Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (226) октябрь 2018 г.

Дата публикации: 09.10.2018

Статья просмотрена: 301 раз

Библиографическое описание:

Ибрахим, Иман Саляма. Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира / Иман Саляма Ибрахим. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 40 (226). — С. 221-229. — URL: https://moluch.ru/archive/226/52941/ (дата обращения: 16.11.2024).



В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того или иного языкового сообщества людей. Кроме того, языковеды сильно заинтересованы в тех исследованиях, которые основываются на методе сопоставления культурных данных разных языков, либо родственных, либо неродственных, что дает возможность сделать значительные выводы и раскрывает уникальное и универсальное в изучаемых языках. В данной статье проведен когнитивно-сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в пословицах и поговорках русского и египетского народов.

Ключевые слова: бинарная оппозиция; пословицы; поговорки; когнитивные признаки; концепт; ментальные ценности, сопоставление культур.

К числу единиц ментальности, тех элементов сознания, при помощи которых описывается национальный характер народа, отражается его мировосприятие (картина мира), относятся концепты. В результате своего опыта, жизненной деятельности, представления о мире у человека формируется определенная картина мира, элементами которой являются концепты.

Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. [см.: 3, с. 57].

«Важную роль при исследовании концептов играет фреймовый анализ» [6, с. 82].

Фрейм — мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении [см.: 4, с. 119].

Н. Н. Семененко говорит, что при анализе пословичных единиц фреймы вносят большой вклад в выделение характерных черт определенной культуры. «Особенности паремий как вербализаторов фреймов заключаются, прежде всего, в их способности отражать и оценивать стереотипную ситуацию» [5, с. 48].

По вопросу наличия оппозиционных концептов в пословицах и поговорках Мухаммед Джибриль отмечает, что внимание привлекают те пословицы, которые содержат противоположные ценности: «надежда –отчаяние», «сила — слабость», «любовь к жизни — стремление к смерти». М. Джибриль показывает, что противоречия пословиц отражают противоречия в самом обществе [см.:10, с. 266–267].

М. П. Желтов говорит, что пословицы и поговорки, будучи знаками ситуаций, могут выражать самые разные и противоположные мнения [см.: 2, с.100].

Одной из самых обширных оппозиции в русской и египетской культурах является «ум — глупость / العقل — الغباء».

«Концепт ум репрезентирует определенные умения, навыки и способности человека, связанные с мыслительной деятельностью» [7, с. 289].

Концепты «ум — глупость / العقل — الغباء» характеризуют интеллектуальные и познавательные особенности человека и определяют его мышление.

Методом сплошной выборки из материалов паремиологических словарей для данного исследования были отобраны 264 русские, 116 египетских паремий, репрезентирующих лексемы «ум — глупость / العقل — الغباء» в паремической картине мира (далее ПКМ).

При анализе материала нами выявлены 15 слотов фрейма «Ум — Глупость / العقل — الغباء» в русской культуре и 17 слотов — в египетской.

Рассматривая фреймовую структуру концептуальной оппозиции «Ум — Глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской ПКМ, мы заметили, что и в русской, и в египетской культуре выявлен слот «положительная оценка ума / العقل», что утверждают некоторые когнитивно-денотативные ситуации, репрезентирующие бином «ум — глупость / العقل — الغباء» в обеих культурах.

Так, по русскому и египетскому народному разумению, ум / العقل высоко оценивается, что и выявлено на примерах: «ум золота дороже»; «свой ум — царь в голове»; «ум — великое дело»; «человек без ума, что скорлупа без ядра»; «без ума голова — пивной котел»; «без ума голова — кочка»; «тяжело голове без плеч, худо и телу без головы»; «العقل زينة الرأس» (ум — голове венец); «العقل زين لكل رزينه» (украшение мудрой — ум); «العقل جوهرة» (ум — жемчужина).

Положительная оценка ума / العقل обнаруживается также в утверждении обоих народов, что с умом легче жить: «с умом жить — тешиться, а без ума — мучиться»; «без ума голова ногам покою не дает»; «اصحاب العقول في راحه» (у кого ум есть, тот спокойно живет); «من قل عقله تعبت رجليه» (без ума голова ногам покою не дает); «اللي يحسب الحسابات في الهنا يبات» (кто хорошо обдумывает, тот спокойно живет).

Своим умом человек способен раскрывать все тайны мира. Ум / العقل придает человеку свойство дальновидности. Ведь, глазами можно многое увидеть, но с помощью ума мы можем «увидеть» всё, что угодно, познать все тайны мира: «видит око далеко, а ум еще дальше»; «الله ما رأيناه بالعقل عرفناه» (Аллаха не видели, умом Его познали).

Утверждая положительную оценку ума, русский народ полагает, что ум дает жизни значение: «где ум, там и толк»; «с умом жить, а без ума небо коптить». Он осознает, что ум связан с достижением материального благополучия: «без ума суму таскать, а с умом деньги считать»; «есть ум, есть и рубль»; «был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля»; «с умом нажито, а без ума прожито»; «свой ум не убыток»; «умная голова сто рук кормит, а худая и себя не прокормит»; «руки работают, а голова кормит»; «всяк своим разумом кормится»; «глупый киснет, а умный все промыслит».

В данной связи в ПКМ русского народа встречаемся с противоречащей ситуацией, где «разума много, а денег нет».

Кроме того, по мнению русского народа, умом человек способен совершить свои дела и достичь своих целей: «разумный найдет что, к чему идет»; «у умной головы сто рук» (умный человек может делать многое и все одновременно); «ум да разум надоумят сразу» (будешь думать и размышлять, сделаешь все задуманное правильно и качественно с первой попытки); «за ум возьмешься — до дела доберешься».

Русский народ, позитивно оценивая «ум», считает, что умные люди достойны уважения: «умную голову почитают смолоду»; «дураку — мука, умному — честь». Он утверждает, что умные всегда пользу приносят: «у врача лечись, у умного учись»; «умный научит, дурак наскучит» («умный делу научит, а глупый наскучит»); «с умным разговариваться, что меду напиться»; «в умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой — и свой растерять»; «умный дает, а глупый берет».

Если русские думают, что, опираясь на свои умственные способности, человек может преодолеть все стоящие на пути трудности: «птице — крылья, а человеку — разум»; «мудрость и города берет»; «ум горы рушит, хмель ум сокрушает»; «имей ум — все остальное приложится», то египтяне утверждают, что при помощи ума человек найдет выход из сложной ситуации «كل واحد عقله في راسه يعرف خلاصه» (свой ум в голове имеешь — выход найдешь).

Позитивная оценка концепта «ум» обнаруживается и при описании сабслота «черты умных людей» в русских и египетских паремиях.

Оба народа утверждают, что умный человек имеет способность справиться с делами, и на него можно опираться: «умный сын — отцу замена, глупый — не помощь»; «умному послу невелик наказ, а за глупым не ленись сам идти»; «умный смиряется, глупый надувается» (он не беспокоится о том, что не может иметь); «дураку по пояс, а умный сух пройдет»; «разумный и в пустыне дорогу найдет, а глупый и на дороге заблудится»; «العاقل وديه ولا توصيه» (умного проводить, да ему не рекомендовать); «العاقل في غفارة نفسه» (умный себе стражник) (умный сам себя охраняет).

По русскому и египетскому наблюдению, умный человек характеризуется сообразительностью: «умному — намек, глупому — дубина»; «умному — намек, глупому — толчок»; «мудрый слышит вполслова»; «اللبيب بالاشارة يفهم» (умный понимает с намека); «العاقل من غمزة والمجنون من لكزة» (умному — намек, глупому (сумасшедшему) — толчок); «العاقل من غمزة والجاهل من رفصة» (умному — намек, глупому (невежде) — пинок); «فرد كلمة تكفي العاقل» (умному достаточно и одно слово).

Более того, умный всегда готов к получению новых знаний. Он хорошо читает и понимает свой урок: «умный любит учиться, а дурак — учить»; «мудрому урок — на благо»; «العاقل من اعتبر بغيره» (умный тот, кто у других урок извлекает); «العاقل من اتعظ» (умный, кто урок понимает). В данной связи египетский народ считает, что «اللي له عنين وراس يعمل ما يعمله الناس» (у кого глаза и голова, тот делает, что люди делают); «اللي ما يسمع ياكل لما يشبع» (кто не слушает, того горе постигает); «من عتر في حجر ورجع ليه يستاهل ما يجرى عليه» (кто где-то спотыкнулся, да и туда еще раз вернулся, тот достоин того, что с ним происходит).

Умный человек, по русскому разумению, анализирует детали: «умный смыслит, а дурак свиснет»; «умный не осудит, а глупый не рассудит»; «глупый осудит, а умный рассудит».

Выражая позитивную оценку умных людей, египетский народ так описывает умного: «أحكم من لقمان» (мудрее Локмана).

Что касается монома «глупость / الغباء» в сознании обоих народов, то во фреймовой структуре выделен слот «отрицательная оценка глупости / الغباء». Данный слот репрезентируют некоторые ситуации.

Так, и русские и египтяне низко оценивают глупость / الغباء. Они считают её бедой и сравнивают её с болезнью: «много худа на свете, а нет хуже худого разума»; «на наш век дураков станет, да и на ваш хватит»; «лучше слыть озорником, чем дураком»; «глух да глуп — два увечья»; «глупее надолбы приворотной»; «баранья шапка на бараньей голове»; «قلة العقل نصيبه» (без ума — беда) (у кого ума не, у того беда); «الوبا ولا الغبا» (чума, да не глупость); «فقد البصر أهون من فقد البصيرة» (терять зрение, да не разумение (разум)).

Признавая отрицательную оценку глупости и глупых, оба народа рассуждают, что глупость и глупые всегда являются предметом насмешки: «глупо говорить — людей смешить»; «الضحك على الابله صيفه» (насмехаться над дураком — развлечение).

Анализ ситуаций, репрезентирующих моном «глупость / الغباء» показывает также, что русская и египетская культуры, утверждая негативное отношение к глупым, указывают на то, что глупый производит проблемы, негативно влияет на других, вред приносит и окружающим и себе: «глупый завяжет, а умный не скоро развяжет»; «дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут»; «один глупый камень в море бросит, а сто умных не вынут»; «дурак один родится — всему свету беда»; «заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьет»; «тот дурак, кто сам себе враг»; «и глупый умного одурачит»; «от дурака добра не жди»; «один дурак, а умных пятерых ссорит»; «безумный и разумных ума лишает»; «глупый про себя согрешит, а умный многих соблазнит»; «с дураком поневоле согрешишь»; «с иным дураком смех, с другим — грех»; «مجنون رمى حجر في البير ميت عاقل ما طالوه» (один безумный камень в колодец бросит, а сто умных не вынут); «العيل الاهبل يجيب لاهله النعيله» (и дурной сын семье ругань приносит); «يفتح عينه للدبان ويقول ده قضا الرحمن» (глаза для мух открывает и говорит — это судьба моя); «جت الدوده تقلد التعبان اتمطعت قامت انقطعت» (червь, желая змее подражать, потянувшись, себя порезал).

Русские подтверждают мысль о том, что кто глупым родился, тот таким же умрет, ума не приобретают, не покупают, не дают. Иногда говорят, что глупость — наследственность: «ежеден не будешь умен»; «дней много, а ум один»; «родился неумным, а умрешь дураком»; «Фома не купит ума» (Фома — от Апостола — человек недоверяющий, склонный к сомнению); «кому Бог ума не дал, тому кузнец не прикует»; «когда Бог ума не дал, так руками не рассуждай»; «к шубе ума не пришьешь»; «глупому сыну и родной отец ума не пришьет»; «ум за морем не купишь, коли дома нет»; «разок надоумить можно, а навек ума не дашь»; «ленивого дошлюсь, сонливого добужусь, а с дураком ничем не развяжусь»; «дурака никаким лекарством не вылечишь»; «сын дураков уж сроду таков». Тем самым, у египтян слышится такой вопрос: «ياصاحب العقل معندكشي تبيع منه» (нет ли у тебя лишних умов для продажи) (положительная оценка ума), что подтверждает идею о том, что ума не покупают.

Отрицая глупость, русский народ отмечает, что без ума материальное благополучие не достигается: «глупостью не прокормишься».

Негативно относясь к глупым, русские и египтяне видят, что бесполезно учить глупого: «дырявого меха не надуть, а безумного не научить»; «дурака учить, что на воду писать»; «дурака учить — решетом воду носить»; «дурака учить — только портить»; «у меня голова что решето»; «ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить»; «дураку наука — что ребенку огонь»; «ناصح الاحمق عدوه» (дураку советуешь — врагом станешь); «يا قاري العلم عند الجاهلين حرام» (чтение науки у невежественных — грех); «علم في المتبلم يصبح ناسي» (глупого научишь, а он к утру всё забудет).

В рамках слота «отрицательная оценка глупости и глупых» в паремиологическом фонде обоих народов выявлен и сабслот «черты глупого»: глупый рискует: «сам корову за рога держит, а сторонние люди молоко доят»; «لولا المجنون مكانوش العقلا كلوا بلح» (безумного бы не было — умные бы финик не кушали) (это иногда считают пользой, которую можно извлечь из глупых); он ничего не смыслит, не соображает сказанного: «ему про Ерему, а он про Фому»; «ему про Ивана, а он про Степана»; «дурак дурака учит, а оба ничего не смыслят»; «اقوله اغا يقول ولاده كام» (ему говорю, что он евнух, он спрашивает, сколько у него детей); «اقوله طور يقول احلبه» (ему говорю: это бык, а он говорит: хочу доить); «اساله عن ابوه يقولي خالي شعيب» (ему про отца, а он про дядю); «ما يعرفش طظ من سبحان الله» (ничего не соображает); «ما يعرفش السما من العمى» (ничего не знает); «ما يعرف الدفة من الشابورة» (не различает руль от носа судна); «كنت عند ناس، خيار الناس، قال يا امه هاتي خياره» (букв.: говорю: я была у добрых людей, а он говорит: о, мама, хочу огурец); «كله عند العرب صابون» (у бедуинов всё мыло); «الكلام لكي يا جارة وانت حمارة» (тебе, соседка, адресованы слова, а ты, это и ослица (дура)); «زي طور الله في برسيمه» (что и божья корова при клевере); глупый не дальновидный, обращается с делами поверхностно: «рад дурак, что пирог велик, а не дурак, чем набит»; «много видит, да мало смыслит»; «лесом шел, а дров не видал»; «рукавицы за поясом, а он их ищет»; «дурной на санях дрожит, а кожух под ним лежит»; «نايم في المية وخايف من المطر» (в воде спит, да и дождя боится); он не может решить дела, не думает, поэтому на него нельзя опираться: «в трех соснах заблудился»; «дадут дураку честь, так не знает, где и сесть»; «дай курицу гряду — изроет весь огород»; «дай глупому лошадь, так он на ней и к черту уедет»; «глупому в поле не дай воли»; «يا قندلين وشمعة يا في الضلمة جمعة» (либо две лампы и свеча, либо жить в темноте неделю).

В данной связи русские говорят, что глупый всегда должен быть под контролем: «дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь»; «дураков стадо — пастуха надо».

Русские люди думают, также, что глупый поступает так, как ему заблагорассудится: «дуракам закон не писан»; он ленив и дела не любит: «и дурак празднику рад»; «и дурак праздники знает, да будни не помнит»; «ему разжуй да в рот положи»; для глупого время не важно: «дурак времени не знает»; «дураку что ни время, то и пора»; он поступает, как и малый: «малый — что глупый, а глупый — что малый»; высокомерный: «пустой колос гордо стоит»; глупец несерьезный и неаккуратный человек: «глуп да ленив одно дважды делает»; «дураку все смех на уме». В связи с последним примером русские утверждают, что «смех без причины — признак дурачины», на что указывают и египтяне, говоря, что смех должен быть связан с причиной, иначе — это дурно: «الضحك من غير سبب قلة أدب» (смех без причины — признак неприличия).

Негативно оценивая глупых, египтяне о глупом так говорят: «قسم العقول وهو غايب» (умы распределили в его отсутствии); «زي الدلو» (что и ведро).

В народном сознании обоих народов выделяется слот «с умным — с глупым».

Так, хорошо, полезно с умным быть, да плохо с глупым; от глупого лучше удаляться: «от умного научишься, от глупого разучишься»; «глупые люди друг друга губят да потопляют, а умные друг дружку любят да подсобляют»; «не дай Бог с дураком связаться»; «с дураком поневоле согрешишь»; «لا تقرب من المجنون ولا تخلي المجنون يقربك» (к сумасшедшему не подойди, и к тебе ему не дай подойти); «جواب الاحمق السكات عنه» (ответ на дурака — молчание); «قليل العقل داريه لا تبيعه ولا تشاريه» (от глупого подальше; ему не продавай, да не покупай). Да и плохое с умным лучше хорошего с глупым: «дай Бог с умным потерять, не дай Бог с дураком найти»; «лучше с умным потерять, нежели с дураком найти»; «дай Бог с умным найти и потерять»; «даст тебе дурак меду — плюнь, даст мудрец яду — пей»; «лучше с умным в аду, чем с глупым в раю»; «от умного и брань на пользу, от дурака и ласковое слово ни к чему»; «с умным браниться — ума набраться; с дураком мириться — свой растерять»; «лучше умная хула, чем дурацкая похвала»; «عدو عاقل خير من حبيب مجنون» (умный противник, да не безумный любимец (друг)).

В когнитивном мышлении обоих народов выделяется и слот «дружба — вражда», в котором демонстрируется интеграция фрейма «ум — глупость» и фрейма «дружба — вражда».

Оба народа выдвигают идею о том, что старый друг, хоть глупый, лучше нового, хоть умного: «свой дурак лучше чужого умника»; «مجنون تعرفه ولا عاقل تتعرف عليه» (безумец, которого знаешь, (знакомый безумец) лучше умного, с которым еще знакомишься (чужого умного); «اصبر على مجنونك لا يجيك أجن منه» (терпи безумца своего, или к тебе придет тот, кто его безумнее). Египтяне, обобщая данную идею, говорят «اللي نعرفه أحسن ماللي مانعرفوش» (знакомый лучше чужого).

Кроме того, русские указывают на полезность с умным дружить: «умный товарищ половина дороги». Они показывают, что с глупым дружит только тот, кто на него похож. Они не только дружат, но и друг друга хвалят, друг с другом сходятся: «нашел дурень своего поля ягодку»; «связался дурак с дураком — не разрубишь и топором»; «дурак дурака и хвалит»; «дурак с дураком сходились, друг на друга дивились»; «глупым словам — глупое ухо».

Данную мысль египтяне обобщают в следующей пословице: «البيض الممشش بيدحرج على بعضه» (тухлые яйца друг к другу скатываются).

Оба народа утверждают, что ум / العقل предшествует любому делу: «голова — всему начало». В данной связи выявляется интегративная связь фрейма «ум — глупость / العقل — الغباء» с фреймом «труд — лень / العمل — الكسل», что составляет новый слот нашего фрейма. По убеждению обоих народов, человек должен быть осторожным перед преступлением к труду. Согласно данным пословиц и поговорок русского языка, человек должен размышлять над всем, что касается того дела, к которому приступает. Высоко оцениваются так называемые рациональные подходы: «ум — впереди дела»; «головой начинай, а руками кончай»; «работай руками и головой — будешь передовой»; «думай ввечеру, делай поутру»; «счастье тому бывает, кто в труде, да в ученье ума набирает»; «думай двояко, а делай одинако»; «семь раз отмерь — один раз отрежь»; «всяк своим разумом кормится»; «думай медленно, работай быстро»; «голова научит, руки сделают»; «голова б не думала, ноги б не пошли»; «нечего руками рассуждать, коли ума нет»; «اعقلها وتوكل» (завязывай (верблюдицу), и пойди); «مد عينك قبل ما تمد رجلك» (глазами гляди, да ногой приступи); «من حسب الحسابات في الهنا يبات» (кто хорошо обдумывает, тот спокойно живет); «من قلة عقله تعبت رجله» (кто не хорошо думает, у того ноги устают(; «قبل ما تعمل الشئ اقرا عواقبه» (прежде чем к делу приступить, надо последствия посчитать).

Египтяне, в данной связи, говорят, что «العبد في التفكير والرب في التدبير» (раб думает, а Аллах делает).

Кроме того, в рамках данного слота русские указывают, что глупый ленив и дела не любит: «и дурак праздники знает, да будни не помнит», а египтяне говорят, что невежественный, но трудолюбивый, лучше умного, но ленивого: «جهل يعولني خير من عقل اعوله» (невежество, которое меня кормит, лучше ума, который я кормлю). В данном примере к уму отрицательно относятся, если у его владельца замечаются другие негативные характеристики, которые в силу снизить важность ума, да и делает лучше глупость с противными характеристиками.

При анализе когнитивно-денотативных ситуаций, репрезентирующих оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской ПКМ нами выявлен слот «свой — чужой», что демонстрирует глубокие интегративные связи с фреймом «свой — чужой». Согласно ситуациям данного слота, русский народ думает, что человек должен иметь собственные мнения и опираться на свои мысли, свой ум, должен быть самостоятельным: «всяк своим разумом кормится»; «всяк своим умом живет»; «нажить своим умом»; «ум имей хоть маленький, да свой»; «другой головы не приставишь»; «чужим умом в люди не выйдешь»; «чужим умом жить — добра не нажить»; «чужим умом не выстроишь дом»; «чужим умом не построишь дом»; «чужой ум — до порога»; «в соседи за умом на пойдешь»; «у соседа ум не займешь»; «всяк Еремей про себя разумей»; «всяк Аксен про себя умен».

В данной связи египетский народ говорит, что человек только к своему уму обращается: «لو ادوا المجنون مية عقل على عقله ما يعجبه إلا عقله» (безумному сто умов дай, а он любит свой); «لما اتفرقت العقول كل واحد عجبه عقله ولما اتفرقت الارزاق ما حدش عجبه رزقه» (каждый свой ум любит, да своим пропитанием не доволен).

Кроме того, утверждая феномен разнообразности: «сколько голов, столько мнений»; «брат он мой, да ум у него свой»; «في كل راس حكمة» (в каждой голове своя мудрость), оба народа думают, что человек должен все-таки знакомиться с мнениями других людей: «людей слушай, а свой ум имей»; «одна голова хороша, а две — ещё лучше»; «ум хорош, а два лучше»; «на свой ум надейся, а за чужой держись»; «живи своим умом, а чужого спрашивайся»; «всякий совет к разуму хорош»; «شاور كبيرك وصغيرك وارجع لعقلك» (у старшего и младшего совета проси, да и на ум свой полагайся).

Если в слоте «временной фактор» фрейма «ум — глупость / العقل — الغباء» оба народа думают, что задний ум ни к чему не приводит, что ум должен быть своевременен: «задним умом дела не поправишь»; «была пора, так не было ума; а ушла пора — не надо и ума»; «ум придет, да пора уйдет»; «الاحمق ينصح في الوقت الضيق» (дурак не в пору советует), то русский народ утверждает также, что легко быть мудрым после случившегося: «задним умом всяк крепок»; «задним умом всяк догадлив»; «жить задним умом»; «и заяц умен, да задним умом».

Паремическая репрезентация фрейма «ум — глупость / العقل — الغباء» демонстрирует его интегративные связи с фреймом «богатство — бедность / الغنى — الفقر», составляя слот в фреймовой структуре нашей оппозиции. Согласно когнитивным ситуациям, репрезентирующим данный слот, и русские и египтяне полагают, что ценность человека в его умственных способностях, а не в его состоянии, что богатство в уме, а не в деньгах: «умный без денег богат»; «умный человек хозяин деньгами, скупой — слуга»; «الفقير فقير العقل» (бедный тот, у кого ума нет).

Интеграция обнаруживается и при выявлении слота «счастье — горе / السعادة — الحزن» фрейма «ум — глупость / العقل — الغباء». Согласно приведенным в рамках данного слота ситуациям отмечается, что ум / العقل к страданию приводит и дурак более счастливый, дуракам везет: «и дурак ездит в карете, а умный ходит пешком»; «дурак спит, а счастье у него в голове лежит»; «дуракам на свете жить — ни о чем не тужить»; «дуракам во всем счастье»; «глупому счастье, а умному напасть»; «умом туп, да кошелек туг»; «где умному горе, там глупому веселье»; «умный плачет, а глупый скачет»; «أصحاب العقول في مناحة» (у кого ум, у того горе); «المستريح اللي من العقل خالي» (без ума жить — в спокойствии быть); «اللي ما بيقل عقله ما بيفرح» (по уму поступаешь, радость не знаешь); «العاقل تعبان» (умный в несчастье живет); «اللي يتفكر يتعكر» (кто думает тот горюет); «اخد البال يتعب (الفكر)» (в раздумье несчастье); «جظ في السحاب وعقل في التراب» (счастье у него в небе висит, да ум у него в земле зарыт).

В данных пословицах обнаруживается отрицательная оценка умственных действий. Дурак счастливо, спокойно живет, ему всегда везет, в то время как умный горе пожинает.

С другой стороны, по убеждениям русского и египетского народов, реальное счастье в уме / العقل: «дураки только в сказках удачливы»; «глупость не порок, а несчастье»; «счастье тому бывает, кто в труде, да в ученье ума набирает»; «мудрецу и счастье к лицу»; «кто не имеет ума, тот горюет»; «العقل زينة واللي بلاه حزينة» (ум — украшение, и без него — горе); «اللي يحسب الحسابات في الهنا يبات» (кто хорошо обдумывает, тот спокойно живет); «أصحاب العقول في راحة» (у кого ум есть, тот спокойно живет); «من قل عقله تعبت رجليه» (без ума голова ногам покою не дает).

Разбирая материал, мы заметили, что в русских и египетских паремиях выявлен слот «связь оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء с некоторыми физическими характеристиками».

Оба народа утверждают, что сила умом управляется, что без разума сила бесполезна: «без разума сила все равно, что железо гнило»; «плохи дела, когда сила без ума»; «العافية هبلة» (сила дурна).

Согласно русскому наблюдению, ум сильнее силы: «сила уму уступает» (ум всегда побеждает); «разум силу победит».

Если русский народ выдвигает мысль о человеке, великом по телу, но глупом по уму: «велик да глуп — так больше бьют»; «велик вырос, а ума не вынес»; «великан баклан, да есть изъян»; «ума палата, да разума маловата»; «ума палата, да дыровата», то египетский народ описывает картину высокого роста глупого человека, насмехаясь над высокого роста людьми: «ضاع عقله في طوله» (у него ум в рост пропал); «الطويل أهبل ولو كان حكيم» (глуп высокого роста человек, даже если мудрец он); «إن قابلك الطويل عزيه في عقله» (коли с высокого роста человеком встретишься, соболезнование про ум его выражай); «كل طويل هبيل» (всякий высокого роста человек — дурак); «التخن ع الجميز» (толстая и смоковница).

Наряду с этим, в русской и египетской культуре отмечено, что важность человека не по внешности определяется, а по уму, не важна внешность, важен ум: «и в новом платье, да в старом разуме»; «и красно, и пестро, да пустоцветом»; «мужик сер, да ум-то у него не волк съел» (под грязной одеждой бывает мудрость); «встречают по одеждке, провожают по уму»; «краса до венца, а ум до конца»; «красота приглядится, а ум вперед пригодится»; «на красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко»; «не смотрят на платье, смотрят на разум»; «и красавице ум не помеха»; «الحسن والجمال زمانه بينقضي والعقل والحشمة خيار البضائع» (время красоты истекает (красота пройдет (исчезнет), а ум и приличие — лучшие товары).

В рамках слота «ум / العقل — возраст / العمر» выявлена ситуация «старый да дурной»: «дурак и под старость собак гоняет»; «до лысины дожил, а ума не нажил»; «век дожил, а ума не нажил»; «летами ушел, а умом не дошел»; «борода росла — разума не принесла»; «до седых волос дожил, а ума не нажил»; «ростом с Ивана, а умом с болвана»; «ростом с тебя, а разумом с теля»; «хоть ростом и удался, а ума не набрался»; «большой вырос, а ума не вынес»; «борода с ворота, а ума с прикалиток нет»; «с осину вырос, а ума не вынес»; «الكبر كبرنا والعقل ما كملنا» (выросли, да ума не нажили); «شابت لحاهم والعقل لسه ما جاهم» (борода поседела — разума не принесла); «الطول طول النخلة والعقل عقل سخله» (ростом с пальму, а умом с ягненка).

В данной связи, по египетскому разумению, предпочитают умного мальчика глупому старику «غلام عاقل خير من شيخ جاهل» (умный мальчик лучше невежественного старика).

Кроме того, русские утверждают, что ум возрастом не определяется: «мудрость в голове, а не в бороде», «ум не в летах, а в голове»; «не за бороду — за ум жалуют»; «гордись не ростом, а умом».

Тем не менее, египтяне думают, что чем старше, тем разумнее: «اللي اكبر منك بيوم أعقل منك بسنة» (кто старше тебя на один день, тот разумнее тебя на год); «الكبير حكيم نفسه» (старик сам себе мудрец). В данной связи, египетский народ в своих пословицах с иронией отзывается о младших, которые стремятся учить старших, которые превосходят их по знанию: «الحولية علمت أمها الرعية», «البدرية علمت أمها الرعية» (ягненок маму пастьбе научит); «جا الخروف يعلم أبوه الرعي» (барашек отца пастьбе научит).

Тем более и в русской, и в египетской культуре выделен слот «связь ума человека с его опытом».

По сознанию обоих народов, приобретение ума связано с опытом человека: «жить да быть — ума копить»; «добрый разум наживешь не сразу»; «время и случай разум дают»; «умнеют не от хохота, а от жизненного опыта»; «اسأل مجرب ولا تسأل طبيب» (спрашивай опытного, а не врача); «البغل العجوز ما يخافش من الجناجل» (старый мул колокольчиков не боится); «اللي ما هوش واخد ع البخور ينحرق ديله» (кто курения не знает, у того одежда горит).

Тем временем и русские, и египтяне указывают на то, что «ум за морем, а смерть за воротами»; «يموت الانسان ناقص علام» (и умирает человек, не достигая науки целой).

Тем не менее, в народном сознании русских, и опытный мудрец ошибается и несет ответственность за свои ошибки: «и на большие умы живет оплошка»; «и умный бывает в глупом положении»; «на всякий час ума не напасешься»; «на всякого мудреца довольно простоты»; однако «умный и согрешит, и поправит»; «умный себя винит, глупый — своего товарища».

Определяя голову местом локализации ума, в русских и египетских паремиях выделяются когнитивно-деннотативные ситуации, репрезентирующие слот «пустая голова». Так, нет ценности в голове без ума: «без ума голова — пивной котел»; «без ума голова — кочка»; «тяжело голове без плеч, худо и телу без головы»; «دماغ بلا عقل قرعة بجديد اخير منها» (и тыква за пару́ лучше головы без ума).

В египетской культуре обнаруживается одна паремическая единица, где указывается «грудь» как место нахождения знания: «العلم في الصدور موش في السطور» (знание в грудях, а не на строках).

В русских паремиях утверждается, что пустая голова — признак глупости. В них описана картина большой по размеру головы, в которой ничего не содержится. Кроме того, наличие головы, как одной из частей тела человека, не означает наличие ума: «голова-то есть, а в голове-то нет»; «хоть в голове-то густо, а в голове-то пусто»; «не всяк умен, кто с головой»; «голова с пивной котел, а ума ни ложки»; «голова с лукошко, а мозгу ни крошки»; «голова с куль, а разума с нуль»; «голова — что чан, а в голове — ни на капустный кочан»; «лоб что лопата, а ума небогато».

В сознании обоих народов иногда связывают пустую голову с толстыми животами, считая это признаком тощего ума: «живот толстой, да лоб пустой»; «عند البطون تضيع العقول» (во время еды ум теряют).

При рассмотрении бинарной оппозиции «ум — глупость» в русской и египетской культуре, нами выявлен слот «связь данного бинома с речью». Так, уровень ума и глупости проявляется по речи: «осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам»; «قالوا تعرف الهايف بايه، قال بكلامه. وقالوا تعرف الثقيل بايه، قال بسؤاله» (глупого знают по речи, а несносного — по вопросам).

Кроме того, «болтливость — это знак глупости». В данном отношении русские утверждают, что глупый — болтливый и шум делает: «умен на словах, да глуп на делах»; «гогочет, как гусь на проталине»; «глупая собака громко лает»; «в пустой бочке и шуму много»; «умный молчит, когда глупый ворчит». Хотя иногда «иной раз и дурак молвит слово в лад». Египтяне же полагают, что коротко, то и мудро: «كتر الكلام خيبه» (болтовня — глупость); «كتر القول دليل على قلة العقل» (многословие — знак малоразумия); «كتر الكلام يضيع (يقل) محاسنه» (больше разговора — меньше красноречья); «قصر الكلام منفعة» (мало говорить — полезно); «عيب الكلام تطويله» (много говорить — порок); «كتر الكلام يعلم الغلط» (много говоришь — ошибки совершишь); «من كثر لغطه كثر سقطه» (кто много говорит, у того много ошибок); «كتر الكلام يقل القيمه» (кто много говорит, тот низким станет).

В данной связи русский народ считает, что не важно, сколько слов говоришь, важно, сколько знаний в голове имеешь: «умный не говорит все, что знает, а глупый не все знает, что говорит»; «умный не тот, кто много говорит, а тот, кто много знает». В законе умного: «не стыдно молчать, когда нечего сказать»; «не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп».

Русские полагают, что глупые слова вызывают насмешку: «глупо говорить — людей смешить», и умный пустяки не говорит, речь умного целенаправленна и ясна: «умный человек слово на ветер не пустит»; «умную речь приятно слушать»; «умные речи в потемках слышно»; «умные речи и дурень поймет».

Более того, и в русской, и в египетской культурах выделяется слот «женский разум».

В данной связи Т. В. Хлыбова отмечает, что «народная мудрость в большинстве случаев отказывает женщине в уме» [8, с. 22].

О женском образе вообще Хамид Тахир отмечает, что в египетских пословицах отражается нехороший и негативный образ египетской женщины в частности и женщины вообще. О женском уме автор говорит, что некоторые пословицы указывают на безумие женщины [см.: 9].

Все это доказывается следующими примерами: «волос долог, а ум короток»; «المرة بنص عقل» (у женщины половина ума); «هبلة ، ومسكوها طبلة» (глупая и барабан носит); «دقوا الطبل ع التلة جريت كل مختلة» (барабан били, и глупая вышла).

Русские и египетские паремии советуют быть осторожным при выборе жены, считая разум основным критерием, а не красоту: «краса до венца, а ум до конца»); «красота приглядится, а ум вперед пригодится»; «красота без разума пуста»; «الحسن والجمال زمانه بينقضي والعقل والحشمه خيار البضائع» (время красоты истекает, а ум и приличие — лучшие товары).

В данной связи египтяне говорят «اتجوز غبية وخايبة ولا تتجوز ذكية وعايبة» (женись на глупой, да не на умной, но порочной), низко оценивая умную женщину, если у неё замечаются негативные характеристики, которые в силу снизить важность ума.

С другой стороны, русские говорят, что красота внешности и владение разумом не противоречат друг другу: «и красавице ум не помеха».

Кроме того, если в египетских пословицах, как отмечено Х. Тахиром, обнаружено, что не все женщины имеют такие характеристики, так есть и умные и глупые женщины: «زمر الزميرة، تبان العاقلة م المجنونة» (на свирели играть — разумную от сумасшедшей отделять), то в русских встречаемся с таким примером, который высоко оценивает женский ум: «женский ум лучше всяких дум».

В египетском народном сознании выделяется и слот «сожаление об истекшем — глупость». Так, глуп тот, кто о прошлом сожалеет «العايط في الفايت نقصان في العقل» (нет ума у того, кто о прошедшем горюет).

Выделяя слот «ум — глупость — гнев», египтяне утверждают, что во время гнева ум теряют «الغضبان أخو المجنون» (разозлившийся — безумному брат).

Рассмотрев представление оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русских и египетских паремиях, можно приводить к следующим выводам.

И в русской и египетской культурах представлены почти одни и те же слоты фрейма «ум — глупость / العقل — الغباء». В рамках каждого слота выявлены, с одной стороны, подобные когнитивно-денотативные ситуации, репрезентирующие рассматриваемую оппозицию в обеих культурах, что и свидетельствует об общности человеческого мышления, а с другой стороны, обнаружены те ситуации, которые присутствуют в одной ПКМ и отсутствуют в другой, что и утверждает национальную уникальность каждого отдельного народа.

Межкультурные когнитивные признаки отражены в том, что ум высоко оценивается, а глупость — низко. И умные, и глупые характеризуются некоторыми специфическими чертами. Умный страдает, а глупому везет. Кроме того, люди разнообразны по своим интеллектуальным особенностям. Ум — основа любого дела. Без ума сила бесполезна. Ценность человека в его уме. В словах человека проявляется его умственная степень и другие общие признаки.

Специфические национально-культурные когнитивные признаки обнаружены в том, что оба народа положительно оценивают ум и интеллектуальные способности человека, однако русский народ посвящает данной части большее количество паремий.

Русский народ более ясно, чем египетский, связывает ум с трудом, предполагая, что ум дает человеку способность быть материально обеспеченным, что глупый ленив и трудиться не любит, в то время как египетский народ думает, что невежественный может быть трудолюбивым, и умный может быть ленивым, предпочитая, в данном случае, первое состояние. В данной связи мы хотели бы обратить ваше внимание на то, что при анализе концепта «Труд» в нашей магистерской диссертации выделены те ситуации, согласно которым оба народа связывают труд со знанием: «золотые руки у того, кто обучился хорошо», «علم بلا عمل حمل بلا جمل» (знание без труда, что и груз без верблюда). Они советуют думать перед приступлением к труду и любому делу вообще.

Русский народ думает, что глупость — это свойство, которое человек приобретает с рождения, и таким он умирает. Он также видит, что не по возрасту определяется ум человека. Однако здесь мы хотели бы пролить свет на ту русскую тенденцию, согласно которой приобретение знания и умственных навыков связано с приобретением опытов в жизни человека, что и утверждают данные паремии: «больше живешь — больше видишь», «поживешь подольше узнаешь побольше». По данному поводу Т. В. Балащенко полагает, что «глупость субъекта может быть связана с отсутствием жизненного опыта… Небольшой жизненный опыт у детей, у людей молодого возраста, поэтому предполагается, что по мере взросления опыт накапливается и человек умнеет, то есть приобретает способность самостоятельно рассуждать и адекватно реагировать на незнакомую ситуацию» [1, с. 10–11]. Кроме того, в египетском паремиологическом фонде можно встретиться с подобной тенденцией, которую представляет такая паремия: «اللي يعيش ياما يشوف واللي يمشي يشوف اكتر» (долго жить — много знать, да дальше идти — больше узнать). Египтяне, согласно нашему материалу, связывают ум с возрастом, говоря, чем старше человек, тем он опытнее и разумнее. С другой стороны и египтяне и русские единогласны в том, что есть старшие, да дурные.

Определяя черты глупых людей, русские более подробно, чем египтяне, размышляют о данной части.

В слоте «свой — чужой» в одной ситуации мы ощутили недоверие и сомнительность египтян к другим. Они, говоря, что люди должны советоваться друг с другом, отмечают, что каждый должен опираться только на свой ум. Русский народ, призывая также обращаться за советом к другим, утверждает, что человек должен принимать свое решения самостоятельно.

Наряду с этим, в ПКМ египетского народа предположено, что сожаление о произошедшем — глупость. Это может быть связано с тем, что египтяне веруют в судьбу. Они верят, что все, что произойдет, заранее предписано судьбой и поэтому глупостью является «البكاء على اللبن المسكوب» (сожаление о вылитом молоке).

В ходе сопоставительного концептуального анализа русских и египетских паремий было выявлено, что при рассмотрении собранного нами материала мы заметили, что внутри самих паремий выделяются противоречащие ситуации. Это особенно ярко в слоте «счастье — горе». Так с одной стороны, «дурак спит, а счастье у него в голове лежит»; «المستريح اللي من العقل خالي» (без ума жить — в спокойствии быть) и др., а с другой стороны, «дураки только в сказках удачливы»; «أصحاب العقول في راحة» (у кого ум есть, тот спокойно живет) и др. И «когда Бог ума не дал, так руками не рассуждай», а с другой стороны «ума Бог не дал — руками разводить» и т. п.

Более того, анализируя русские и египетские паремии, репрезентирующие оппозицию «ум — глупость / العقل — الغباء», мы заметили, что интеграция, как один из способов когнитивной репрезентации фреймовой семантики, играет важную роль в репрезентации фрейма «ум — глупость». Так, выделены глубокие интегративные связи фрейма «ум — глупость» с фреймами «счастье — горе», «труд — лень», «дружба», «свой — чужой», «богатство — бедность». Данные фреймы составляют слоты нашего фрейма «ум — глупость».

Литература:

  1. Балащенко Т. В. Концепт «глупость» и его отражение в фольклоре, 2004 // Сборник работ 61-й научной конференции студентов и аспирантов Белгосуниверситета: В 3 ч. ч.3 ñ БГУ, 2004. ñ 244 с. — СС. 10:13.
  2. Желтов М. П. Практическая философия: учеб. Пособие / М. П. Желтов. — М.: Чебоксары: Изд-во Чуваш. Ун-та, 2009. 152 с.
  3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с. ISBN 5–7695–0745–4.
  4. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 314, [6] с.— (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия). ISBN 978–5-17–045103–6 (ООО «Издательство ЛСТ»), (978–5-478–00346–3 (ООО «Восток — Запад»).
  5. Семененко H. H. Когнитивная интеграция в вербализованном пространстве фрейма (на материале русских паремий) / H. H. Семененко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». — № I, 2010. С. 47–51.
  6. Сергеева Е. Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике / Е. Н. Сергеева // Вестник ВЭГУ. № 3 (41) 2009. С. 72–85.
  7. Сергеева Н. М. Ум и разум / Н. М. Сергеева // Антология концептов: в 8 т. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — М.: Волгоград: Парадигма, 2005–2011. Т. 1. 2005. С. 286–330. ISBN 5–89395–236–9.
  8. Хлыбова Т. В. Понятия «ум», «разум», «мудрость» в русском фольклоре / Т. В. Хлыбова // Московский городской психолого-педагогический университет. Портал психологических изданий PsyJournals.ru, 2010. С. 17–36.
  9. حامد طاهر. الفلسفة المصرية من الامثال الشعبية، دار الهانى للطباعة والنشر، 2008
  10. محمد جبريل. مصر: الاسماء والامثال والتعبيرات، دار الجمهورية للصحافة، 2010
  11. Берсеньева К. Г. Русские пословицы и поговорки / К. Г. Берсеньева. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 383 с. ISBN 5–9524–1110-X.
  12. Зарахович И. С. 10 000 пословиц, поговорок, загадок, скороговорок: жемчужины народной мудрости / И. С. Зарахаович и др. — М.: АСТ, 2012. — 682 с.
  13. Михайлова Л. 20000 русских пословиц и поговорок / Л. Михайлова. — М.: Центрполиграф, 2009. — 384 с.
  14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. — 784 с.
  15. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. — 1024 с.
  16. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. 5-ое издание, стереотипное. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1963.
  17. Подобин В. М., Зимина И. П. Пословицы и поговорки [электронный ресурс] / В. М. Подобин, И. П. Зимина, 1956. — 424 с. URL: http://ct4.ucoz.ru/publ/18_s/s050/19–1-0–190 (дата обращения: 27.10.2017).
  18. Русские народные пословицы и поговорки. URL: http://www.prosv.ru/ebooks/lib/2_Poslovici/index.html (дата обращения: 27.10.2017).
  19. Сысоев В. Д. Пословицы и поговорки / В. Д. Сысоев. — М.: АСТ, 2009. — 65 с.
  20. Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости / Н. В. Уваров. — М.: Инфра-Инженерия; Москва; 2009. — 1840 с. ISBN 978–5-9729–0020.
  21. ابراهيم أحمد شعلان، موسوعة الامثال الشعبية المصرية، دار المعارف — القاهرة، 1992.
  22. أحمد تيمور باشا. الأمثال العامية، الطبعة الثانية، دار الكتاب العربي المصري، 1956.
  23. أحمد تيمور باشا. الامثال العامية، الطبعة الرابعة، مركز الأهرام للترجمة والنشر، 1986.
  24. جبران مسعود. الرائد، معجم لغوي عصري، الطبعة السابعة، دار العلم للملايين — بيروت، 1992.
  25. حامد طاهر، الفلسفة المصرية من الامثال الشعبية، دار الهانى للطباعة والنشر، 2008.
  26. سامح مقار. غرائب التعبيرات والامثال الشعبية: تفسير وتحليل ورد الدخيل، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2009.
  27. عثمان الجوهري. امثالنا في الميزان، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2010.
  28. محمد جبريل. مصر: الاسماء والامثال والتعبيرات، دار الجمهورية للصحافة، 2010.
  29. موسوعة الامثال الشعبيه.
Основные термины (генерируются автоматически): ум, дурак, глупость, русский народ, голова, русский, египетский народ, слот, египетская культура, египтянин.


Ключевые слова

концепт, пословицы, поговорки, бинарная оппозиция, когнитивные признаки, ментальные ценности, сопоставление культур

Похожие статьи

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)

Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Похожие статьи

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)

Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Задать вопрос