Лингвостилистический анализ художественного текста — это приемы выделения особенностей текста на синтаксическом, морфологическом, лексическом, морфемном и фонетическом уровнях. Наряду с данными аспектами речи имеет значение анализ строения текста.
Художественный текст сложен и многогранен. Главной задачей является поиск и раскрытие мыслей и чувств в произведении, с последующим извлечением замысла. Основные компоненты художественного текста — авторская речь и речь персонажа. Речь персонажа задает темп повествованию и создает образ героев произведения, что позволяет судить о его речевой характеристике. По определению из словаря лингвистических терминов Ахмановой, речевая характеристика — это «особый подбор слов, выражений, оборотов речи и т. д. как средство художественного изображения действующих лиц литературного произведения» [4]. В свою очередь Розенталь определяет речевую характеристику как «подбор особых для каждого действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей» [8].
Языковые средства — стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи [6]. Данные средства выразительности помогают закодировать события, характеры, идеи, эмоции, отношение автора к изображаемому, превращая их в текст. В свою очередь, читатель восстанавливает текст, декодирует и интерпретирует его по-своему, основываясь на личном опыте и восприятии. При этом он использует кодовые комбинаций языка для интерпретации замысла автора. Стилистика декодирования исследует, как это происходит. Таким образом, стилистика декодирования направленна на изучение эмоционального и идейного восприятия читателем художественного произведения.
«Завтрак у Тиффани» — роман, созданный Т. Капоте в 1961 году. В данном произведении речь идет об одиноком писателе, чье заурядное существование изменилось после знакомства с Холли — ветреной и весьма эксцентричной девушкой, которая не может найти свое «Я» и место, которое она может назвать домом.
Несмотря на то, что Холли — на редкость необыкновенная девушка, ее образ для современной литературы вовсе не оригинален. Несмотря на это, Капоте создал броский и запоминающийся образ человека с неповторимыми привычками, любимыми фразами и вкусами.
Роман «Завтрак у Тиффани» имеет открытый финал. наблюдая за персонажами, читатель, полностью погружаясь в их мир, становится частью этой истории.
Необходимо выделить литературные образы произведения. Капоте создает яркий и красочный мир, в который хочется попасть. Размеренная композиция, цитируемые и в наше время диалоги, красочные описания — все это выдает в «Завтраке у Тиффани» настоящий литературный шедевр.
Непринужденная манера изложения находит свое отражение в диалогах героях, где встречаются междометия, короткие фразы, разговорные формы слов, что делает повествование максимально приближенным к живой диалогической речи:
“Oh, don't be angry, you dear little man: I won't do it again. And if you promise not to be angry” — her voice was coming nearer, she was climbing the stairs — “I might let you take those pictures we mentioned.”
«Hey, baby!" he said, for the door was closing in his face.
“When?” he said.
«I just want you to know where I stand. I appreciate a joke, but underneath I'm a s-s-serious person. Proud to be an American. That's why I'm sorry about Jose» [1].
Для речевых характеристик персонажей типично использование просторечия, отступления от грамматической нормы, сленга и заимствований из французского языка.
Готовясь к карьере кинозвезды, Холли прошла специальный курс обучения дикции, манерам и т. п., ее речь обычно вполне правильна. Правда, иногда, забываясь, а иногда и намеренно, она переходит на просторечие. См., например, «anybody that does, they might as well be dead»; «he don't like girls»; «them... hands» и т. п. И, конечно, в песне, которую она поет, естественно, проявляются все фонетические и лексические отклонения от нормы, которые свойственны народным песням и спиричуэлз, т. е. отпадение конечного g, стяжения типа wanna (вместо want to) и т. п.
Кроме того, Холли любит обескуражить собеседника не вполне благопристойными слэнговыми словами и оборотами типа dyke вулъг.— лесбиянка (то же bull-dyke), belly-bumping вулъг. — сталкиваться животами и т. п. С другой стороны, она не прочь щегольнуть своими познаниями во французском языке. Отсюда quel beast, tres fou, a la distance, mille tendresses и т. п.
Ее речь часто чрезвычайно эмоциональна, и чтобы подчеркнуть это, автор прибегает к акцентированию через курсив [1, с. 151, 156, 162].
В то время как речевая характеристика Холли дана автором в разных аспектах и представляется многогранной, речь ее приятельницы Мэг обрисована более однообразно. За исключением эллипсиса [1, с. 147], обращает на себя внимание лишь регулярно орфографически воспроизводимым заиканием. Эллипсис — пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации [8].
В романе нет двух персонажей, которые говорили бы одинаково. Даже такой эпизодический образ, как японец-фотограф Юниоши, сразу же индивидуализируется и узнается как иностранец, благодаря употреблению формы Continuous вместо Present Indefinite tense и неправильному порядку слов: But always you are ringing my bell [1, с. 126].
Речь хозяина бара Джо Белла отличается всеми чертами, свойственными американскому просторечию. Здесь и разговорные повторы, как, например, The Jap, he asked [1, с. 124]; All I hope, I hope she's rich [1, с. 124]; Me, I feel like telling the [1, с. 182] и т. п.; и употребление неправильных форм глагола, как, например, don't it stand to reason she's not there [1, с. 125]; She don't figure she was followed [1, с. 182]; you'll find it hid down in the bottom of the dirty-clothes basket [1, с. 182] и т. п.; и уже упоминавшийся выше просторечный эллипсис, например, I wouldn't have got you over here if it wasn't I wanted your opinion [1, с. 122]; I don't know we should help her at all [1, с. 182] и т. п.; и неправильный синтаксис, например, I haven't seen him, I guess it's over two years [1, с. 123]; All I'm asking, you know who I mean [1, с. 123]. Примерно такой же строй речи у эпизодически промелькнувшего мистера Арбака: Don't that give me the right you should like me? [1, с. 127].
И, вместе с тем, Джо Белл говорит не так, как другой необразованный американец — Берман, хотя в их речи тоже много общего. Они оба выросли на городском слэнге, поэтому и Берману свойственно употребление неправильных форм глагола, например, she don't go for it [1, с. 137]; if he don't want conversation with the vice boys [1, с. 138]; «неправильный эллипсис», например, I'm the guy was giving her the push...; I'm the first one saw her...; She is strictly a girl you'll read where she ends up at the bottom of a bottle of Seconals [1, с. 138]. Однако их различает и манера говорить [1, с. 137–138] и характер слэнговой лексики Бермана, что видно уже из приведенных выше примеров — to give somebody the push, to go for something, vice boys и т. д.
Другой необразованный американец — Док Голайтли — говорит иначе. Док приехал с юга, из провинции, и здесь имеют место заметные фонетические отклонения от нормы. Автор вынужден отразить их в орфографии (churren — children, hunnerd — hundred, 'cept — accept, yunguns — young ones и т. д.— [1, с. 159–161]); и двойное отрицание (they can't hardly stand; I don't want to scare her none — [1, с. 160–162]); и употребление неправильных форм глагола (they was, that's what done it — [1, с. 159–161]; и, конечно же, свойственные южному диалекту особые эмфатические усилители (which is a sight different from...; she plain broke our hearts — [1, с. 160]); и, вместе с тем, старомодное advise в значении «сказать» (I advised you I need a friend — [1, с. 161]).
Стилистически ярко автор описывает внешность Холли и ее характер.
Когда у рассказчика снова появилась возможность увидеть девушку, он был поражен изменением ее внешности. В своих описаниях автор использует эпитеты (slim cool black dress), фразовые глаголы (blotted out her eyes, turned out), метафоры (breakfast-cereal air of health), сравнения (boy's hair) и т. д.
Таким образом мы приходим к выводу о том, что художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, а его текст следует воспринимать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне. При прочтении текста недостаточно знать значения слов и словосочетаний в художественном произведении. Их смысл не замыкается в буквальном значении. Читатель должен соотнести полученную информацию со всем строем образных средств автора, оценить всю точность передаваемого образа в отношении персонажа или ситуации. Т. Капоте «Завтрак у Тиффани», показывает нам, что изложения романа ведется в непринужденной манере, о чем свидетельствуют диалоги героев, где встречаются междометия, короткие фразы, разговорные формы слов. Это делает повествование максимально приближенным к живой диалогической речи. Позволяет точнее визуализировать персонажей, добавляя красочности образам произведения. Понимание художественного произведения, в котором за первым «буквальным» уровнем скрыт еще один — «поэтический», а за ним, та основа, какой являются мир писателя и его замысел, позволяет проникнуть в символику безымянного кота и необжитости квартиры Холли.
Литература:
- Capote T.. Breakfast At Tiffany’s. — М.: Прогресс, 1974. — 226 с.
- Акимова Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — 1988. — № 3. — С. 15–20.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Ленинград: Просвещение, 1981. — 295 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 385 с.
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. — 422 с.
- Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. — Иваново: ЛИСТОС, 2011. — 255 с.
- Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. — М.: Русский язык, 1988. — 144 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.