Нынешняя эпоха, несомненно, является эпохой цифровых технологий. Цифровые технологии прошли долгий путь развития, и с определенной долей уверенности можно заявить, что «информационная эра» началась уже в 80-е годы прошлого столетия. Если говорить не обо всех цифровых технологиях, а только о Всемирной Сети — Интернете, ее развитие и распространение происходило уже в 1990-е годы и продолжается по сей день, но уже немного более медленными темпами.
Интернет в довольно краткие сроки стал популярен среди людей по всему миру. В некоторых регионах Сеть появилась раньше, в некоторых — позже, но, согласно данным информационных агентств, на данный момент свободный доступ к Интернету имеет около 50 % населения планеты, а это около 3,5 млрд. человек. Если рассмотреть механизм устройства Всемирной Сети, можно убедиться в том, что коммуникация между ее пользователями изначально была основополагающей частью данного «образования информационной эры» и является ей до сих пор. [1, с. 19]
Коммуникация в Интернете — особый процесс, который проходит не только через призму языковых и этнокультурных барьеров, но также и через особенности, так сказать, мгновенного, электронного вида коммуникации. [2, с. 178]
Язык Интернета — понятие очень широкое, ведь Интернет является уникальным в своем роде образованием, объединяющим огромное количество культур и народов и позволяющим их носителям коммуницировать между собой. В этой связи можно сформулировать следующее определение языка Интернета:
«Язык Интернета — гиперуниверсальное языковое образование, являющееся совокупностью всего множества языков, используемых в Интернете, и лингвокультурной традиции, содержащейся в Сети».
Несмотря на наличие множества различных Интернет-диалектов, распространенных на «территории» различных социальных сетей, онлайн-игр и информационных ресурсов, такие факторы как молодой возраст пользователей или игроков, а также отсутствие или только формальное наличие модерации речи пользователей или игроков создают проблему эксцессивного заимствования в русский язык из языка английского. Этот процесс возможно назвать американизацией русского языка по ряду причин, главной из которых является тот факт, что США оказывает гораздо большее влияние на социальные отношения внутри мирового информационного сообщества, чем Соединенное Королевство или иные государства, где английский язык является государственным. В особенности это заметно в сфере социальных сетей и онлайн-игр: многие из популярных социальных сетей (к примеру, Instagram, Twitter, Snapchat, Facebook и YouTube) имеют головные офисы на территории США, также в этой стране располагаются и офисы крупнейших разработчиков компьютерных игр.
История русского языка насчитывает большое количество заимствований из разных языков, включая эпохи, в рамках которых огромное количество заимствований пришло из французского и немецкого языков. В рамках информационной эры ведущую позицию в качестве источника заимствований в русский язык безоговорочно занимает язык английский. Можно составить некоторого рода характеристику современного этапа русского языка согласно параметру заимствования:
– главной особенностью нынешнего этапа является полный переход к заимствованию с английского языка от заимствований из немецкого и французского; [3]
– происходит полисемантизация изначально моносемантических лексических единиц языка-донора (к примеру, слово sponsor, которое получило значение с отрицательной коннотацией);
– большая часть лексем, подвергающихся заимствованию на нынешнем этапе, является лексикой из сферы компьютерных и информационных технологий; помимо этого, широко распространено заимствование лексики в сфере экономики, политики и культуры;
– происходит практически полная ассимиляция всего потока заимствуемых лексем, при этом они получают распространение не только в исходной части речи, а ассимилируются с деривационными моделями, свойственными русскому языку (к примеру, слова «зафолловить» и «лайкнуть»).
На данный момент существует две основных точки зрения на быстротекущий процесс американизации. В первую очередь, имеется точка зрения пуристических сообществ, основной идеей которых является самобытность родного языка. Среди главных причин негативного отношения к заимствованиям можно отметить:
– потеря самобытности языка;
– потеря культурного единства, внедрение в нее иностранных посылов и традиций;
– намеренное эксцессивное использование заимствованных лексем, при этом зачастую в неверно истолкованном значении.
Существует и другая точка зрения, сторонники которой говорят о положительном влиянии заимствованной лексики на русский язык. Главной причиной такого влияния они называют возможность обогащения языка лексемами, которые наиболее выразительно передают определенные предметы, понятия и явления. [4]
На наш взгляд, обязательным параметром при заимствовании той или иной лексемы должна являться именно ее уникальность. Мы считаем необходимым внедрение в русский язык не только терминологии в политической (праймериз, спикер) или экономической (дефолт, банкрот) сфере, но также и внедрение компьютерной, информационной терминологии (вирус, имейл), но считаем нужным отметить, что постоянное использование лексем, не имеющих семантических особенностей сравнительно русского аналога (сабскрайбнуться = подписаться), является эксцессивным и действительно влечет за собой некоторого рода потерю языковой самобытности.
Литература:
- Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. — Челябинск, 2005. — 265 с.
- Дубина Л. В. Тенденции развития русского языка в условиях Интернет-коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2013. — № 2. — С. 177–181.
- Худайкулов А. Э. Семантическая адаптация некоторых английских заимствованных слов в русских письменных памятниках XVII-XIX веков // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 28. — с. 134–138.
- Каверина Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 21. — с. 773–775.