Исследования развития современной цивилизации выявили два основных направления. К первому относится появление денежных отношений, развитие капиталистического рынка и глобализация экономики. Второе это развитие науки и образования, направленные на достижения результата. Данные направления имели разные темпы развития в разных странах.
Поскольку исторически так сложилось, что развитие науки и образования в европейских странах шло на разном уровне, то это стало четко прослеживаться в условиях глобализации, стремительного расширения информационного пространства и насущной потребности в развитии инновационных технологий.
Именно поэтому, одной из важнейших задач, поставленных перед современным обществом, становится развитие образовательной системы, как основы для развития всех сфер жизни общества, как экономической и политической, так социальной и культурной.
ХХI век внес свои коррективы, когда в 1999 году, министры образования 29 европейских государств приняли декларацию «Зона европейского высшего образования», или Болонскую декларацию. Целью декларации стало установление европейской зоны высшего образования, а также активизация европейской системы высшего образования в мировом масштабе.
Нельзя не согласиться с утверждением С.А. Белякова, что создание условий для обеспечения устойчивого развития системы высшего профессионального образования (ВПО) является одной из приоритетных задач модернизации всего российского образования и на ее решение направляются дополнительные материальные и финансовые ресурсы, для ее решения формируются новые формы высших учебных заведений, осуществляются мероприятия по совершенствованию организации управления и финансирования системы ВПО. [1, с. 209]
На сегодняшний день, основной проблемой для государства, как управляющей структуры, представляется наличие либо отсутствие удовлетворительного результата, как для государства, так и для профессиональной области применения специалиста. Имеется ввиду качество образования выпускника, как специалиста.
Решение данной проблемы является основной движущей силой развития и нововведений государственных стандартов и учебных планов.
Такая специальность, как переводчик также подвергается изменениям. Это отражается в появлении нового федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и изменениях учебных планов государственных образовательных учреждений высшего профессионального образования.
Пермский Государственный Педагогический Университет также стремится к улучшению уровня образования и компетентности своих выпускников – переводчиков, именно поэтому разрабатывается модель переводчика – компетентного специалиста.
Выделяется несколько аспектов основой модели переводчика, как компетентного специалиста.
Первый аспект – составляет психология переводчика:
а) его индивидуально-типологические особенности (экстравертность - интравертность, возбудимость - инертность, уравновешенность - неуравновешенность и пр.);
б) его индивидуально-психологические особенности, способствующие осуществлению деятельности или препятствующие ей (уровень развития интеллекта, особенности характера, волевые черты, эмоциональность и пр.);
в) система его социально-личностных установок и социальных ориентации, мотивы самой деятельности, личностная самооценка.
Данный аспект отражает психологическую готовность и способность переводчика к профессиональной деятельности, а так же насколько переводчик обладает нужными психологическими установками.[2,с.11-12]
Вторым аспектом является способность к коммуникативной переводческой деятельности, включая:
· Способность использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.
· Владение основами речевой профессиональной культуры.
· Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания.
· Владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.
· Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. Владение навыками анализа структуры и смысла текста в целом и на уровне микроструктур.
· Владение устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.
· Умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста.
· Адекватное употребление устойчивых словосочетаний. Фразеологизмов, идиом.
· Идентифицирование и проецирование различных типов устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.
· Адекватное применение правил построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование.)
· Применение основных способов построения аргументации в устных и письменных типах текста.
· Умение использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.меет использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия ()едовательности, целостности на).
Третьим аспектом является коммуникативно- посредническая деятельность:
· В области письменного перевода. Владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления.
· В области письменного перевода. Владение методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
· В области письменного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.
· В области письменного перевода. Владение методикой использования словарей, включая электронные.
· В области письменного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе и умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т. д.
· В области письменного перевода. Умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
· В области письменного перевода. Умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
· В области письменного перевода. Умение осуществлять послепереводческое саморедактирование.
· В области письменного перевода. Умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.
· В области устного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.
· В области устного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе и умение применять основные лексико- грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода).
· В области устного перевода. Иметь представление об этике устного перевода.
· В области устного перевода. Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).
Аспектом, описывающим профессиональные знания переводчика, является четвертый аспект, профессиональный:
· Наличие определенного объема теоретических знаний как результат его обучения, включая языковедческую, литературоведческую, культуроведческую компетенции.
Аспект, описывающий обладание переводчиком культурой мышления, является пятый аспект – общекультурный:
· Способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.
· Способность к пониманию значения культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества.
· Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.
· Готовность к кооперации с коллегами, к работе с коллективом.
· Владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией.
· Готовность к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям.
· Способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, место человека в историческом процессе, политической организации общества.
Таким образом, мы пришли к тому, что необходима модель переводчика, благодаря которой будет существовать возможность как оценивать, так и обучать будущих переводчиков.
Данная модель позволит:
· сформировать универсальную модель для единства инструментальных способностей решения профессиональных задач, личностной адаптации выпускника к жизни в обществе;
· овладеть будущим выпускникам на достаточно высоком уровне общепрофессиональными и профессионально-специализированными компетенциями, такими как, филологическая, лингвистическая, коммуникативная, социолингвистическая, прагматическая, коммуникативно-посредническая;
· приступить выпускникам к деятельности в избранной профессиональной среде;
· получение опыта поведенческих отношений в конкретных ситуациях при решении сложных задач практики;
· сформировать мотивационную психологическую и практическую готовность выпускника к достижению качественных результатов в профессиональной деятельности.
Литература:
1. Беляков, С. А. Лекции по экономике образования [Текст] / С. А. Беляков. М.: ГУ-ВШЭ, 2002. 338 с.
2. Зимняя, И.А. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.