when I saw the questions. Фразовый глагол “give up” идиоматичен, так как он обозначает «прекратить пытаться делать что-либо», а не сумму значений слов “give” и “up”.
Еще примеры:
put off — postpone — отложить
root for –support — поддерживать
salt away — save money — копить деньги
break out — escape — сбегать
work out — perform a physical exercise — заниматься физической активностью
В связи с их полисемантичностью фразовые глаголы могут обладать как буквальными, так и идиоматизированными значениями одновременно. К примеру, если обратиться к глаголам «cut off» и «take out», то можно убедиться, что, с одной стороны, они не обладают идиоматическим значением (cut off — удалять при помощи чего-то острого, take out — доставать или убирать что-либо), но с другой стороны, словарь дает следующие значения этих глаголов:
cut off — 1) to stop providing — прекратить снабжать кого-либо
2) to interrupt or break the line of communication of — прервать или прекратить общение с кем-либо
3) to disinherit — лишить наследства
take out — 1) informal: to kill someone — убить кого-либо
2) to destroy something by attacking it with weapons — уничтожать что-либо посредством оружия
Таким образом, идиоматизированность не является абсолютной особенностью фразовых глаголов, так как иногда значение может быть выявлено из входящих в состав компонентов. Иногда фразовый глагол имеет несколько значений, среди которых как идиоматичные, так и те, которые являются суммой буквальных значений его составляющих.
Еще одной особенностью фразовых глаголов является то, что частица может стоять как до, так и после существительного, относящегося к глаголу. Для дополнения финальная позиция в предложении всегда предполагает большую семантическую нагрузку, поэтому если оно не несет в себе новой или важной информации, то занимает промежуточную позицию.
Например: Our Boss laid him off.
В данном случае фразовый глагол “lay off” обозначает «уволить», но если глагол “lay” и частица “off” употребляются вместе, то значение меняется:
I was so tired that is why I decided to lay off this work till tomorrow.
В этом предложении фразовый глагол использован в значении «отложить что-либо». [42]
На основании вышеизложенного были выделены несколько групп фразовых глаголов:
1) разделяемые Фрг — это значит, что дополнение может занимать две позиции: в конце предложения или после глагола.
You should work your homework over.
You should work over your homework.
Когда дополнение выражено местоимением, оно непременно должно стоять между двумя компонентами фразового глагола: You should work it over.
2) неразделяемые ФрГ (переходные) — идея заключается в том, что глагол не может употребляться отдельно от предлога (или других компонентов), входящего в его состав:
When I was a child, my sister looked after me.
3) трехкомпонентные ФрГ (переходные) — глаголы этой группы состоят из трех слов:
That evening Jane was not up to making supper.
4) непереходные ФрГ — подобные глаголы не имеют дополнения:
Once you leave home, you can never really go back again. [10]
Принимая во внимание все отличительные черты, можно сделать вывод о том, что фразовый глагол — это сочетание глагола и одной и более частиц, которое функционирует как отдельное семантическое единство и зачастую обладает идиоматическим значением, которое не может быть выявлено из буквальных значений его компонентов.
На сегодняшний день в процессе обучения английскому языку очень важно делать акцент на том, что в мире существует несколько вариантов языка. Безусловно, в первую очередь, речь идет именно о британском и американском английском. Задача современного педагога не просто обучить студентов стандартному языку, на котором разговаривает королева Великобритании и ведущие канала BBC, а рассказать о существовании других вариантов английского, объяснить разницу в их употреблении, чтобы, приехав в другую страну, студент не подумал, что всю жизнь его учили «неправильному английскому».
Говоря о фразовых глаголах в разрезе британского и американского варианта английского языка, стоит упомянуть работу Авдевич Н. В., на основе которой было выделено четыре группы лексических единиц:
1) одинаковые значения, разные глаголы, разные частицы
Например: ace out (амер.) и beat off (брит.)
Данные лексические единицы имеют идентичные значения, но отличные структуры: в основе разные глаголы “act” и “beat”, а также разные послелоги “out” и “of”.
2) одинаковые значения, разные глаголы, одинаковые частицы
Например: check off (амер.) и tick off (брит.)
Фразовые глаголы обладают эквивалентными значениями, одинаковыми частицами “off”, но глаголы “check” и “tick” разные.
3) одинаковые значения, одинаковые глаголы, разные частицы
Например: beat on (амер.) and beat up (брит.)
Глаголы идентичны и в значении и отчасти в структуре, различие заключается лишь в частицах “on” и “up”.
4) разные значения, одинаковые глаголы и частицы
Например: hang on (амер.) and hang on (брит.)
Форма фразовых глаголов идентичны: в американском и британском варианте один и тот же глагол и частица, однако значения разные: “hang on” (амер.) — держаться за что-либо, ждать; “hang on” (брит.) — упорствовать, висеть на телефоне.
Данные четыре группы фразовых глаголов послужили основой для проведенного среди учеников и их родителей онлайн опроса в Итонском колледже. Для исследования использовались первые две словарные дефиниции фразовых глаголов из американского английского. Также был составлен тест с выбором из нескольких вариантов ответа, состоящий из предложений только с американскими фразовыми глаголами и их дефинициями. Студентам и их родителям было предложено угадать значение представленных в контексте фразовых глаголов. Онлайн опрос вобрал в себя слова из всех четырех групп, что были описаны выше, чтобы определить степень их ясности для людей из Великобритании. Участниками опроса выступили 45 студентов Итонского колледжа и 72 человека из их родителей. И детям, и взрослым был предложен один и тот же тест. Всем участникам была предоставлена возможность оставлять комментарии.
По итогам опроса были сделаны следующие выводы. Первая группа (одинаковые значения, разные глаголы, разные частицы) была понятной для обоих поколений участников. Ученики и их родители утверждали, что было легко догадаться о значении фразовых глаголов благодаря контексту. Вторая группа (одинаковые значения, разные глаголы, одинаковые частицы) была более понятна детям. Студенты отметили, что с многими глаголами они сталкивались в социальных сетях. Что касается третьей группы (одинаковые значения, одинаковые глаголы, разные частицы), то она оказалась самой сложной для понимания — лишь половина участников справилась с заданием. И наконец, четвертая группа (разные значения, одинаковые глаголы и частицы) была самой легкой из всех — ни детям, ни родителям не составило никого труда догадаться о значении всех слов.
Согласно полученным результатам, можно сделать вывод о том, что молодое поколение справилось с заданием лучше, чем старшее. Исходя из комментариев, все дело в большой популярности и частом использовании сети Интернет. Также опрос показал, что британским студентам сложно угадывать значение американских фразовых глаголов вне контекста, тем не менее, дети понимают большинство из них, что доказывает популярность подобных лексических единиц в нынешнее время.
Литература:
1. Самигуллина, А. С. В многомерном пространстве фразовых глаголов / А. С. Самигуллина // Вестник Башкирского университета. — 2006. — N 4. — С. 99–101
2. Авдевич Н. В. Когнитивно-дискурсивные особенности многозначных фразовых глаголов в современном английском языке: на материале фразовых глаголов действия с частицами on/off: кандидат филологических наук: 10.02.04: 2007 / Авдевич Наталья Витальевна. — Москва, 2007. — 234 с.
3. Яцкович И. А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. А. Яцкович− Уфа: 2000. −134 с
4. Overview of Two-Part (Phrasal) Verbs [https://owl.english.purdue.edu/].- 2011.- access mode https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/630/01/, free.
5. Новейший англо-русский словарь, русско-английский.- К.: Издательство «Арий», М.: ИКТЦ «Лада».- 2008.- с. 960
6. LINGVO Online-dictionary. [http://www.lingvo-online.ru/].- 2013.- access mode http://www.lingvo-online.ru/en, free.