Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой картине мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (208) июнь 2018 г.

Дата публикации: 04.06.2018

Статья просмотрена: 385 раз

Библиографическое описание:

Люй, Вэньтин. Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой картине мира / Вэньтин Люй. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 22 (208). — С. 374-376. — URL: https://moluch.ru/archive/208/51148/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье на материале наименований лиц женского пола рассматривается гендерный компонент концепта «возраст».

Ключевые слова: возраст, концепт, языковая картина мира, гендер, пол, китайский язык.

Возраст — это «фундаментальная антропологическая характеристика» [1, с. 145], при его концептуализации он может рассматриваться как биологический параметр, «общественный фактор» и «культурное явление» [1, с. 145].

И в китайском, и в русском слова «возраст» употребляются схожим образом. В обоих случаях они обозначают длительность существования человека, животного, растения, неживых объектов [2].

Слово 年龄nián líng ‘возраст’ состоит из иероглифов 年nián и 龄líng. Иероглиф 年nián состоит из двух частей: 禾hé ‘зерно’ и 千qiān (фонетик, не несущий смысловой нагрузки). 年 значит «посевы созрели, время сбора урожая» [3]. (Ср. русский корень -рост-, такие слова, как «зрелость» и «незрелость», «расцвет» и «увядание» и т. п.)

Второй иероглиф 龄líng также состоит из двух частей: 齿chǐ ‘зубы’ и фонетик 令lìng. В китайском языке есть много слов, которые описывают возраст и связаны с зубами, например: 壮齿 zhuàng chǐ ‘крепкие зубы’ («взрослый») и 衰齿 shuāi chǐ ‘слабые зубы’ («старый»). Таким образом, круг ассоциаций с самим словом «возраст» в китайском языке шире, чем в русском. Тем не менее, и лексические, и этимологические характеристики вполне сопоставимы.

Рассмотрим проблему возрастных номинаций женщин в китайском языке.

Традиционные представления о женском возрасте напрямую связаны с браком. Так, в Древнем Китае девушка считалась совершеннолетней в пятнадцать лет. Ритуал совершеннолетия сопровождался сменой прически. Иероглиф 笄jī ‘шпилька, используемая для традиционной прически’ присутствует в группе слов, обозначающих достигшую пятнадцатилетия девушку: 初笄 chū jī, 始笄 shǐ jī, 加笄 jiā jī, 笄总 jīzǒng.

В китайской фразеологии молодость ассоциируется с красотой, привлекательностью, любовными переживаниями: 黄花少年,豆蔻年华 huánghuā shàonián ‘золотая пора девичьей юности’; 少女怀春 shàonǚ huáichūn ‘молодая девушка думает о любви’; 窈窕淑女,君子好逑 yǎotiǎo shūnǚ, jūnzǐ hǎoqiú ‘красивая (очаровательная) и скромная (добродетельная, чистая) девушка, и молодцу-сударю — хорошая пара!’ [4].

Замужество считается обязанностью взрослой девушки: 男大当婚,女大当嫁 nán dà dāng hūn, nǚ dà dāng jià ‘когда мужчина вырастает, ему нужно жениться вовремя; когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя’ [4]; 女大不中留 nǚ dà bù zhōng liú ‘выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)’ [4].

Не вступившая в брак девушка традиционно воспринимается как «человек, не достигший к определенному моменту соответствующего социального статуса и не обладающий характерными для данного статуса свойствами» [5].

Рассмотрим, как это представление отражено в картине мира современных носителей китайского языка. В «Докладе о языковой жизни Китая», опубликованном Министерством образования в 2006 году, в список 171 новых китайских слов попало выражение 大龄剩女dàlíng shèngnǚ. Его можно перевести как «лишние женщины», или «женщины-остатки». Оно обозначает незамужнюю женщину (около 27 лет), которой по возрасту уже следовало бы состоять в браке, но ее шансы на это ниже, чем у более молодых.

Ранее в китайском языке уже существовало устойчивое выражение 老处女lǎo chùnǚ, аналогичное русскому «старая дева», но гораздо более грубое. Как и в русском языке, это «фразеологическое единство», возникшее «в результате метафоризации и поэтому отмеченное образной мотивацией» [6, с. 85] с «отрицательным значением ‘женщина, которая не вышла замуж’» [7, с. 113]. В компонентах фразеологической единицы отрицательные коннотации выражены явно: 老 lǎo ‘старый’ в наименованиях человека может иметь грубый, сниженный оттенок (ср. 老家亲 ‘старый осёл’), 处女 chù nǚ ‘девственница’ подчеркивает именно физиологическое состояние женщины.

По своей форме 大龄剩女 dàlíng shèngnǚ воспроизводит типично китайские фразеологизмы. В отличие от 老处女lǎo chùnǚ, его компоненты сами по себе не относятся к сниженной лексике, оставаясь в рамках норм литературного языка: 大龄 dàlíng ‘молодые люди в пределах 30 лет’, 剩shèng ‘излишек, остаток’, 女 nǚ ‘относящийся к женщине’. Отрицательно-иронический смысл несет употребление слова 剩shèng в качестве характеристики человека. Отметим, что, несмотря на негативный характер номинации, возможны и употребления в позитивном ключе — «женщина, сосредоточенная на карьере».

Рассмотрим исторические изменения номинации «женщины». В китайском языке взрослых женщин называют 妇女fùnǚ. Классический словарь «Шовэнь цзецзы» дает следующую интерпретацию древнего начертания иероглифа 妇: женщина подчитняется мужчине, работает по дому, держа веник в левой руке, а совок в правой [3]. (Современное написание 妇 — результат орфографической реформы в КНР). Только женщины, которые могут вступить в брак и рожать, могли называться 妇女fùnǚ.

1527443864(1)

Рис. 1. Древний иероглиф «женщина»

Получается, что номинация 妇女fùnǚ не только обозначает возраст, но и отражает концепцию семейных отношений.

В XX веке патриархальные традиции подвергаются критике и постепенно исчезают. Новый смысл слову 妇女fùnǚ дала коммунистическая агитация, в частности деятельность революционерки Сян Цзиньюй, основательницы китайского женского движения. Слово обозначает общность представительниц женского пола, употребляется в переводах трудов о «женском вопросе», таких как «Женщина и социализм» А. Бебеля и «Советская власть и положение женщины» В. И. Ленина. Характерны такие употребления, как 妇女运动fùnǚ yùndòng ‘женское движение’, 妇女状况 fùnǚ zhuàngkuàng ‘положение женщин’, 三八妇女 sānbā yùndòng ‘Международный женский день’. В конечном счете в партийной риторике 妇女fùnǚ стали такой же «политической категорией», как, например, «рабочий класс».

На сегодняшний день словом 妇女fùnǚ в официальных письменных контекстах называют любую женщину старше 14 лет, замужнюю и незамужнюю. Однако для современного носителя языка это слово кажется устаревшим, неактуальным, относящимся одновременно к революционному прошлому и традиционной семье. Назвать женщину 妇女fùnǚ — значит намекнуть, что она старше и уже не молода. В повседневной китайской речи можно встретить выражения 家庭妇女jiā tíng fù nǚ ‘семейные женщины’, 中年妇女zhōng nián fù nǚ ‘женщины среднего возраста’ и 农村妇女 nóng cūn fù nǚ ‘деревенские женщины’, которые негативно характеризуют женщину по ее возрасту или статусу.

В России допустимо обратиться к незнакомой женщине среднего возраста «девушка». В Китае по отношению к женщинам этого возраста не могут употребляться слова со значением «девушка, девочка», потому что это означает, что говорящий подразумевает, что она может быть «старой девой». Как обращение к незнакомке в разговорном китайском языке используется 美女měinǚ ‘красавица’. В официальных случаях употребляется 女士 ‘госпожа’.

Отметим, что в вышеописанных примерах старший возраст женщины часто выступал негативной характеристикой. В описании мужского возраста ситуация прямо противоположна. Очень характерен фразеологизм 男子三十杨柳青,女子三十老婆娘 nánzǐ sānshí yángliǔqīng, nǚzǐ sānshí lǎo póniáng ‘Когда мужчине исполнилось тридцать, он прекрасен, как цветок. Когда женщине тридцать, она уже старуха’. Такие определения возраста характерны для китайской культуры.

Таким образом, можно заметить, что слова и выражения, входящие в поле концепта «Возраст», могут относиться к различным пластам китайской культуры. Анализ возрастных номинаций женщин позволяет заметить гендерную специфику концепта «Возраст»: он включает в себя разницу в восприятии возраста мужчин и женщин, эмоционально-оценочную характеристику возраста.

Литература:

1. Диалог культур. Концепции развития лингвистики и лингводидактики / И. К. Кириллова и др. — М.: НИУ МГСУ, 2015.

2. Возраст // Толковый словарь русского языка Дмитриева. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/493 (дата обращения: 20.05.2018).

3. 说文解字. URL: http://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/ (дата обращения: 20.05.2018).

4. 大БКРС: Сайт для профессионалов и любителей китайского языка. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 20.05.2018)

5. Муратова М. Старая дева и стародевичество как культурный концепт // Язык — Гендер — Традиция: материалы международной научной конференции 25–27 апреля 2002 года. URL: http://www.folk.ru/Research/Conf_2002/muratova.php?rubr=Research-conf (дата обращения: 21.05.2018).

6. Сафонова С., Чупрякова О., Замалютдинова Э. Наименования женщины в русской фразеосистеме // Филология и культура. — 2017. — № 4 (50). — С. 84–89.

7. Гайфуллина А. Н. Концепт «Женщина» в языке женских форумов Рунета // Вестник факультета языка и литературы Университета китайской культуры. — 2007. — Вып. 10. — С. 107–116.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, женщина, слово, возраст, возрастная номинация женщин, девушка, китайская культура.


Похожие статьи

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Формирование понятия «гендерная экономика»

О новой тенденции образования слов с маскулинным гендерным признаком в современном английском языке

Данное исследование посвящено изучению сравнительно нового явления в английском языке, имеющим название «Manguage». «Manguage» или «мужской язык» как языковое и социальное явление находится на пересечении проблем словообразования и гендерной лингвист...

Влияние личности переводчика на перевод художественного текста: гендерный аспект (на материале переводов произведения Джеймса Дэшнера «The Scorch Trials»)

Данная статья исследует, как гендер переводчика влияет на конечный результат перевода художественного текста на различных языковых уровнях.

Гендерный подход к проблеме категории рода во французском языке

Данная статья посвящается гендерным подходам категории рода во французском языке. Рассматривается вопрос о мотивированности грамматического рода биологическим полом. Как соотносятся эти понятия? Каково их семантическое содержание?

Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы

В статье авторы раскрывают значение понятия «языковая личность», а также описывают вербально-семантический уровень языковой личности, приводят в качестве иллюстративного материала многочисленные образные высказывания британской королевы.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Структура гендерных установок женщин и мужчин на начальных этапах построения карьеры

Статья посвящена гендерным установкам женщин и мужчин на начальных этапах построения карьеры. Представлены результаты эмпирического исследования структуры гендерных установок. Полученные результаты обсуждаются в контексте проблемы построения карьеры.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Похожие статьи

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Формирование понятия «гендерная экономика»

О новой тенденции образования слов с маскулинным гендерным признаком в современном английском языке

Данное исследование посвящено изучению сравнительно нового явления в английском языке, имеющим название «Manguage». «Manguage» или «мужской язык» как языковое и социальное явление находится на пересечении проблем словообразования и гендерной лингвист...

Влияние личности переводчика на перевод художественного текста: гендерный аспект (на материале переводов произведения Джеймса Дэшнера «The Scorch Trials»)

Данная статья исследует, как гендер переводчика влияет на конечный результат перевода художественного текста на различных языковых уровнях.

Гендерный подход к проблеме категории рода во французском языке

Данная статья посвящается гендерным подходам категории рода во французском языке. Рассматривается вопрос о мотивированности грамматического рода биологическим полом. Как соотносятся эти понятия? Каково их семантическое содержание?

Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы

В статье авторы раскрывают значение понятия «языковая личность», а также описывают вербально-семантический уровень языковой личности, приводят в качестве иллюстративного материала многочисленные образные высказывания британской королевы.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Структура гендерных установок женщин и мужчин на начальных этапах построения карьеры

Статья посвящена гендерным установкам женщин и мужчин на начальных этапах построения карьеры. Представлены результаты эмпирического исследования структуры гендерных установок. Полученные результаты обсуждаются в контексте проблемы построения карьеры.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Задать вопрос