Современная молодёжь все чаще употребляет в обиходе жизни смешанный тип языка. Такое средство общения не назвать ни русским языком, и ни английским. Язык этот совершенно новый, он строится из сочетаний английских и русских слов, т. е. из двух разно-языковых единиц создаётся новое слово.
Хотя не только молодёжь, но и все структуры хозяйства использует этот язык, в частности и литература: Сергей Минаев написал произведение, которое называется «Духлесс», название это взято из слов двух языков: от русского «дух — душа» и от английского: «лесс — less (в переводе приставка без)». Если перевести на русский язык, то оно обозначает «без души» или «бездушный».
Таких примеров очень много, и большинство писателей 21-века использует этот приём, например, «Время секонд-хенд» Светланы Алексеевич.
Раньше в языке слова образовывались по-другому, например, слово «молоко» по своему происхождению идет от тюркских языков, где данная единица обозначала два понятия: мол — скот (корова) и око (оки) — белое; слово «карандаш» — от кара (кора) — черное и таш (тош) — камень, и другие.
Современная литература — это литература неологизмов, т. е. в ней всё чаще встречаются иносказания, протологизмы (в современной лингвистике уже не используется «неологизм», а вместо него используется другой термин «протологизм (30 декабря 2017 года по каналу «Россия 24» использовалось данное выражение)» — новообразованное слово или выражение, вводимое в надежде, что оно приживётся в языке), например, франшиза, экзо скелет, варп двигатель, металюди, мутант, мутаген, Х-ген и другие.
На сегодняшний день правила словоупотребления изменились, появились весьма странные на первый взгляд, а точнее на слух новые слова, как трансвестит, нано, аватар, андроид и т. п.
Развитие языка чаще отражается в его литературе, и естественно изобразительная культура не обходится без заимствования слов и выражении с других, в основном, из английского языка. Конечно, данное явление встречалось издавна, но последнее время такие случаи участились.
Язык не останавливается на достигнутом, он обогащается и пополняет свой словарный фонд разными путями. Нынешнее время у молодёжи появляется свой язык, порой странный и непонятный. В этой связи кинематография играет очень большую роль.
В фильмах встречаются непонятные русскоговорящему человеку неологизмы, например, спидстер — слово взято из английского языка speedster, значение «быстродвижущийся человек», вместе с этой единицей встречается и другое иносказание спидфорс, тоже связано со скоростью (Сериал «Флеш»).
Тайм-лайн — timeline (временная линия, хронология), анахронизм — обозначает «вещь» не своего времени, волнолёт — корабль, путешествующий во времени и другие (Сериал «Легенды завтрашнего дня»).
Флешбэк, флешфорвард — данные неологизмы тоже из числа вышеперечисленных, употребляются при обозначении линию времени в произведениях современных писателей.
Ныне никого уже не удивляют слова, принадлежащие другой языковой культуре, например, приквел, сиквел, франшиза, спойлер, хардкор.
Современная литература просто «кипит» такими единицами. При их употреблении смысл этих слов приобретает новый облик, в корне отличающийся от смысла в родной лексике. Заимствованная языковая единица таймлайн, флешбек, флешфорвард и другие из этих чисел.
Современный русский язык примечателен тем, что в нем основные правила (орфографические, пунктуационные, словообразовательные) уходят на второй план. На первый выходят другие тенденции: русский язык становится более свободным при использовании «иностранных» и «родных» слов. Так, как современное общество стремится сэкономить во всем, язык как часть этого общества не остаётся на стороне. Экономия в языке привела к появлению в нём таких явлении, как усечение, аббревиация и произвольное сокращение слов.
Нынче, никого уже не удивляет такой смешанный тип языка. Язык в качестве средства общения становится более свободным и гибким.
Язык, конечно, явление социальное и развивается исключительно обществом. При таком потоке иностранных слов язык всё-таки отфильтрует все излишнее и всё, что на сегодняшний день кажется странным, со временем становится обычным делом.
В целом, употребление иноязычных слов представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которых в русском языке весьма существенна. Языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание. Актуальность данной проблемы состоит в том, что рассмотрение вопросов, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного.
Заимствуя многие слова из других языков, обозначающие различные явления, понятия, действия, национальная самобытность русского языка при этом не испытывает ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняет свою основную лексику и свой грамматический строй, развивается и совершенствуется по собственным внутренним законам.
Литература:
- Крысин Л. П. 1000 новых иностранных слов. — М.: АСТ — ПРЕСС, 2009.
- Современный словарь иностранных слов. — М.: Наука, 2002.
- https://ru.wikipedia.org