В настоящее время в СМИ политическим вопросам уделяют достаточно большое внимание. Политический дискурс является одним из наиболее ярких и эмоционально-выраженных видов дискурса, в котором трансформированные фразеологизмы могут являться средством реализации прагматического потенциала. Сохранение прагматики подобных фразеологизмов в составе англоязычного массмедиального политического дискурса при переводе на русский язык способствует адекватной передаче коммуникативного намерения автора и достижения соответствующего коммуникативного эффекта текста перевода.
Ключевые слова:трансформированные фразеологизмы, политический дискурс, прагматика текста, перевод.
Трансформированные фразеологизмы представляют собой фразеологизмы, которые были модифицированы автором того или иного дискурса с целью создания определённого художественного эффекта. Политический массмедиальный дискурс является одним из наиболее ярких и эмоциональных видов дискурса, и фразеологические трансформации, входящие в состав данного дискурса, могут придать тексту необходимую автору образность, которая сможет оказать определенное воздействие на аудиторию. Это говорит о том, что фразеологические трансформации являются одним из средств реализации прагматического потенциала текста. При переводе данных фразеологизмов переводчик, стараясь сохранит прагматику исходного текста, сталкивается с рядом трудностей, так как подобные фразеологизмы отличаются от тех устойчивых неделимых словосочетаний, от которых они были образованы, и у них нет готовых вариантов перевода.
Целью данной работы является выявление прагматического потенциала фразеологизмов в политических медиа-текстах и его сохранение в переводе на русский язык.
Объектомисследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предметом исследования является употребление и перевод на русский язык фразеологизмов, встречающихся в англоязычном масс-медиальном политическом дискурсе.
При исследовании теоретического матерела мы опирались на труды таких исследователей, как: Виктор Владимирович Виноградов, Вилен Наумович Комиссаров, Александр Владимирович Кунин, Ирина Владимировна Зыкова, Юрген Хабермас и др.
Исследование проводилось на материале англоязычных статей из таких периодических изданий, как: The New York Times, Washington Post, The Guardian, и др., а также интернет-портала ИноСМИ.ru. При работе мы также опирались на англо-русские фразеологические словари (А. В. Кунина (1984), Г. К. Уитфорда (1994) и электронный словарь ABBY.)
Теоретические основы исследования
Политический дискурс представляет собой любые речевые образования, чьи субъект, рецептор и содержание относятся к сфере политики. Так, в политических дискурс входят парламентские дебаты, речи политических деятелей, голосование, а также газетно-публицистические тексты, официальные тексты на политические темы и политологические статьи.
Целью политического дискурса является оказание определенного воздействия на целевую аудиторию, то есть внушение адресатам необходимости «политически правильных» действий. Так, можно говорить о том, что любой политический дискурс обладает определенным прагматическим потенциалом, под которым понимается способность текста осуществить некое воздействие на получателя информации. Для того, чтобы придать дискурсу определенный прагматический потенциал, то есть возможность произвести необходимый коммуникативный эффект на аудиторию, автор, исходя из своей коммуникативной цели, отбирает для передачи информации языковые единицы и организует их в своем тексте так, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. Одними из таких единиц являются трансформированные фразеологизмы.
Трансформированные фразеологизмы — это фразеологизмы, которые были модифицированы с целью создания определенного художественного эффекта. Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом их компонентов, и с целью актуализации фразеологизмов публицисты придают им особую, индивидуальную форму. Подобного рода преобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основы сочетаний. Они лишь «оживляют» её и способствуют выявлению новых выразительных возможностей устойчивого сочетания. Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений, либо, наоборот, происходит опущение некоторых компонентов.
Так, наличие трансформированных фразеологизмов в дискурсе отчасти может служить для реализации определенного прагматического потенциала.
При переводе трансформированных фразеологизмов переводчик обычно сталкивается с рядом трудностей. Так как подобные фразеологизмы отличаются от тех устойчивых неделимых словосочетаний, то есть, фразеологизмов, от которых они были образованы, у них нет готовых вариантов перевода. Переводчику необходимо передать их смысл и отразить их образность, найдя, по возможности, аналогичные выражения в русском языке и при этом не упустив из виду своеобразие и экспрессию идиоматического языка.
Употребление иперевод трансформированных фразеологизмов вмедиа-текстах (на материале американской ибританской периодики). Прагматический аспект.
В ходе нашего исследования было проанализировано 78 статей на тему «Выборы президента России 2018 года» из англоязычных периодических изданий, в результате чего было отобрано 27 трансформированных фразеологизмов.
Проанализировав исследуемые нами статьи, мы пришли к выводу о том, что прагматика данного политического дискурса заключается в том, чтобы в целом создать негативный образ России в глазах целевой аудитории.
По нашему мнению, авторы ставят перед собой коммуникативную задачу доказать, что в России:
1) существует мнимая демократия: у власти стоит 1 партия, которая не устраивает массы;
2) происходит ущемление оппозиционных партий;
3) действующий президент В. В. Путин предстает в образе диктатора;
4) распространена коррупция;
5) честные выборы невозможны.
40 % из 27 отобранных нами трансформированных фразеологизмов, по нашему мнению, обладают тем прагматическим потенциалом и той образностью, которые способствуют реализации коммуникативной задачи и помогают достигнуть определённого воздействия на читателя. Приведем пару примеров, демонстрирующих то, как трансформированные фразеологизмы реализуют прагматический потенциал отобранного нами политического дискурса:
Пример 1:
Roughshod Over Russia(The Times) |
Издевательство над Россией (ИноСМИ) |
В данном примере автор использует трансформированный фразеологизм “Roughshod Over”, образованный от фразеологизма “to ride roughshod over smb/smth” с с целью донести до аудитории мысль о том, что массы крайне недовольны правящей политической партией и с намерением выставить ее в негативном свете. Такое эмоционально-окрашенное слово как roughshod, в переводе означает «подкованный на шипы». «Шипы» — это приспособление, которое может причинить боль и страдание; в данном случае происходит метафоризация и фразеологическая трансформация указывает на «душевные» страдания населения России. Она также придает заголовку образность, реализуя тем самым прагматический потенциал данного дискурса. Кроме того, фразеологическая трансформация “Roughshod Over” выполняет функцию лаконизации и создает художественный эффект, что очень уместно при составлении заголовка, который является одним из важнейших элементов, ведь эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием.
Что касается перевода данного трансформированного фразеологизма, то в данном случае переводчик сохранил образность и прибегнул к описательному переводу, в результате получив вариант перевода «Издевательство над Россией», который полностью соответствует содержанию оригинала и отражает прагматику текста.
Пример 2:
So, that kind of brings us full circle, really, to the other part of The Global POLITICO this week, where we’re going to have a conversation with Mikhail Khodorkovsky, who represents this sort of beleaguered Russian opposition. He’s now in exile from his country, but—because that’s the other side of the Vladimir Putin coin, right? He has created a system in which there really are not only not that many other public voices, but those who are, are pretty weak, right? You know, we talked about Kseniya Sobchak. (Politico Magazine) |
В итоге мы вернулись к тому, с чего начали — к следующему этапу The Global POLITICO этой недели, в котором мы проведем разговор с Михаилом Ходорковским, представителем ушедшей в глухую оборону российской оппозиции. Он был вынужден покинуть свою страну, поскольку Путин создал систему, в которой почти не осталось места для несогласных — а те, что есть, весьма слабы, верно? Ксения Собчак тому пример. (ИноСМИ) |
В данном примере используется трансформированный фразеологизм the other side of the Vladimir Putin coin, образованный от фразеологизма “the other side of the coin”. Он имеет негативную коннотацию, в переводе означая «обратная (сторона медали, отрицательная сторона (какого-л.) дела». В вышеуказанном дискурсе она указывает на негативный образ В. В. Путина. В статье речь идет о том, что В. В. Путин создает в России неприятные условия существования для оппозиционеров, выживая их из страны, и трансформированный фразеологизм the other side of the Vladimir Putin coin помогает реализовать коммуникативную задачу, поставленную автором. Что касается перевода этого фразеологизма, то в данном случае переводчик поставил перед собой цель снизить ярко выраженный негативный прагматический потенциал всей статьи. Итак, в переводе данный трансформированный фразеологизм опущен. Отсутствие перевода выполняет эвфемистическую функцию.
В ходе нашего исследования мы также рассмотрели способы перевода выявленных нами трансформированных фразеологизмов, которые реализуют прагматический потенциал проанализированного нами политического дискурса.Следующая диаграмма показывает, что наиболее популярными способами перевода являются описательный перевод (43 %) и частичный эквивалент (39 %). 14 % трансформированных фразеологизмов переведены полным эквивалентом и 1 трансформированный фразеологизм (4 %) был опущен при переводе.
Рис. 1. Способы перевода выявленных трансформированных фразеологизмов.
Заключение
Подводя итоги проделанной работы, мы можем сказать, что трансформированные фразеологизмы в рассмотренном нами политическом дискурсе встречаются достаточно редко, однако их роль в достижении коммуникативной задачи нельзя недооценивать. Поскольку они являются средством реализации коммуникативной задачи, они помогают достигнуть поставленную автором цель и осуществить прагматику текста.
Литература:
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
- русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.:
- Высш. шк., 1990.
- Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.:
- Международные отношения, 1976.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки
- лингвистической теории перевода. — М.: Международные отношения, 1974 г.
- Уитфорд, Гарольд К.; Диксон, Роберт Дж. Американские идиомы.
- Англо-русский лексико-фразеологический словарь. — М.: ЗЭСТ, 1994.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.:
- Высшая школа, 1985.
- Интернет-портал ИноСМИ.ru [Электронный ресурс]: Режим доступа:
- http://inosmi.ru
- The Times [Электронный ресурс]: Режим доступа:
- https://www.thetimes.co.uk
- The Guardian [Электронный ресурс]: Режим доступа:
- https://www.theguardian.com/international
- Politico Magazine [Электронный ресурс]: Режим доступа:
- https://www.politico.com/magazine/