Каждому из нас приходилось сталкиваться с переводом. Это могли быть сообщения для социальных сетей, публикации в интернете, инструкции и так далее. Несмотря на то, что устный перевод является самым сложным, поскольку требует умения максимально сжато переводить фразы, сохраняя при этом текст, особое место все же занимает письменный перевод статей.
Небольшое лирическое отступление: задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему в век информационных технологий, когда налажена автоматизация производства, а машины выполняют сложные вычислительные функции, невозможен качественный перевод с сохранением смысла? Все просто: роботы не имеют души и эмоций, а потому нередко переведенный текст получается корявым и нечитабельным. Искусственный интеллект, на наш взгляд, никогда не сможет грамотно осуществить перевод. А потому профессия лингвиста будет востребована еще долгие годы.
В сегодняшней статье поговорим о том, чем перевод статей онлайн отличается от других видов, какие сложности и особенности преследуют лингвиста на протяжении всего выполнения перевода.
Чем человек отличается от машины
Как говорилось, робот никогда не сможет перевести статью, сохранив смысл в полном объеме. А обуславливается это многозначностью. Мы, люди, способны использовать одинаковые слова в разных значениях и контекстах. Автоматизированные онлайн-переводчики не имеют подобных качеств, а потому нередко можно встретить странные и даже нелепые словечки. К примеру, английская фраза «Give me a hand, please» в зависимости от контекста может иметь несколько значений:
- помоги мне;
- подбери меня;
- дай мне руку.
Робот-переводчик может перевести предложение «Give me a hand, please, knife» как «Подбери меня, пожалуйста, нож», хотя правильный перевод следующий: «Дай мне в руку, пожалуйста, нож». И это лишь малая часть различий между квалифицированным переводчиком и машиной.
Сложности перевода
Письменный перевод статей имеет массу сложностей и особенностей. Среди главных выделяют следующие:
перевод статей – один из самых сложных видов перевода; требует наличия высоких знаний языка, на который происходит перевод; нужно перевести текст, сохранив смысл и структуру; лингвист должен отлично воспринимать входящую информацию; соблюдение сроков и грамотная речь – большой плюс в работе.Перечисленные выше качества помогут не только грамотно выполнить собственную работу, но и построить хорошие отношения с заказчиком, который даст положительные рекомендации в отношении лингвиста.
А вот список нюансов, которые помогут «обыграть» сложности перевода:
- Слова-паразиты. Избавляйтесь от подобных слов, чтобы поднять профессионализм и уровень переводчика в глазах клиента.
- Синонимы. Синонимы помогут сделать текст более приятным, поскольку в каждом предложении не будут встречаться одни и те же слова.
- Пиши-сокращай. Упрощайте сложные предложения. Это позволит с легкостью воспринять статью читателю и поможет вам в работе.
На этом данная статья заканчивается. Мы надеемся, она была интересной и познавательной. До новых встреч!