Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (204) май 2018 г.

Дата публикации: 05.05.2018

Статья просмотрена: 450 раз

Библиографическое описание:

Комиссарова, О. В. Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках / О. В. Комиссарова, Е. И. Аверкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 466-467. — URL: https://moluch.ru/archive/204/49949/ (дата обращения: 16.11.2024).



Начиная с конца ХХ века и в русском, и в китайском языках стало появляться значительное количество аббревиатур и различных сокращений, в том числе и в терминологиях. Аббревиация является самым новым и активно развивающимся на данный момент способом терминообразования. Основное отличие аббревиатур от различных терминов заключается в образовании предельно экономных и в то же время семантически объемных номинативных единиц. Если учитывать такой критерий, предъявляемый к терминам, как краткость, то аббревиатуры и сокращения могут быть использованы для замены распространенных многокомпонентных терминов более экономными вариантами.

Под аббревиацией в терминологии понимается способ терминообразования, который базируется на сложении сокращенных словесных форм от целых слов [1, с. 176]. Аббревиатуры читаются по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.

В настоящее время английский язык оказывает большое влияние на многие языки мира, в том числе на русский и китайский языки. При заимствовании из английского языка в русский и китайский аббревиатуры могут адаптироваться различными способами и по различным моделям. Таким образом, актуальность данной статьи продиктована повышенным интересом к вопросу заимствования аббревиатур из английского языка и их адаптации в русском и китайском языках.

Целью исследования является изучение специфики адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках. Исследование проводилось на материале текста инструкций к видеокамере GoPro HERO 4 Silver на английском языке и его переводов на русский и китайский языки [2]. Методом сплошной выборки было отобрано 16 английских аббревиатур и их эквивалентов в соответствующих языках.

Рассмотрим первую группу английских аббревиатур (44 % от общего числа аббревиатур), которые перешли в русский язык без графического переоформления и произносятся по названию начальных букв слов, составляющих многокомпонентный термин: GPS /ˌdʒiːˈpiːˈɛs/ (англ. Global Positioning System), NTSC /ɛntiːɛsˈsiː/ (англ. National Television System Committee), iOS /ʌɪəʊˈɛs/ (англ. iPhone Operating System).

Вторая группа включает английские аббревиатуры (25 % аббревиатур), которые в русском языке оформились как гибридные словосочетания, состоящие из аббревиатур без графического переоформления и семантического заимствования, адаптированного в русском языке путем калькирования: JPG-изображение (.jpg image), USB-кабель (USB cable), карта microSD (MicroSD Card), GIF-анимация (GIF-animation).

В третью группу вошли английские аббревиатуры (19 %), которые перешли в русский язык в виде аббревиатур без графического переоформления и транслитерации: порт USB (USB Port), GPR-формат (.gpr format), формат RAW (RAW Format).

Четвертую группу составили английские аббревиатуры (12 %), которые в русском языке представлены в виде полного термина: телевизор (TV — англ. television), индикатор (LED — англ. Light-emitting diode).

Изначально в китайском языке стали появляться слова, состоящие из сокращений названий международных компаний и организаций, затем целые слова из букв, сочетания буквенных слов с морфемами, записываемыми китайскими иероглифами, вкрапления в эти образования цифр, а также аббревиатуры, состоящие из начальных букв китайских слов, записываемых китайской транскрипцией пиньинь.

Как показал анализ, английские аббревиатуры, заимствованные в китайский язык, можно разделить на три группы.

Рассмотрим первую группу, в которую вошли аббревиатуры (50 % от общего количества аббревиатур), состоящие из английской аббревиатуры без графического переоформления и иероглифического компонента: USB端口 (USB Port),.jpg 图像 (.jpg image),.gpr 格式 (.gpr format), USB电缆 (USB cable), NTSC制式 (NTSC), PAL制式 (PAL), GIF动画 (GIF-animation). Аббревиатура произносится по названию первых букв в соответствии с фонетическими правилами английского языка, а иероглифический компонент — в соответствии с фонетической системой китайского языка.

Вторую группу составили английский аббревиатуры (37 %), представленные в китайском языке в виде полного термина: TV = 电视 (电– электричество + 视 — смотреть), RAW Format = 原始格式 (原始 –первобытный + 格式 — формат), ISO = 感光度 (感 — чувствовать + 光 — свет + 度 — степень), GPS = 全球定位系统 (全球 — глобальный + 定 — определять + 位 — место + 系统 — система).

Третью группу составили английские аббревиатуры (13 %), которые при переходе в китайский язык сохранили свою графическую форму, то есть записываются латиницей: LED (англ. Light-emitting diode), iOS (англ. iPhone Operating System). Данные аббревиатуры произносятся по названию первых букв.

Таким образом, адаптация английских аббревиатур в русском и китайском языках происходит по разным моделям и различными способами. В русском языке адаптация аббревиатур без графического переоформления составила самую многочисленную группу, в то время как в китайском языке больше всего аббревиатур ассимилировались по модели «английская аббревиатура без графического переоформления + иероглифический компонент».

Самую малочисленную группу в русском языке составили аббревиатуры, представленные в виде полного термина с графическим переоформлением, в то время как в китайском языке — английские аббревиатуры без графического переоформления.

Литература:

  1. Сергеева, Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений / Т. С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Изд-во «Грамота», 2013. — № 6, ч. 2. — С. 174–179.
  2. GoPro HERO 4 Silver Product Manual. [Электронный ресурс]: https://gopro.com/help/hero4-silver (дата обращения: 30.04.2018).
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, USB, аббревиатура, графическое переоформление, русский язык, RAW, английский язык, GPS, LED, NTSC.


Похожие статьи

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Использование интерактивных технологий обучения при формировании навыков говорения на английском языке

Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения

Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая)

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах

Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле

Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке

Похожие статьи

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Использование интерактивных технологий обучения при формировании навыков говорения на английском языке

Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения

Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая)

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах

Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле

Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке

Задать вопрос