В статье рассмотрен вопрос о знакомстве с предложно-падежной системой русского языка с учетом реализации принципов преемственности и перспективности в учебных пособиях по грамматике РКИ для иностранных учащихся. Автором проанализированы основные учебные пособия по грамматике РКИ, в частности, разделы, посвященные изучению падежной системы русского языка, построенные с учетом соблюдения принципов преемственности и перспективности.
Ключевые слова: падежная система, преемственность, перспективность, анализ, учебные пособия.
Проблема преемственности и перспективности является объектом изучения педагогики, философии, психологии и трактуется различными исследователями по-разному. Одни ученые разделяют принцип преемственности и перспективности, говоря о преемственности как о научности и систематичности в обучении (Щукина Г.Н.), другие – выделяют один принцип преемственности и перспективности (Львов М.Р), третьи рассматривают его с позиции систематичности и последовательности (Бабанский Ю.К.). Исследователь Ананьев Б.Г. рассматривает роль преемственности в обучении и говорит об осуществлении данного механизма на каждом этапе развития деятельности учащегося, его системности. Одни знания являются опорой для других, ранее полученных, требующих глубокого анализа и развития в дальнейшем: на каждом уроке, при переходе от урока к уроку, в их системе, при переходе от одного года обучения к другому, от одного учебного предмета к смежному с ним и т.д.. проявляя свой всеобщий педагогический характер [1; с.31].
Иными словами, как отмечают некоторые исследователи (Бабайцева В.В., Львов М.Р., Федоренко Л.П.) осуществление преемственности между начальным и средним звеном требует соблюдения таких условий, как последовательность в изложении теоретического материала в программах и учебниках учет предшествующей подготовки учащихся тщательно продуманный порядок повторения, логически выверенная система уроков с учетом принципа перспективности, непрерывное расширение идей курса, понимание законов развития личности ученика. Такие условия можно отнести и к соблюдению преемственности и перспективности между базовым и первым сертификационными уровнями при изучении предложно-падежной системы на уроках грамматики русского языка. Таким образом, с одной стороны, преемственность устанавливает связь между старыми и новыми знаниями, усвоенными на разных этапах изучения грамматики у иностранных учащихся по предложно-падежной системе на элементарном и базовом сертификационных уровнях, а с другой стороны – углубляет знания по изучению падежей русского языка на уроках грамматики у иностранных учащихся I сертификационного уровня, следуя принципу перспективности.
В целях соблюдения преемственности и перспективности в обучении падежной системе между базовым и первым сертификационными уровнями нами были проанализированы учебные пособия по грамматике русского языка, построенные с учетом уровней владения русским языком и реализации принципов преемственности и перспективности при изучении предложно-падежной системы русского языка на уроках грамматики.
Первый, выбранный нами для анализа учебник Хаврониной С. А., Широченской А. И. Русский язык в упражнениях [10].
Иностранные учащиеся начинают знакомство с падежной системой русского языка, следуя принципам преемственности и перспективности: изучение падежей русского языка начинается с именительного, затем рассматриваются предложный падеж в значении места, объекта мысли, чувств. Далее переходят к винительному объекта и обозначения времени, дательному с обозначением реципиента действия и направления (предлоги к, по), родительному принадлежности, отсутствия предмета (нет кого?, чего?), со словами много, мало, несколько, немного и числительными, завершают изучение падежной системы творительным в значении орудия действия, а также с предлогами, обозначающими место (над, под, перед, за, рядом с). Грамматический материал иллюстрирован таблицами на образование падежных форм существительных, прилагательных, местоимений, дается толкование заданий и обозначение терминов на английском языке.
В некоторых уроках даются микротексты на изученный материал на развитие навыков просмотрового чтения, развитию коммуникативной компетенции иностранных учащихся, как, например, при прочтении текста «Мой рабочий день» или при ответах на вопросы: Когда (в каком году) вы родились? В каком году вы пошли в школу? В каком году вы окончили школу? Когда вы поступили в университет? Когда вы начали изучать русский язык и т.д.
Интересным для нас с точки зрения знакомства с темой «Падежи русского языка», представляется учебник, посвященный изучению предложно-падежной системы Л.И. Булгаковой, И.В. Захаренко, В.В. Красных. «Мои друзья падежи» [2]. Падежи предлагаются в той последовательности, в какой они обычно изучаются в курсе русского языка как иностранного: именительный, предложный, винительный, родительный, дательный, творительный.
Преимуществом данного пособия является то, что оно может быть использовано при обучении иностранных учащихся базового и I уровней владения русским языком и содержит достаточный объем лексики, включающий в себя различные ситуации бытового характера, как например, Вы хотите переставить мебель в комнате. Расскажите, где что стоит / лежит / висит сейчас и что куда вы хотите поставить / положить /повесить. Также в этом пособии изменения падежных форм существительных, прилагательных, местоимении отображено в таблицах и снабжено различного рода примерами и речевыми формулами, характерными для русской литературной разговорной речи: На каком языке они говорят? – На русском. Они говорят по-русски; Маша вышла замуж за Фёдора (В.П.) Фёдор женился на Маше (П.П.). –Что случилось с Сергеем? - С Сергеем всё в порядке. / С ним ничего не случилось. Некоторые условно речевые задания носят игровой характер, причем эта формулировка стоит в самом задании: «Давайте поиграем!»: Вы договорились о встрече. Но потом узнали, что в это время вы будете заняты. Позвоните и договоритесь перенести встречу на другое время. Такой тип заданий влечет за собой необходимость вступления в разговор, развития навыков диалогического высказывания не только у сильных, но и слабых учащихся различной национальной принадлежности, что является несомненно положительным моментом.
В конце пособия содержится Приложение, состоящее из грамматических комментариев по способам обозначения пространства и времени в русском языке, подкрепленное различного рода схемами и текстами, построенными на монологических (Я живу в современном доме. Моя квартира на пятом этаже. В квартире две комнаты и кухня. В центре гостиной стоит обеденный стол. Над столом висит люстра….) и диалогических высказываниях (Антон: Ты не знаешь, где находится Центральный Дом художника? Лена: Конечно, знаю. Напротив Парка культуры, на берегу Москвы-реки...). Справочный материал содержит таблицы глаголов (глагольное управление) и формы самого глагола (временные формы, формы императива). Например, вспоминать (НСВ) –вспомнить (СВ) что? кого? (Вин.п.), вспоминал (а, о, и), вспомина-ю, ет, ют, буду вспоминать, вспоминай, -те. и т.д. Здесь же содержится тест на проверку полученных знаний по всему грамматическому материалу, данному в пособии.
В конце пособия даются сводные таблицы по склонению существительных в единственном и множественном числе, а также склонению прилагательных и местоимений (указательных, притяжательных). А выработке языковой компетенций иностранных учащихся служат задания, представленные в «Рабочей тетради» к учебнику «Мои друзья падежи», сборнике упражнений, целью которого служит закрепление полученных навыков и доведению их до автоматизма при изучении падежной системы русского языка [3].
Следующим для анализа пособием является учебник Вишнякова С.А. «Русский как иностранный» [5]. Последовательность изучения падежей русского языка немного иная, чем в ранее рассмотренных нами учебниках, где знакомство начинается с предложного падежа, а именительный падеж нередко включается в тему род существительных и отдельно о нем не упоминается. В данном пособии после именительного падежа следует знакомство с родительным падежом, затем дательным, винительным, творительным и предложным, при этом автор акцентирует внимание на изменение падежных форм существительных мужского, женского и среднего рода, о прилагательных и местоимениях автор не упоминает, также упражнения языкового характера содержат задания на употребление существительных в нужном падеже, поэтому, очевидно, автор ставил своей целью ознакомить иностранных учащихся только с существительными с предлогом и без предлогов в определенном падеже.
На уроках грамматики русского языка при изучении падежной системы преподаватель РКИ вправе выбрать свой путь знакомства с падежами в той или иной последовательности, соблюдая принцип преемственности и перспективности. Мы считаем целесообразнее начинать знакомство с русскими падежами с самого последнего- предложного падежа. Именительный падеж мы вводим при изучении темы «Род существительных, прилагательных, местоимений» и понятий субъект и объект действия на продвинутом этапе обучения. Учитывая принцип преемственности при знакомстве со значениями падежей, мы обращаем внимание на наиболее употребительные и понятные значения для иностранных учащихся и выбираем более простые наименования падежных значений. Например, в Грамматике русского языка Академии наук СССР [7] даются такие значения предложного падежа, как приглагольный, приименный, но иностранным учащимся легче запомнить предложный места (с предлогами в, на) или объекта мысли и речи (с предлогами о, об). А на продвинутом уровне мы включаем значения для обозначения места, времени, условия предлог при (например: работать при президенте). Затем рассматриваем родительный падеж со значением принадлежности: у кого что / кто есть, кого, чего нет, со значением места: откуда ты приехал. Затем винительный падеж прямого объекта: где ты был, кого и что ты видел…., куда ты ездил и откуда ты приехал. Здесь же при обучении слушателей продвинутого уровня мы вводим понятие о глаголах движения группы идти-ехать-бежать-лететь с приставками и без приставок. После этой большой по объему и отведенному времени, мы переходим к оставшимся падежам: дательному и творительному. Как показывает практика, при знакомстве с этими падежами, трудность может возникнуть у иностранных учащихся продвинутого этапа, т.к. здесь возникают сложности и небольшая путаница с глаголами совместного действия: встречаться с кем (Тв.п.) и встречать кого (Вин.п.), с глаголами с постфиксом –ся.
При обучении дательному падежу мы также опираемся на уровень наших слушателей. Слушателей базового уровня мы знакомим со значением дательного падежа адресата (кому? чему?) с употреблением после определенных глаголов: писать, читать, рассказывать и т.д. и употреблением глаголов группы идти-ехать-бежать-лететь с предлогами к и по.
На продвинутом уровне мы обращаем больше внимания слушателей на употребление глаголов движения с предлогами к, по при ознакомлении с дательным падежом: Например: пойти-прийти-зайти-подойти к кому, чему и т.д. При этом мы повторяем пройденный материал по глаголам движения и употреблению данных глаголов с существительными, прилагательными, местоимениями, числительными в нужном падеже, соблюдая при этом принципы преемственности и перспективности в обучении.
Знакомство с творительным падежом у иностранных учащихся обычно происходит при изучении темы «Продукты», а также «Семья» на уроках по устной практике (Я живу с родителями. Я люблю есть салат с помидорами), когда они просто запоминают употребление данных грамматических форм.
На уроках грамматики при объяснении данной темы, преподаватель идёт от формы к содержанию. У иностранцев складывается представление об употреблении данных конструкций в речи и на письме в правильной грамматической форме.
Существенная разница в грамматических системах русского и родного для учащегося языков ведёт к поиску новых форм преподнесения грамматического материала, использованию различных учебных пособий по грамматике РКИ при изучении данной морфологической категории, построенных с учетом преемственности и перспективности на уроках грамматики.
Литература:
1. Ананьев Б.Г. О преемственности в обучении, журн. «Советская педагогика», 1953, №2,стр.31.
2. Булгакова Л.Н. Мои друзья падежи: Русская грамматика в диалогах / Л.Н. Булгакова, И.В. Захаренко, В.В. Красных-М.: Рус.яз.Курсы, 2007.-5-е изд., стереотип.-216с.
3. Булгакова Л.Н. Мои друзья падежи. Рабочая тетрадь.-М.: Русский язык. Курсы, 2008-240с.
4. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа.–М. : «Гуманитарный издательский центр Владос», 2001.
5. Вишняков С.А. Русский как иностранный: учебник. – М.: Наука: Флинта, 2007. – 240 с.
6. Выготский Н.В. Психологические особенности обучения письму детей младшего школьного возраста, //Вопросы психологии, 1998,№6.
7. Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980.
8. Кустов Ю.А. Место и роль принципа преемственности в педагогике высшей школы/Ю.А. Кустов// Современная высшая школа.-1998.-№1 (61).-С.63-76.
9. Преемственность и перспективность в обучении русскому языку: (сб. статей из опыта работы). Пособие для учителей/Сост. А.Н. Матвеева. – М.: Просвещение, 1982. – 128 С.
10. Хавронина С. А., Широченская А. И. Русский язык в упражнениях: Учебное пособие (для говорящих на английском языке). — 14-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. —353с.