Ключевые слова: перевод, русский язык, режиссер, время, переводчик, слово, фильм, Шекспир, адаптация.
Во всем мире и на все языки мира переводят великого поэта, писателя и драматурга. Особое внимание заслуживают переводы сонетов Шекспира, которые отличаются загадочностью, неповторимостью, иногда сарказмом и юмором, что бывает сложно передать современному читателю и слушателю. Также интерес к творчеству драматурга обусловлен своеобразием стиля, образностью и иносказанием, подбором авторских языковых средств. И прежде всего исследователи и переводчики отмечают богатые метафорами образ оригинального произведения, силу слова которого необходимо отразить и в тексте перевода. Метафоры представляют собой «ценный наглядный материал для психологической характеристики, созданных Шекспиром лиц» [1].
Русские поэты-переводчики, литературоведы Н. В. Гербель, М. И. Чайковский, С. Я. Маршак, А. М. Финкель, Я. И. Бергер, И. М. Фрадкин, И. А. Мамуна, А. И. Кузнецов и многие другие в разное время переводили сонеты Шекспира на русский язык.
На протяжении почти четырех веков Уильяма Шекспира ставили на всех сценах мира, перевели на сотни языков. Экранных адаптаций его пьес на 2018 год, согласно его странице на kinopoisk.ru, 1088 (с 1898 года). Предлагаем вам ознакомиться с краткой выборкой экранизаций драматурга, которые представляют интерес для переводчиков:
— «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1970)
Режиссер — Григорий Козинцев, эти фильмы считаются одними из лучших экранизаций. Перевод Бориса Пастернака (режиссер отказался использовать другие переводы). К примеру, слова Гамлета о людях с «родимым пятном»:
«...These men, Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature’s livery, or fortune’s star, Тheir virtue’s else (be they as pure as grace, Аs infinite as man may undergo,) Shall in the general censure take corruption From that particular fault: The dram of ill Doth all the noble substance often dout, To his own scandal» |
«Бывает, словом, что пустой изъян, В роду ли, свой ли, губит человека Во мненье всех, будь доблести его, Как милость божья, чисты и несметны. А все от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку. Досадно ведь» |
Борис Пастернак переводил Гамлета не в самые радужные годы СССР, и ему трудно было избежать сравнений и ассоциаций с датским королевством. Это находит отражение во всем переводе.
— «Венецианский купец» (2004)
Режиссер Майкл Редфорд. Он трактовал пьесу драматурга в своем стиле, сделав её более современной и заострив внимание на определенных, значимых моментах — и это лишний раз доказывает, что произведения Шекспира «на все времена».
— «Ромео + Джульетта» (1996)
Режиссер Баз Лурман. Одна из первых экранизаций, разделивших зрителей на два лагеря: одни возмущаются фривольностью адаптации, другие ей восхищаются. Режиссер смело перенес действие в современный мир, но при этом бережно сохранил оригинальные стихи, насколько это было возможно для такой смелой идеи.
— «Много шума из-за ничего» (1993)
Режиссер Кеннет Брана. Он ставил и другие произведения Шекспира («Генрих V» (1989), «Зимняя сказка» (1995), «Гамлет» (1996), «Тщетные усилия любви» (2000), «Как вам это понравится» (2006)). Но именно этот фильм — одна из самых ярких адаптаций в кино. Возможно, потому что одной из отличительных черт Кеннета Браны — тщательное следование оригинальному тексту, возможно, именно в этом таится секрет очарования и успеха этого фильма. Известный американский шекспировед Джеймс Лоэлин заметил, что «при просмотре его не покидало чувство, будто это воплощение оригинальной комедии Шекспира на экране — перерожденной, конечно, но сохранившей свои шарм и обаяние».
— «10 причин моей ненависти» (1999)
Режиссер Джил Джангер. Это ещё одна из смелых адаптаций, которая перенесла действия в мир старшей школы Америки. Написанная для подростков и языком подростков, эта экранизация практически оставила от Шекспира только сюжет, но она, тем не менее, оставляет после себя желание прочесть пьесу «Укрощение строптивой».
— «Она — мужчина» (2006)
Режиссер Энди Фикман. Действие картины опять происходят в старшй школе, смело и своенравно от Шекспира остался лишь сюжет, взятый из лондонской театральной постановки-адаптации Сэма Мендеса. Язык фильма примитивен, местами игра слов сменяется откровенной пошлостью, что не было даже у Шекспира. На наш взгляд, это наиболее бесполезная и неинтересная адаптация Шекспира, как с точки зрения переводоведения, так и с художественной ценностью.
Помимо существенного влияния на литературу и кино, многие деятели искусства пытались воссоздать диалог с Шекспиром, как если бы могли спросить его лично о его творчестве, либо подсмотреть, как создавались шедевры английской классики. Я предлагаю рассмотреть в качестве примера две картины, сериал 2017 года «Уилл», рассказывающий про становление Шекспира как драматурга, и одна из серий культового британского сериала «Доктор Кто», в которой путешественники во времени смогли лично встретиться с писателем.
— «Доктор Кто» (1963-…), серия «Код Шекспира» (2007).
Режиссер — Чарльз Пальмер, сценарист — Гаррет Робертс. Действие происходит в 1599 году. Режиссер попытался полностью воссоздать атмосферу и вид елизаветинского Лондона, обращая пристальное внимание на детали: начиная от костюмов, декораций и освещения, до разговоров и фраз, лексики простых людей и более образованных (Шекспир, актеры в театре). Даже в обрывках разговоров сложно понять, о чем идет речь, если не смотреть по тексту. Центром действия стали две пьесы Шекспира — «Тщетные усилия любви» и «Успешные усилия любви» (в другом переводе — «бесплодные» и «плодотворные). Вторая не сохранилась, но упоминается в исторических документах того времени. При переводе хотелось придерживаться той же звуковой и лексической модели, что и в оригинале — просторечия, опущения слов, фонетические эквиваленты. При разговоре Шекспира с главными героями (одна из которых темнокожая девушка), драматург пытается сделать ей комплимент, обратившись «blackamoor lady», что в русском переводе прозвучало как «очаровательная темнокожая девица», «спутница-арабка». Создатели умело обыграли специфику лексикона Шекспира и его умение не только писать высококультурно, но и ввернуть замаскированное или вполне очевидное оскорбление, что говорило о его способности заслужить любовь зрителей разных сословий. Сценаристу хотелось передать разницу в менталитете современной Англии и Англии рубежа 16–17 веков, что отразилось на обращении к темнокожей девушке: «Isn‟t that a word we use nowadays? An Ethiop girl? A swarth? A Queen of Africa?» Сложность перевода в данной картине состояла в том, что в России нет такой культурной подоплеки с темнокожим населением, как это представлено на Западе. Поэтому зрителю сложно уловить оскорбление в словах Шекспира, и большинство переводчиков перевели эти строки нейтрально. «Swarth» — согласно словарю Collins «смуглый, тёмный». В большинстве версий озвучки и переводов это слово было вообще опущено. Но сама серия пронизана цитатами самого Шекспира, и особенно интересно наблюдать за реакцией драматурга на них.
Вторым примером к рассмотрению я привлекла сериал «Уилл» 2017 года, рассказывающий о годах становления Шекспира как писателя и драматурга. В сериале активно используется устаревшая лексика, и она успешно перемежается современным молодежным сленгом. При переводе было сложно угадать, где заканчивались простые диалоги и где начинались цитаты Шекспира. Сценаристы умело вплели в повседневную речь героев слова из пьес, что позволило не только приблизиться лингвистически к 16 веку, но и показать зрителю, что Шекспир может быть вполне современен. Вот что говорит журналист и критик Нью-Йорк Таймз Алексис Солоски:
В качестве примера можно привести эпизод с поэтической дуэлью в баре, где два поэта соревнуются в искусности владения языком. Стилистически это больше похоже на современную рэп-дуэль, только с более высоким стилем изложения.
Режиссер считает, что, если бы Уильям Шекспир жил в наше время, он с легкостью бы стал рок-звездой.
Трудно разделять в 21 веке кинематограф и литературу, так как многие из снятых фильмов либо берут сюжет из книг, либо основаны на книгах. И стоит вопрос — может ли киноадаптация служить заменой оригинальной книге? Мнения, естественно, разделились, но мы считаем, что для объективной оценки нужно учитывать несколько факторов: приближенность к оригиналу, содержание, привлеченность автора (по возможности) к контролю над созданием фильма или сериала. Но одним из главных факторов, влияющих на степень восприятия адаптации и оригинала, является перевод, причем перевод качественный, адекватный и эквивалентный.
Таким образом, можно с уверенностью сказать, что для определенной части населения мира Шекспир — важная культурная константа. Большинству шекспировское наследие известно обычно главным образом по вечным образам (Гамлет, Ромео и Джульетта, Отелло), по крылатым выражениям («Быть или не быть?», «Коня! Коня! Полцарства за коня!», «Чума на оба ваши дома!» и др.), различным цитатам из фильмов (к примеру, «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?» из комедии «Берегись автомобиля»).
Но интерес представляет, конечно, не количество спектаклей, фильмов, книг, концертов и конференций, а их содержание, качество перевода и адаптируемость под зрителя и читателя.
Несмотря на то, что существует ряд лингвистических и экстралингвистических ограничений, препятствующих переводу, использование трансформаций помогает переводчикам приблизить паремии оригинала к языку перевода и воссоздать их стилистическую окраску и афористичность даже в очень сложных с переводческой точки зрения случаях, не сильно меняя при этом их структуру.
Подводя итог, заметим: каждое избранное для перевода слово поэты-переводчики обязаны всячески проверять, поскольку от этого выбора, в итоге, зависит, постигнет ли их творческая удача или нет. Неверный выбор слов может превратить текст чуть ли не в пародию, как на оригинал, так и на искусство перевода в целом. В этом смысле ремесло переводчика вполне демократично, ибо в сети неадекватного словоупотребления могут угодить и начинающие, и маститые авторы.
Литература:
- Беркнер С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 1. — С. 71–73.