Статья посвящена проблеме перевода англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, приводятся примеры наиболее характерных переводческих трансформаций, объясняется зависимость выбора способа перевода от структуры многокомпонентного термина.
Ключевые слова: многокомпонентный термин, сфера автомобилестроения, английский язык, способы перевода, переводческие трансформации.
Первые эскизы автомобиля, дошедшие до наших дней, относятся к эпохе Ренессанса и принадлежат великому итальянскому ученому и изобретателю Леонардо Да Винчи. История зарождения автомобильной промышленности насчитывает уже более 400 лет, однако, самый большой скачек в развитии связан с именем Генри Форда. В 1908 году именно он впервые использовал конвейерную ленту в процессе сборки автомобиля тем самым положив начало автоматизации производства. Начиная с этого момента, автомобильная промышленность вышла на принципиально новый уровень и по сей день находится в процессе непрерывного развития.
На сегодняшний день наряду с воздушными и наводными транспортными средствами автомобили играют важную роль во всех сферах функционирования общества.
Одной из центральных проблем лингвистики является изучение терминологии. Терминология сферы автомобилестроения представляет собой большой интерес для исследования. Это обусловлено тем, что она находится в процессе интенсивного развития, связанного с технологическим бумом в науке в целом, а также тем, что не все новые понятия зафиксированы в словарях, а значит, терминология данной сферы находится в процессе формирования.
Характерной чертой технических текстов, в частности технической документации сферы автомобилестроения, является насыщенность многокомпонентными терминами (МКТ). В последнее время наблюдается тенденция к структурному усложнению специальных научных терминов, при этом МКТ постепенно начинают вытеснять односложные термины. В этой связи изучение способов перевода МКТ с английского языка (АЯ) на русский язык (РЯ) и их особенностей представляется актуальным.
Объектом исследования в рамках данной работы являются МКТ сферы автомобилестроения на английском языке. Под МКТ мы, вслед за С. В. Гриневым Гриневичем, понимаем «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов равным или более двух» [1].
Материалом исследования послужили 139 МКТ сферы автомобилестроения на английском языке и 139 их переводов на русский язык. Источником терминологической базы послужили тексты инструкций к автомобилю Infiniti на английском и русском языках [2].
Цель данной работы — выявление основных способов перевода МКТ сферы автомобилестроения с английского языка на русский, а также обоснование выбора способов перевода с учетом типологических особенностей каждого языка.
В аспекте перевода МКТ представляют особую сложность, так как выступают как сложный структурно-смысловой комплекс с определенными связями между компонентами. Отсюда необходимым условием успешного перевода является понимание, как структуры, так и содержания МКТ.
Понимание структуры МКТ позволяет правильно определить главное и зависимые слова, учесть взаимосвязи и взаимозависимости между компонентами и адекватно передать их средствами другого языка. Особенно важно учитывать состав термина при переводе с английского на русский язык, так как эти языки имеют различную типологическую структуру. Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих главное слово зависимых существительных в препозиции. В процессе анализа структуры МКТ АЯ было выявлено, что в 100 % случаях базовый компонент находится в постпозиции (lumbar support, luggage floor boxes, hazard warning flasher switch, front seat active head restraints). При переводе с АЯ на РЯ в 51,1 % позиция БК изменилась с постпозиции на препозицию (seat belt — ремень безопасности, child restraint anchor point — точка крепления детского кресла, intelligent cruise control system display — дисплей интеллектуальной системы круиз-контроля). Препозиционные определяющие компоненты в РЯ чаще выражены именем прилагательным, а базовое слово в постпозиции выражено именем существительным. Основываясь на результатах проведенного исследования, был сделан вывод, что по сравнению с английским языком для терминологии автомобилестроения в русском языке постпозиция базового компонента не является характерной — 22,3 % в количестве 31 единиц (parking brake — ручной тормоз, parking lights — парковочные огни, rear combination light — задний комбинированный фонарь). Также в процессе анализа переводов МКТ с АЯ на РЯ были выявлены случаи интерпозиции — 20,9 % в количестве 29 единиц (vehicle dynamic control — динамическая система курсовой устойчивости, tether strap child restraint — крепежные детали детского кресла). См. Рис. 1.
Рис. 1. Сохранение/изменение позиции базового компонента при переводе
При переводе англоязычных МКТ на русский язык необходимо учитывать структурные различия языков и проводить необходимые структурные трансформации, зачастую исключающие возможность пословного перевода.
Смысловая точность подбора терминологических эквивалентов играет не менее важную роль при переводе МКТ.В сфере автомобилестроения МКТ имеют довольно большой процент встречаемости, характеризуются смысловой наполненностью и состоят из многочисленных лексических единиц, каждая из которых несет в себе разные значения и имеет определенную вариативность при переводе. Так перед переводчиком ставятся дополнительные задачи, связанные с подбором точных эквивалентов для каждого из компонентов и/или для МКТ в целом в зависимости от содержания МКТ.
Необходимость в соблюдении вышеперечисленных условий, связанных со структурными и содержательными особенностями МКТ, требует применения соответствующих трансформаций при переводе МКТ.
В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к определению способов перевода терминологии. Так, В. Н. Комиссаров в зависимости от характера единиц, выделяет лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические переводческие трансформации [3, с. 170–175]. Л. С. Бархударов предлагает такие способы перевода, как перестановки (изменения порядка следования компонентов), добавления (использование дополнительных слов в переводе), замены (конкретизация, генерализация, компенсация и т. п., а также изменение частей речи, типов синтаксической связи и т. п.) и опущения [4, с. 150]. Р. Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов: калькирование (с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка); с помощью родительного падежа; с помощью различных предлогов; группой поясняющих слов; перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [5, с. 20–21]. Для анализа способов перевода многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения мы опираемся на классификации, предложенные Л. С. Бархударовым и Р. Ф. Прониной, так как они, на наш взгляд, наиболее полно отражают приемы, применения которых требует перевод подобных терминологических единиц.
В результате анализа переводов МКТ с АЯ на РЯ было выявлено, что наиболее репрезентативными способами перевода являются описательный перевод (перевод с помощью группы поясняющих слов) (25,9 %), комбинированный способ перевода (23 %) и перевод с помощью родительного падежа (22,3 %). Также были выявлены случаи использования калькирования (19,5 %), эквивалентной замены (5,8 %), перевода сложным словом (1,4 %), перевода с помощью различных предлогов (1,4 %) и компрессии (опущения) (0,7 %).
В целом для перевода англоязычных МКТ сферы автомобилестроения характерно смешение приемов, что объясняется сложностью структуры МКТ. Встречаются случаи комбинированного перевода с изменением части речи или формы слов + инверсии + родительного падежа (turn signal switch — переключатель указателей поворота), использование предлога + инверсии (front cup holders — передний держатель для напитков) и т. п. Такие смешанные приемы позволяют переводчикам добиваться более точного перевода, при этом, не нагромождая термин дополнительными компонентами и не отступая от норм языка перевода.
Присутствие инверсии как основного приема связано с различием в позиции главного слова в словосочетаниях в русском и английском языках — в препозиции и постпозиции по отношению к зависимым компонентам соответственно. Инверсия в связи с этим становится необходимой для уравновешивания типологических различий языков. Применение различных приемов перевода приводит к тому, что количество компонентов соответствующих МКТ в русском и английском языках может не совпадать. На основании полученных данных было выявлено, что при переводе с АЯ на РЯ в 40,3 % количество компонентов термина меняется (fuse box (2 компонента) — плавкий предохранитель закрытого типа (4 компонента), seat lifter (2компонента) — рычаг регулировки сидения по высоте (4 компонента), steering switch for audio (3 компонента) — переключатель управления аудиосистемой на рулевом колесе (5 компонентов)). При этом изменение числа компонентов может быть как в большую, таки в меньшую сторону (hazard warning lights (3 компонента) — аварийные огни (2 компонента)).
Все эти преобразования, являющиеся результатом применения переводческих трансформаций, обусловлены как различиями русского и английского языков, так и стремлением переводчика к поиску смысловых, а не буквальных соответствий, которые позволяют достичь эквивалентности и адекватности при переводе терминов на другой язык.
В заключении необходимо отметить, что понимание внутренней структуры МКТ, типологических особенностей языков оригинала и перевода является необходимым условием качественного перевода, поскольку позволяет правильно раскрыть значение термина и определить смысловые связи между его компонентами.
Литература:
1. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Учебное издание. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
2. РУКОВОДСТВА АВТОМОБИЛЕЙ INFINITI // INFINITI Россия. URL: https://www.infiniti.ru/manuals.html# (дата обращения: 11.04.2018).
3. Комиссаров В. Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Изд-во Высшая школа, 1990.–253 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Международные отношения, 1975. –239 с.
5. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Издание 2-е. — М.: Изд-во Высшая школа, 1973. — 200 с.
6. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод — М.: Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990. — 62 с.