Согласно одному из концептуальных положений коммуникативного подхода в обучение иностранному языку, язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться с культурой страны изучаемого языка. Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции, достижение которой является целью обучения иноязычному общению.
Одним из аспектов обучения иностранному языку является лингвострановедение. В лингвострановедческом преподавании иностранного языка предметом обучения является кумулятивная функция, которой обладает любой язык, наряду с другими социальными функциями (эстетической, коммуникативной и др.). Благодаря данной функции в содержании языковых единиц «отражается, выражается и хранится, и передаётся от поколения к поколению как традиционная, так и актуальная внеязыковая действительность» [4, c. 103].
Извлечение социокультурного компонента из слов соответствующего языка непосредственно в процессе обучения и является целью лингвострановедения как вида преподавательской деятельности. При этом преследуется две цели: «научить языку как форме выражения, как средству коммуникации и одновременно ознакомить обучающихся с культурой... в том её виде, как она опосредована в языке» [2, c. 58].
Знания правил и социальных норм поведения носителей языка, истории, традиций, культуры и социальной системы страны изучаемого языка могут обеспечить учащимся правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителей языка. Жесты, телодвижения, позы и мимика имеют столь же определенное значение, как и знаки языка. Причем, они специфичны и общеприняты в каждом языковом сообществе, в том числе и среди носителей английского языка. Паралингвистические средства, играющие значительную роль в процессе межкультурной коммуникации, являются одним из важнейших признаков звучащей речи.
С точки зрения теории информации общение рассматривается прежде всего как процесс циркуляции информации в обществе. Недостаточная информативность одного из участников коммуникативного акта затрудняет ведение беседы по данной теме. Мы разделяем точку зрения Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые считают, что в процессе речевой коммуникации отражаются следующие категории социальных знаний:
– общечеловеческие сведения;
– региональные знания;
– страноведческие знания, т. е. знания социальные для населения одной страны, для членов одной языковой общности [4, c. 61].
А. А. Леонтьев считал, что речь не является единственным способом общения. Для тех же целей — в сочетании с речью или заменяя ее могут использоваться различные средства: мимика, жестикуляция, неязыковые знаковые системы и т. п. Причем, А. А. Леонтьев отмечает, что при помощи неречевых способов общения передается до 40 % информации.
Взаимопонимание возможно уже тогда, когда участники коммуникативного акта обладают общечеловеческими и региональными знаниями, связанными с национальной культурой страны.
Наиболее чётко социокультурный компонент проявляется на лексическом уровне. Именно слово в этом плане несёт основную нагрузку. Извлечение страноведческой информации из слов с социокультурным компонентом является одной из целей лингвострановедения как методики.
Нам представляется, что с этой точки зрения интересна тема «Праздники», особенно «Праздники Великобритании». Многие из них берут начало с XII века, такие как Tichborne Dolle или Wytold Rose, другие возникли сравнительно недавно, но полюбились местным жителям.
Некоторые из праздников без всяких видимых причин отмирают. Период войны и необходимость затемнения в военное время положили конец красочным факельным шествиям во многих графствах Англии. Стало также невозможным проведение Mammings Play в одной из деревень Оксфордшир, т. к. в припадке безумия были уничтожены все маски, что хранились у главного актёра. В то время как другие праздники, например, St. Valentine’s Day, с каждым годом набирают популярность не только в Великобритании, но во всем мире.
Но, несмотря ни на что, до сих пор живут религиозные праздники и наиболее яркий из них Eastertide — праздник Воскрешения Господня. Хотя невозможно назвать точную дату начала его празднования в Англии, но, по мнению многих английских исследователей, можно с уверенностью заявить, что не было с тех пор года, когда бы он не отмечался.
Ряд методистов и преподавателей иностранных языков считают, что невозможно оставить в стороне лингвострановедческие реалии, связанные с этим праздником, и не познакомить студентов с темой «Праздники и обычаи страны изучаемого языка».
День празднования Eastertide был окончательно утверждён в VI веке — в первое воскресенье после полнолуния, в так называемые Vernal Exquinox, который приходится на 21 марта. Само название праздника Easter происходит от имени языческой богини Eostre, североевропейской богини Весны и Рассвета, по имени которой древние англо-саксы называли апрель Eoster monath. На Vigil of Easter — ночь бодрствования перед пасхой во многих приходах проходит красочная церемония получения New Fire — Нового огня при помощи кремния и огнива и с разжиганием Paschal Candle — пасхальной свечи от вновь рождённого огня и освещения воды. Eggs — яйца как естественный символ продолжения жизни и воскрешения являются непременным атрибутом Пасхи, при этом в Северной Англии они известны как Расе Eggs, т. к. являются необходимым инструментом в проведении Расе Eggs Play — награждении яйцами, пасхальный вариант Mamming Play. Участники чернят лица, надевают фантастические костюмы, подражая предкам, и требуют от хозяев щедрого вознаграждения в виде яиц и других продуктов за исполнение традиционных куплетов:
Please, Mrs. Whittle leg
Please to give us an Easter egg,
If you won’t give us an Easter egg
Your hens will all lay addled eggs,
And your cocks all lay stones.
Egg rolling — катание яиц с горы — до сих пор не только существует в Северной Англии, Шотландии, Ольстере и на острове Мэн, но и превратилось в вид соревнований: чьё яйцо продержится дольше, не разобьётся от столкновения с другими яйцами и препятствиями, а в некоторых деревнях к яйцам добавляют апельсины, что увеличивает красочность представления-ритуала.
Easter Hare — пасхальный заяц — характерный персонаж фольклора многих европейских стран. По преданию, именно он приносит пасхальные яйца и прячет их, а утром дети разыскивают их в садах у своих домов. А в Колесхиле и Варквикшире молодые люди с утра пораньше отправляются на охоту за настоящими зайцами. Охота должна закончиться до 10 часов утра. Победитель получает от пастора голову телёнка, 100 яиц и серебряную монету в 4 пенса.
The Hunt — охота на Пасху — из древней традиции охоты на зайца в ряде мест превратилась в погоню за дохлой кошкой, вымоченной в анисовой воде. Всадники волокут её по земле, постоянно меняя направление, пытаясь оторваться от пеших и охотников с собаками. В честь победителя мэр устраивает пир.
Hare-Pie-Scramble — битва за заячий пирог — известна в Галатоне. Здесь часть земли прихода закрепляется за пастором с условием ежегодного премирования заячьим пирогом и шлемом победителя «Битвы за пирог» — шутливого представления, проходящего на поляне к удовольствию и смеху всего населения местечка.
The Black lad — Чёрный рыцарь — появляется каждый год на Пасху в Чешире в чёрном бархатном плаще и чёрных доспехах. Свита провозит чучело рыцаря по улицам города к рыночной площади, где его стаскивают с коня, забрасывают камнями и грязью и разрывают на кусочки. Рыцарь символизирует сэра Ральфа де Ассхетона, прославившегося своей жестокостью в XV веке и прекратившего своё существование на Пасху.
В деревнях, где все друг друга знают, традиционной церемонией на Пасху является Lifting — праздник поднятых ног. Неожиданно оказавшиеся на улицах прохожие или забывшиеся деловые люди поднимаются в воздух 5 или 6 бравыми парнями и не отпускаются до тех пор, пока они не заплатят за своё освобождение деньгами или поцелуями. С этой же целью компании могут ворваться в дом, и хозяйки стараются держать дверь на замке. Начиная с 1870 года, прошло несколько судебных процессов со стороны мужей, чьи жёны были подняты, и празднование перестало быть таким популярным.
Предложенный глоссарий по теме «Пасха», на наш взгляд, позволяет овладеть лексическим материалом в целях понимания и использования его в речи, а также предотвратить интерференцию, т. е. неадекватный перенос сведений из одной культуры в другую.
В заключении хотелось бы отметить необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации.
Литература:
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Индрик, 2005. — 1038 c.
- Верещагин Е. М., Тамм Э. И. К дальнейшему развитию теории и практики лингвострановедческой компарации лексики в преподавании русского языка иностранцам. Лингвинострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Рус.язык, 2006. — 508 c.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. М.: Индрик, 2006. — 756 с.
- Christina Hole. English Traditional Customs. В. Т. Batsford LTD. London &Sydney, 2007.
- Михайлова О. Э. Обучающая методика обучения иностранному языку на специальных факультетах педагогических институтов.- М., 2005. — 126 с.
- Мишин И. Ф. Речевой узус как фактор адекватной организации материала в преподавании иностранных языков. Вопросы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.- М., 2008. — 157 с.
- Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. — М., 1997. — 183 с.