В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых являются произношение и грамматика. Опираясь на собственный опыт, хотелось бы рассмотреть основополагающие проблемы, которые встречаются на курсах «Корректировочно-фонетический курс русского языка».
Ключевые слова: корректировочный курс фонетики, русский язык, китайский язык, звуковой строй, скороговорки русского языка.
«Корректировочно-фонетический курс русского языка» рассчитан на иностранных студентов среднего и продвинутого этапов обучения русскому языку, родным языком для которых является китайский язык. Как известно, китайский язык значительно отличается от русского, прежде всего, на фонетическом уровне. В настоящее время написано много работ по сравнению русского и китайского языков, и одной из важнейших задач является задача лингводидактики — создание профессионально и национально ориентированных корректировочно-фонетических курсов русской фонетики. Корректировочно-фонетические курсы, ориентированные на китайскую аудиторию, предназначены для однородной в языковом отношении аудитории. Они создаются, опираясь на имеющиеся исследования звукового строя русского языка в сравнении со звуковым строем китайского языка. Ошибки, берущие свое начало в строении родного языка, закономерно переносятся на изучаемый язык, в будущем обладают устойчивым характером, мешая процессу изучения вплоть до завершающего этапа. [1]
По опросу среди коллег, работающих с китайскими студентами на старших курсах, на первом месте стоит неумение правильного чтения, отсутствие понимания правильного произношения фразовых смысловых единиц, неправильные паузы в речи. Во избежании таких сложностей, на начальном и среднем этапе изучения русского языка, одной из основных задач преподавателя является постановка правильного произношения у китайских студентов, конечной же целью можно считать формирование навыков правильного речевого общения.
Отличительная черта, которая вызывает много трудностей в обучении китайских студентов русскому языку — фонетика. В китайском языке отсутствуют некоторые звуки русского языка, например, всем известный факт, что китайцы не выговаривают букву [р]. В связи с отсутствием этого звука в родном языке, китайские студенты чаще всего смешивают и путают, как в письменной, так и в устной речи, звуки [р] и [л], к примеру: нап [л]име [л] (например), [л]епо [л]тё [л] (репортёр), к [л]асивый (красивый), ко [л]oбка (коробка), чё [л]ный (чёрный).
В некоторых регионах Китай отсутствует не только буква [р], но и буква [л], в связи с чем некоторые студенты смешивают буквы [н] и [л], например: июнь и ию [н]ь (июнь и июль), [н]ека [н]ство (лекарство), [н]юкзак (рюкзак).
Конечно, такие проблемы не всегда можно решить путем простого повторения. В таких случаях непременно надо прибегать наглядному объяснению — показывать положение языка при произношении. Например, при произношении звука [л], нужно прижать кончик языка к нёбу и немного к верхним зубам. Язык должен ощутимо упереться в зубы. Затем нужно с усилием оттолкнуть язык от зубов и попытаться произнести простые и часто используемые слова: любовь, ладно, лопата, лук, лошадь и другие. При произношении звука [р] в случае с китайской аудиторией часто мешает распространенное мнение, что это невозможно по физиологическим причинам, но я с этим категорически не согласна. В данной ситуации работает принцип «платформы». Китайским студентам на начальном этапе очень трудно произнести чистый звук [р] и слова начинающиеся с этой буквы (работа, радость, религия) или с гласной буквы и буквы [р] сразу (орёл, аритмия, ирис), но гораздо легче это сделать, если «есть на что опереться». Так однажды студенты долго не могли произнести слово «Урал» — вместо него получалось «удрал», что навело меня на мысль о том, что нужно им подсказать основу для буквы [р], и тогда все получится. Например, слова: трава, дрова, дрель, таракан (буква [а] при воспроизведении не произносится и эффект сохраняется) и так далее. Такие согласные перед буквой [р] обеспечивают опору для отталкивания языка и правильность постановки позиции.
В работе над произношением русских звуков преподавателю надо обращать внимание именно на такие «особенные» звуки. Китайский язык сильно отличается от русского, прежде всего, своим фонетическим строением. Как нам известно, в китайской фонетике ведущую роль играет слог. звуки в слогах располагаются в определённой последовательности (сначала согласные, затем гласные). В связи с чем невозможно найти закрытые слоги и стечения согласных внутри слога. К примеру, можно наблюдать феномен эпентезы, когда студенты для облегчения произношения вставляют гласные звуки между согласными. Эта ошибка проявляется и в устной и в письменной речи, но прежде всего при записи студентами воспринимаемой на слух речи. Приведём примеры нескольких наиболее распространенных ошибок: кораб [о]ль (корабль), октяб [о]рь (октябрь), мет [е]р (метр) и т. д.
Более того, иногда китайские студенты меняют ударение, перенося на эпентетический гласный, например: обыч [и]но (обычно), однаж [ы]ды (однажды), государ [и]ство (государство) и т. п.
Примеры эпентезы: уча [в]ствовать (участвовать), путеше [в]ствие (путешествие), по [д]черк (почерк) и т. п.
Стремление не произносить сочетания консонантов, которые не встречаются в китайском языке, приводит к явлению диерезы, когда не произносится один из согласных, например: электический (электрический), ястo (яствo), и т. д.
Кроме того, в китайском языке отсутствует различие согласных звуков по глухости/звонкости, поэтому студенты допускают многочисленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки типа: [б]еремена (перемена), [б]а [б]ка (папка) и наоборот, гру [б]а (группа), м [унoка] (много), [б]е [г]ин (Пекин) и др. При этом студенты смешивают слова, которые в русском языке различаются только глухостью/звонкостью одного или нескольких согласных. В пример можно привести такие пары частотных слов, как дом — том, дочка — точка, душ — тушь и т. д.
Таким образом, современный русский язык имеет свои фонетические особенности. Существует огромное их количество, что вызывает обширный интерес у учёных-лингвистов, а также у тех, кто познаёт русский язык на начальных этапах изучения. Вследствие неусвоения базовых знаний фонетического строения языка возникает множество ошибок при изучении и произношении фразовых единиц. Будучи слушателями, обычно мы с легкостью объединяем слова во фразовые единицы, к которым относятся предложения и словосочетания. Важным свойством этих единиц является соответствие частям суждения. Такие соответствия дают нам возможность вычленять из предложений основные мысли. Фразовые единицы, в свою очередь, близко соответствуют элементам высказывания, что обеспечивает тесную связь между мыслью и речью.
«Корректировочно-фонетический курс русского языка» состоит из 36 академических часов в семестр. Курс проходил одновременно с тремя группами, в каждой из которых по 14 человек. Еженедельно встречи по данному предмету со студентами первой и второй групп проходили один раз. В роли ведущего преподавателя, у меня была возможность встречаться со студентами третьей группы дополнительно два раза в неделю.
Базовая часть курса проводилась на основе пособия Н. Б. Каравановой «Корректировочный курс фонетики русского языка», целью которого является обеспечение корректировки слухо-произносительных навыков в области звуков, ритмики слова и интонации в процессе обучения различным видам речевой деятельности. Кроме того, курс ставит своей задачей развитие фонетического слуха учащихся, автоматизацию произносительных навыков, навыков чтения и восприятия речи. С этой целью студентами были проделаны различные виды упражнений, имеющих определенные задания, которые концентрируют внимание на каком-то конкретном фонетическом явлении. [2]
После успешного освоения материалов вышеизложенного пособия за основу своей работы я взяла 100 русских скороговорок, расположенных в алфавитном порядке и разделенных на пять равных частей, так как важным психологическим фактором для студентов оказался объем, который для успешного освоения материала не должен был превышать один лист А4 и 20 скороговорок соответственно. Пример первой части привожу ниже:
- (Б,р) — Бредут бобры в сыры боры. Бобры храбры, а для бобрят добры.
- (Б,р) — Все бобры добры для своих бобрят.
- (Б,д,р) — Добры бобры идут в боры, а дровоколорубы рубили дубы.
- (Б,л) — Серый снег, серый мел, серый заяц тоже сер. А вот белка не сера — серой даже не была.
- (Б,в) — Столы белодубовые, гладко-тесо-выструганные.
- (Б,п) — Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.
- (Б,л) — Акула бабу обула, да и акулу баба обула.
- (В,л) — Вавилу ветрило промоклосквозило.
- (В,д,п) — Водовоз нёс воду из-под водопровода.
- (В,л,д) — Не видно — ликвидны акции или не ликвидны.
- (В,щ,ш) — Расчувствовавшаяся Валентина расчувствовала нерасчувствовавшегося Валентина.
- (В,с) — Свиристель свиристит свирелью.
- (В,т,р) — Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали.
- (В,р,ч) — Разнервничавшаяся Вавилонянка Валя, разнервничала в Ватикане, неразнервничавшегося вавилонянина Валю Вавилонейского.
- (В,р) — Выдра у выдры норовила вырвать рыбу.
- (Г,в,л) — Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.
- (Д,б,л) — Дятел дуб долбил, долбил, продалбливал, да не продолбил и не выдолбил.
- (Д,л,г,з) — Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
- (Д,р) — Три дровосека, три дроворуба, три дровокола говорили про Ларьку, про Варьку, про Ларину жену.
- (Ж,в) — Вожжи из кожи в хомут вхожи. [3]
Первой и самой главной задачей было правильное произношение, которое достигалось путем повторения за преподавателем хором и поочередно по два раза соответственно. Второй задачей, при условии достижения первой, было ограничение по времени. На чтение 20 скороговорок отводилось 2 минуты времени. Такие требования вызвали у студентов большую конкуренцию за первенство и огромный соревновательный интерес.
В первой и второй группе, где занятия проводились только один раз в неделю, положительные результаты и полное выполнение требований достигалось лишь у нескольких учащихся, не вызывая предполагаемой конкуренции и соответствующего интереса для достижения цели. Такие результаты, по мнению автора, были связаны со следующими факторами:
‒ меньшее количество рабочих часов
‒ более низкий уровень владения русским языком
‒ недружная обстановка в группе.
Имея возможность дополнительных встреч, студенты третьей группы под руководством преподавателя факультативно читали скороговорки в два-три раза чаще, чем студенты первой и второй группы. Благодаря этому, они быстрее достигали первой задачи — корректного произношения, которая значительно облегчала соблюдение временных рамок, и даже улучшения своих показателей. Таким образом, в третьей группе студентов, были зафиксированы результаты чтения скороговорок за 1 минуту и 40 секунд, при том, что первые пробные задания выполнялись за 2 минуты 30 секунд минимально.
Учитывая многочисленное население китайского народа и фактора конкуренции в современном Китае, задания и упражнения, имеющие соревновательный характер, пользуются среди студентов особой популярностью, таким образом при формулировании целей и задач, преподавателям следует обратить особое внимание на данную характерную черту китайских слушателей и студентов.
Также при прочтении скороговорок студенты часто обращали внимание на оригинальное употребление ранее изученных слов, и на новые слова. Зачастую в скороговорках используется шуточный контекст, который помогает выстроить ассоциативную цепочку для лучшего запоминания. Кроме этого, в скороговорках встречается необычное сочетание простых и сложных слов, что способствует лучшему усвоению ранее незнакомой лексики. Немалую роль здесь играет многократное самостоятельное повторение и невольное прослушивание повторения другими студентами, что в совокупности приносит положительный результат.
Подводя итог вышесказанному можно сделать вывод, что при проведении курса «Корректировочно-фонетический курс русского языка» для китайских студентов следует уделить особое внимание работе речевого аппарата при произношении русской речи, добиться положительных результатов при освоении базовых навыков у всех студентов, по возможности включать в свою работу русские скороговорки, постараться использовать задания, имеющие соревновательный характер.
Литература:
- Е. Л. Бархударова «К проблеме создания корректировочных курсов русской фонетики»
- Н. Б. Караванова, «Корректировочный курс фонетики русского языка»
- 200 скороговорок для развития дикции https://www.adme.ru/zhizn-nauka/200-skorogovorok-dlya-razvitiya-dikcii-887160/