Язык — это динамичная саморазвивающаяся система, которая так же, как и человеческое общество, находится в процессе постоянного изменения. Одна из закономерностей развития языка — возможность реагировать на любые изменения в общественной, культурной и повседневной жизни его носителей. Все это способствует формированию активного и пассивного словарного запаса.
К пассивному словарному запасу относятся лексические единицы, которые редко употребляются, неизвестны большинству носителей языка, требуют дополнительных пояснений. В пассивном словарном запасе выделяется такая группа слов, которая в силу изменения внеязыковой действительности не употребляются в языке, то есть устаревшие.
Итак, речь пойдет о таком понятии как архаизм. Архаизмы — это лексика, обозначающая ныне существующие и не менее актуальные реалии, которые были заменены синонимичными эквивалентами в процессе развития языка. Существует множество различных подходов к классификации архаизмов, однако родоначальником самого известного в настоящее время подхода к классификации архаизмов является Н. М. Шанский, который делит архаизмы на следующие группы [1, с.306]: 1)Лексические архаизмы, которые в свою очередь подразделяются на собственно-лексические (льзя — можно), лексико-словообразовательные (сказ — рассказ) и лексико-фонетические (ироизм — героизм); 2)Семантические архаизмы (вышедшие из употребления значения некоторых слов, в других толкованиях являющихся обычными словами современного русского языка: истукан — «статуя»).
Однако следует отметить, что существует и другая классификация архаизмов, а именно: 1. Собственно лексические архаизмы; 2. Лексико-словообразовательные архаизмы; 3. Лексико-фонетические архаизмы; 4. Лексико-семантические архаизмы. Муратова выделяет также лексико-грамматические архаизмы, включив в данный разряд и устаревшие словоформы, и устаревшие синтаксические формы, которые также иногда употребляются в стилистических целях в художественно-исторической литературе [2, с.205].
Наряду с архаизмами, советизмы также представляют собой особую лексическую группу, которая требует особого внимания и детального рассмотрения лингвистами. Советизмы уникальны и обладают особыми чертами, отличающими их от других лексических групп (чёткая хронология, особый языковой код, советизмы описывают, номинируют события, явления, происходящие в советский период в разных сферах жизни). Особую сложность для переводчика представляет собой трехступенчатая коннотация советизма (национальный, исторический и социальный колорит), а также необходимость передачи характерных особенностей в корне отличного образа жизни. Под термином «советизмы» понимают «лексические единицы, вошедшие в лексику русского языка в послереволюционный период, обозначающие реалии советского времени или вошедшие в лексику ранее существующие единицы, но изменившие свое значение или стилистическую окраску в послереволюционный период» [3, с.66].
Еще одна особенность при переводе советизмов это необходимость особого учета языка, точнее носителей языка, на который делается перевод. Швейцер А.Д наблюдал следующие закономерности: «...в текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей знакомых с советскими реалиями, преобладают такие способы передачи «советизмов» как транслитерация и калька (агитпункт-agitpunkt), тогда как в текстах, адресованных более широкой аудитории, чаще встречаются описательный перевод (агитпункт-voter education citizen court, дружинники-volunteer patrols), а транслитерация и калька обычно сопровождаются пояснительными комментарием [4, с.251]
Рассмотрим следующий пример употребления архаизма в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»: «Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета». В данном случае слово «чепец» было переведено Джоном Ричардсоном как «She was wearing a bright apricot-coloured cap». Для передачи данного архаизма использует прием генерализации, что позволяет передать смысловое значение данного слова, однако при этом теряется колоритная составляющая архаизма.
Такой же способ перевода использован и в следующем предложении «…превращается либо в пассажира, либо в грузополучателя, либо просто в безбилетного забулдыгу…» был употреблен собственно лексический архаизм «забулдыга». Джон Ричардсон перевел это предложение так: «turns into a passenger, a consignee, or simply a trouble-maker without a ticket…» Однако Ричардсон подобрал слово, отличающиеся по стилю: слово «trouble-maker», использованное Джоном Ричардсоном, имеет нейтральный оттенок, в то время как «забулдыга» употребляется в разговорном стиле.
В предложении: «Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники…» собственно-лексический архаизм был переведен как: «Whenever the train passes over the points, numerous teapots in the rack clatter together…». Как видно из примера, был использован дословный перевод, однако при его применении не сохранилось ощущение архаичности текста. Такой же способ перевода мы можем видеть еще в одном примере: «Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской)». Джон Ричардсон перевел данное предложение как: «Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street)».
Рассмотрим пример с употреблением советизма «…до такой степени была влюблена в секретаршу месткома коммунальников…» и его перевод: «…so much in love with the secretary of the communal-service workers' local committee…». Мы видим, что советизм «местком» был переведен при помощи кальки, а «коммунальник» с использованием описательного перевода. Следует отметить, что сокращения характерны для советизмов и представляют особую трудность для переводчиков. Поэтому при переводе «местком» Джон Ричардсон сначала расшифровал сокращение, а затем перевел при помощи кальки отдельные элементы.
Предложение «Член союза совторгслужащих» было переведено Джоном Ричардсоном как: «The member of the shop assistants' trade union». Как видно из приведенного предложения переводчик воспользовался таким приемом как описание, но при этом следует отметить, что в переводе потеряна колоритная составляющая. Подобный способ передачи советизма использовался и для следующего предложения: «Совработники, вышедшие на службу в ватных пальто, задыхались, распахивались, чувствуя тяжесть весны» («workers in Soviet government offices on their way to work in padded coats breathed heavily and unbuttoned themselves, feeling the heaviness of spring»). Однако Отличие это примера состоит в том, что в данном случае Джон Ричардсон точнее передает смысл советизма, поэтому происходит меньшая потеря «советской» окраски слова.
Исходя из анализа способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский на основе перевода Джона Ричардсона, можно прийти к заключению, что потеря архаичности при переводе архаизмов и «советской» окраски, а также ассоциативной составляющая слова практически неизбежна. Чтобы создать эквивалентный текст перевода, необходимо отказаться от стилистической передачи данного пласта лексики в пользу ее смысловой передачи, что и сделал Джон Ричардсон.
Литература:
- Шанский Н. М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. –М.: Педагогика, 2008. — Вып. 1. — 306 с.
- Муратова Э. К., Имашева Г. А., Худайбергенова Н. С. Известия. О лингвистической типологии устаревших слов // Известия ВУЗов Кыргызстана. — 2014. — № 2. — С. 204–206.
- Тишулина М. И. Пространственно-временной аспект функционирования советизмов в литературе писателей-эмигрантов // Современные исследования социальных проблем. — 2012. — № 11. — С. 66.
- Швейцер А. Д.. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- John H. C. Richardson «The twelve chairs» // StudyEnglishWords. URL: https://studyenglishwords.com/book/Двенадцать-стульев/355?page=1 (дата обращения: 11.05.2018).