В статье раскрываются вопросы относительно требований, предъявляемых к переводческому процессу, в частности, проблемы речи и стиля в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» через сопоставление их вариантов в английском и узбекском языках.
Ключевые слова: речь, стиль, метафраза, перифраза, имитация, литературный процесс, текст подлинника, текст перевода, диалог, монолог, авторская речь.
Решение проблемы стиля и речи в процессе перевода художественного произведения считается одной из «вечных» вопросов переводоведения. В связи с этим в переводческом процессе издавна известны суждения о теоретических основах и стилистики деятельности переводчика. Например, во введении произведения Овидия «Письма Понтия» английский поэт и переводчик Ж.Драйден (1631–1700), излагая о проблеме перевода и его сложности, приводит три вида перевода: 1) «метафраза» — чётко передать оригинал текста (позднее, перевод слово в слово, т. е. дословный перевод); 2) «перифраза»- свободный перевод; 3) имитация — переводчик, впечатлённый произведением, осознавая его суть, констатирует о необходимости его перевода. (3). В книге одного из основателей английского переводоведения А.Тайтлера «Принципы перевода», опубликованном в 1790 году, сформулированы основные требования, предъявляемые к переводу: 1) обязательность полного отражения идеи перевода оригинала; 2) необходимость в переводе одинакового выражения и стиля с подлинником текста; 3) насколько текст оригинала будет читаться легко, настолько текст перевода также должен лёгко читаться. (4.13). В каждом из приведённых требований, предоставлено достаточно сведений о выражении и стиле переводчика. Если в процессе перевода учитывать авторскую речь, а также индивидуальное решение проблемы его выражения в переводческом произведении, то становится более очевидным актуальность рассматриваемого вопроса. Данную проблему попытаемся раскрыть на примере рассказа «Мексиканец» Джека Лондона (2.164–202) (TheMexican [1]).
Известно, что у Джека Лондона своеобразный стиль, в его рассказах действительность, сюжет в основном излагается через авторскую речь. Местами он использовал, хотя и не так часто, монологическую и диалогическую речь. Однако, по сведениям из подлинного источника известно, что диалоги и монологи в основном излагаются в самой основе авторской речи, в некоторых случаях в форме косвенной речи. Эта особенность особенно ярко проявляется при выражении диалогической речи. Автор, наделяя своих персонажей речью, поясняет (комментирует) их состояние и действия:
And still they could not bring themselves to like him. They did not know him. His ways were not theirs. He gave no confidences. He repelled all probing. Youth that he was, they could never nerve themselves to dare to question him.
«A great and lonely spirit, perhaps, I do not know, I do not know», Arrellano said helplessly.
«He is not human», said Ramos.
«His soul has been seared», said May Sethby. «Light and laughter have been burned out of him. He is like one dead, and yet he is fearfully alive».
«He has been through hell», said Vera. «No man could look like that who has not been through hell--and he is only a boy».
В данном отрывке диалогическая речь излагается в форме косвенной речи авторским языком. В процессе речи даются ремарки, поясняющие действия персонажей. Это в свою очередь способствовало повышению роли и значения произведения при раскрытии смысла его содержания. Однако в процессе перевода первые предложения во вступлении изменены. В результате речевое содержание перевода в подлинном тексте носит немного другой смысл. Но, если обратить внимание на то, что существование таких видов перевода, как метафора, перифраза и имитация в переводе, то становимся свидетелями того, что переводчик в процессе перевода воспользовался, либо методом дословного перевода, либо свободным.
Писатель передаёт через авторскую речь художественное впечатление, эмоциональность всего произведения, показывает своеобразную красоту английского языка. Кроме этого, как и в любой речи, также и в рассказе Джека Лондона авторская речь первоначально существует в самой художественной информации. Через стиль выражения и содержания речи передаётся читателю внутренний мир автора (рассказчика), изменения, происходящие в его характере, движения, изображаемого события.
Например, “Nobody knew his history -- they of the Junta least of all. He was their «little mystery», their «big patriot», and in his way he worked as hard for the coming Mexican Revolution as did they [1]. “Никто не знал о его прошлом, люди же Хунты об этом совершенно не знали”. Этот мальчик был их «маленькой тайной», «великим патриотом, он также добросовестно работал, как и другие люди из Хунты, чтобы в меру своих сил внести свой вклад в приближающуюся мексиканскую революцию».
Переводчик доводит здесь до читателя основное содержание авторской речи. Однако в первом предложении текста оригинала тире и его пунктуационная задача пропущены в переводе. В результате произошла ошибка в предложении.
В действительности в содержании предложения текста оригинала сказано, что представители организации под названием Хунта, хоть и немного, но имели о нём кое-какие сведения. Однако в узбекском переводе это содержание утеряно. По-нашему мнению, целесообразно было бы, если предложение переведено в следующей форме: «Никто не знал о его прошлом, — даже представители Хунты мало, что знали». Здесь тире и его место в тексте сохраняется, а также выражается информация, касающаяся деятельности общественно-политической организации Хунты. В переводе же информация о Хунте приводится под текстом в форме пояснения.
Помимо этого, фраза “He was their «little mystery», their «big patriot”, представленная в подлиннике, если было бы переведено на узбекский язык как: «Этот мальчик был их «маленькой тайной», «был их великим патриотом», то сохранился бы своеобразный стиль авторской речи писателя и связность в речи. Однако в процессе перевода не было обращено внимания на подобные тенденции. Подобные места в тексте ещё будут встречаться. Например, отрывок “Ah, ha! So that was it-the hand of Diaz showing through!
To sleep in the rooms of the Junta meant access to their secrets, to the lists of names, to the addresses of comrades down on Mexican soil” переведён: «Да-а! Так, что ли, теперь вот это рука Диаса теперь заночует в здании Хунты, это означает, что будут известны его тайны, списки людей, адреса друзей на территории Мексики»- стилистически неверно.
Подобные ситуации между текстом подлинника и текстом перевода являются одним из часто встречающихся ошибок. Ибо фразы из оригинала не всегда категоричны и переводчик стилистически свободно действуя, используя свои языковые богатства, находит по возможности единицы близкие речевым единицам произведения. Это в некоторых случаях может оправдывать себя. Кроме этого, существуют и другие причины стилистических ошибок в переводе и неполного перевода основных фраз и предложений в тексте оригинала. Во-первых, если это является в недостаточной степени глубокого вникания переводчика в суть содержания текста подлинника, то, во-вторых, излагаемая художественная информация, может быть, не одухотворила (впечатлила) в достаточной степени переводчика. В большинстве случаев речь переводчика становится более грубой при сухом изложении художественной информации. В результате снижается уровень перевода. Особенно частое использование авторской речи в творчестве Джека Лондона усложняет его перевод.
В процессе перевода для создания художественно-эстетического воздействия, внедрённого в основу художественного текста оригинала, достоверного и яркого воплощения образа в рассказе переводчик иногда бывает вынужден вносить изменения в строй предложения. С одной стороны, если это поднимает перевод произведения ещё на одну ступень, показывая индивидуальный стиль переводчика, с другой стороны, может разрушить также тенденции противоположности перевода. Для этого переводчик должен найти такую «золотую середину», чтобы по возможности меньше терять особенность подлинника произведения и, чтобы в языке перевода показать его красоту. Подобные требования позволяют переводчику умение свободно рассуждать на двух языках, осознавать художественный текст, иметь способность создавать текст. Например, в качестве примера возьмём следующую речь одного из персонажей рассказа Арреланона: «To me he is power--he is the primitive, the wild wolf, the striking rattlesnake, the stinging centipede», said Arrellano. Слова и лексические единицы в предложении типа: сила (power), примитивный (primitive), бешеный волк (thewildwolf), удивляющая гремучая змея (the strikingrattlesnake), сороконожка с капающим ядом из жала (thestingingcentipede), соответствуя задачи контекста, в случае, если было бы сказано: «По-моему у этого мальчика имеется какая-то сила,- примитивность как у бешеного волка, удивляющей гремучей змеи, сороконожки из жала, которой капает яд», то возникла бы та середина, о которой мы констатировали. При этом, переводчик неправильно перевёл знаменитое имя Арреллано как «Ареллано».
Мы были свидетелями множества ситуаций, пытавшихся придерживаться также лингвистическим и литературно-художественным аспектам перевода в каждом из текстов рассказа, взятых в качестве объекта исследования. В большинстве случаев переводчик пытался найти в переводе разные антонимичные предложения, фразы, идиомы и раскрыть содержание реалий в целях сохранения гедонистической особенности подлинника. Во многих случаях эта работа успешно осуществлена. Например, “Scores of voices took it up until it was like a war-chant of wolves” — «Сотни голосов, будто стая волков, последовало этому зову». Эти слова, если взять их смысловую сторону, то выходят абсолютно по-другому. Например, “scores of voices tookit up until it vas l” можно перевести также, как «многие, завоёванные голоса, похожи», war-chant of wolves — «вой волков». Однако это является ошибочным. Так как текст подлинника требовал правильности избранного пути переводчиком, т. е. выбора альтернативного варианта перевода.
Следующее предложение в оригинале “I feel like a child before him” должен быть переведён как «Перед ним я чувствую себя как ребёнок», однако мысль в содержании и для ещё более утрированного выражения чувств Рамоса уместно использовано слово «малый», которого не было в подлиннике.
В качестве вывода, можно сказать, что переводчик сохранил идею произведения оригинала, художественно-эстетический замысел автора и его индивидуальный стиль. Однако в некоторых местах допущены ошибки в решении проблемы речи и стиля. Например, нарушены нормы употребления знаков препинания и общность во фразах. При этом необходимо признать высокое мастерство перевода изобразительных средств, являющихся основными средствами стиля.
Литература:
- Jak London. The Mexican. (First published in The Saturday Evening Post, Aug 19, 1911)http://www.jacklondons.net.
- Жек Лондон. Рассказы. — Тошкент. Перевод Ф.Абдуллаева, 2010, -228 б.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. www.classer.ru.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
- для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Холбеков М. Лингвистические принципы теории перевода (1980–2000 годы)/ Филологические восросы, 2009 год, № 1, -Б.49–53.