Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические особенности фразеологизмов, выявляются общие и специфические черты культурных коннотаций фитонимов в русском и китайском языках.
Ключевые слова: фразеологизм, фитоним, сопоставительный анализ, структурно-семантические особенности, коннотация.
По мысли В. В. Виноградова, «фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [2, с.140]. В. М. Мокиенко пишет: «Под фразеологической единицей (ФЕ) подразумевается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [5]. Данное традиционное определение суммирует концепции, сформулированные такими учеными, как В. В. Виноградов, А. М. Бабкин, В. П. Телия и др.
В. В. Виноградов выделил три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [2]. Существуют различного рода типологии фразеологизмов: основанные на структурном сходстве компонентного состава (И. В. Арнольд, В.Фляйшер), учитывающие когнитивный аспект исследования (Л. М. Болдырев, Г.Бургер), структурно-семантические классификации, основанные на степени устойчивости компонентов (А. В. Кунин, А. В. Мокиенко, И. И. Чернышева).
Китайская фразеология становилась как лингвистическая дисциплина позже, чем русская. Первая монография по данной проблеме — «Краткий анализ китайской фразеологии» Ма Гофаня, посвященная устойчивым выражениям китайских единиц [4]. Работы Ши ши «Анализ китайской фразеологии» [8], Чжоу Цзяня «История исследования китайского словосочетания» [7] и др., в которых изучаются общие проблемы китайской фразеологии, а также отдельные виды ФЕ и их характерные признаки.
Русские и китайские ФЕ — специфические явления, воспроизводимые, устойчивые и экспрессивные языковые единицы. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ даёт возможность увидеть фразеологическую специфику русского и китайского языков, и распознать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства. Нами проведён сопоставительный анализ на материале русских и китайских фразеологизмов с компонентом «фитонимы». Цель работы — выявить структурно-семантические особенности русских и китайских ФЕ с компонентом «фитонимы», рассмотреть ФЕ в структурном и семантическом аспектах и сопоставить русские и китайские ФЕ.
Фразеологизмы для исследования отбирались нами из «Фразеологического словаря русского языка» [3] и «Фразеологического словаря китайского языка» Чжан Шоукана [6]. Нами осуществлён перевод китайских ФЕ на русский язык.
Русские ФЕ вструктурном аспекте
По структуре русские ФЕ делятся на два типа:
1. ФЕ, имеющие структуру словосочетания:
1) Глагольные ФЕ, которые строятся на основе управления по моделям: Таскать каштаны из огня; Хвататься за соломинку.
2) Именные ФЕ: Дубовая голова; Березовая каша.
2. ФЕ, имеющие структуру предложения: Старый дуб не скоро сломится.
Китайские ФЕ вструктурном аспекте
Они делятся на два вида: параллельные конструкции и непараллельные конструкции. Лексико-семантический параллелизм проявляется в том, что первый и третий иероглифы относятся к одному семантическому полю, второй и четвертый иероглифы относятся к другому семантическому полю. Например: 投桃报李 — Подарить персик, получить в благодарность сливу (обр. в знач.: отблагодарить подарком за подарок). Первые два слова образуют первую часть фразеологизма, следующие два слова образуют вторую часть. Каждая часть состоит из двух иероглифов: первый иероглиф 投(подарить) — сказуемое, второй иероглиф 桃(персик) — дополнение. Третий 报 (получить) — сказуемое, четвертый 李 (слива) — дополнение.
ФЕ непараллельной конструкции, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу. В их составе встречаются союзы и предлоги. Например: 岁寒松柏 — Сосна и кипарис в зимнее время; 铁树开花 — На железном дереве распустятся цветы.
Следует отметить, что структура китайских фразеологизмов в основном совпадает со структурой русских фразеологизмов — в ней чаще используются глаголы, прилагательные и существительные. Русские ФЕ, употребляемые в качестве устойчивых и воспроизводимых языковых единиц, выступают как определённое структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. Структура китайских ФЕ, состоящая из четырех иероглифов, является по нашим наблюдениям наиболее типичной для китайского языка.
Русские икитайские ФЕ всемантическом аспекте
1. Русские икитайские фразеологизмы скомпонентом «фитонимы», имеющие одинаковое значение:
一叶障目(кит.)/ За деревьями не видеть леса (рус.) — обозн.: не видеть главного из-за множества мелких деталей.
火中取栗(кит.)/ Таскать каштаны из огня (рус.) — обозн.: выполнять очень трудную работу, результатами которой пользуются другие.
铁树开花(кит.)/ На железном дереве распустятся цветы (рус.) — обозн.: невиданное дело, совершенно невозможное дело.
救命稻草(кит.)/ Хвататься за соломинку (рус.) — обозн.: прибегать к крайнему средству, которое помочь не может.
Эти фразеологизмы широко используют в России и Китае, они имеют различные формы, но выражают одинаковое значение.
2. Русские икитайские фразеологизмы скомпонентом «фитонимы», имеющие различные значения:
Сосна
Сосна и кипарис часто вместе используются в китайских фразеологизмах. Они являются многолетнем растения, которые растут до глубокой старости. Зимой сосна и кипарис, в отличие от других деревьев, сосна не теряет своих иголок, кипарис не увядает, они всегда вечнозелёные, поэтому сосна и кипарис являются символом долголетия, постоянства, стойкости в трудных обстоятельствах, например:松柏之茂 — как сосна и кипарис вечнозелёные(обозн.: долголетие);岁寒松柏 — сосна и кипарис в зимнее время (обозн: так говорят о стойком, благородном человеке, который не поддаётся дурным влияниям); 松柏之志 — идеи сосны и кипариса (обозн.: непреклонная воля).
Однако русский фразеологизм с компонентом «сосна» выражает другое значение, например: Заблудиться в трех соснах (обозн.: не суметь найти выхода из самого простого положения). Значение этого фразеологизма можно толковать на примере одного литературного произведения — «Анекдоты древних пошехонцев» В. С. Березайского. В одном из эпизодов книги пошехонцы собрались в путешествие за счастьем, но до счастья так и не дошли, заблудившись в трех соснах: каждый из пошехонцев твердил, что счастье у какой-то одной сосны, и они так и не пришли к общему мнению [1].
3. Фитонимы сконнотативными значениями, употребляемые только врусском языке:
1) Калина
В народных представлениях славян (и русских в частности) калина является обычным символом девственности, любви. Калину называли свадебным деревом. В старину букеты из ветвей калины играли важную роль в свадебных обрядах, как символ девственности.
«Калиновый мост» — свадебный символ, мост «девственности», т. е. калина — девушка, мост — связь, что ведет к браку, он олицетворяет собой переход из одного мира в другой. Позднее это дерево стало символом женщины и любви вообще.
2) Дуб
Русские хорошо понимают, что дуб кроме значения «крупное лиственное дерево», может иметь значение «тупой, нечуткий человек», «неблагодарный человек», например: Дуб дубом (обозн.:неумный человек, дурак); Свинья под дубом (обозн.: неблагодарный человек).
Но также русский фразеологизм с компонентом «дуб» имеет значение «умереть», например: Дуба дать(обозн.: умереть; сильно замёрзнуть). Лингвисты объясняют это отождествлением человека с поваленным, мертвым деревом: «Лежит как бревно», «Дуплистое дерево стоит, а крепкое валится».
4. Фитонимы сконнотативными значениями, употребляемые только вкитайском языке:
1) Бамбук
В Китае бамбук — самый активный образ, это символ веры и надёжности, дружбы, пожелания: 胸有成竹 — В душе иметь готовый бамбук. Это выражение из древней китайской сказки: в уме иметь готовый бамбук прежде, чем начать рисовать его. Сейчас обозначает: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности. 竹马之交 — друг бамбуковой палочки-лошадки (обозн.: дружба с детства). В древнем Китае дети обычно играли в бамбуковую палочку-лошадку, поэтому эта игрушка обозначает дружбу детства.
2) Лотос
Лотос рождается в мутной болотной воде, однако появляется на свет незапятнанным и чистым. Поэтому в китайских фразеологизмах обозначает красавицу, чистоту, супругу, например: 初发芙蓉 — новорождённый лотос (обозн.: природная красавица); 芙蓉并蒂 — два лотоса растут на одном стебле (обозн.: супруги живут душа в душу).
В Китае есть также фразеологизм с компонентом «лотос», который обозначает ножку женщины: 三寸金莲 — золотой лотос в три цуня(обозн.: о ножках женщины). В Китае в древности была такая традиция: каждой женщине бинтовали ноги с рождения, т. к. считалось, что у женщин красивы маленькие ножки, поэтому говорили, что у них ножки только 3 цуня (около 3 см.), как лотос.
3) Персик
Персик часто используется со сливой, обозначает ученика и учителя: 桃李满天下 — персики и сливы во всех уголках страны(обозн.: у учителя много учеников повсюду); 桃李之教 — обучение и поучения персика и сливы (обозн.: обучение учителя и его поучения).
Но сезон цветения персика короткий, поэтому в Китае есть такой фразеологизм, который выражает значение отрицательное, например: 桃花薄命 — несчастный персик(обозн.: у женщины трагическая судьба).
Таким образом, в нашем исследовании используются фразеологизмы с компонентом «фитонимы» русского и китайского языков, которые совпадают в целом, они имеют одинаковые значения, это показывает, что понимание людьми культуры растений имеет универсальность. Некоторые фразеологизмы имеют различные, зачастую противоположные значения; также существуют фразеологизмы с компонентом «фитонимы», которые имеют коннотативные значения, и они употребляются только в русском или только в китайском языке, это происходит из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, религиозных верований.
Исследование даёт возможность познать русские и китайские фразеологизмы с компонентом «фитонимы», их общие и индивидуальные языковые свойства, способствует успешной обоюдной коммуникации между народами двух стран.
Литература:
- Березайский В. С. Анекдоты древних пошехонцев. — 2-е изд. — СПб.: Типография внешней торговли, 1821.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.,1977. — С. 140.
- Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков. — 4-е изд.,стереотип. -М.:Рус.яз., 1986. — 543с.
- Ма Гофань. Краткий анализ китайской фразеологии / Ма Гофань. — Ляонин: Изд-во Народа, 1958. -72 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Уч. пособие для филол. специальностей ун-тов / В. М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
- Чжан Шоукан. Фразеологический словарь китайского языка / Чжан Шоукан. — Пекин: 2000. — 606 с.
- Чжоу Цзянь. История исследования китайского словосочетания / Чжоу Цзянь. — Пекин:Изд-во Народа, 1998. — 50 с.
- Ши Ши. Анализ китайской фразеологии / Ши Ши. — Сычуань: Изд-во Народа, 1979. — 577 с.