Материалом исследования в данной статье послужили басни Ж. Лафонтена и И.А. Крылова. Нами было рассмотрено 240 басен на французском языке и 230 басен на русском языке. В результате исследуемый корпус составил 56 басен: 28 французских и 28 русских, восходящих к французской басне Ж. Лафонтена. Объектом исследования стали формулы речевого этикета, вошедшие в исследуемый корпус басен, представленный в таблице № 1.
Таблица № 1
№ |
Употребление формул речевого этикета в двух языках |
Употребление формул речевого этикета в одном языке |
Отсутствие формул речевого этикета в двух языках |
|||
1. |
Animaux (les) malades de la peste (+) |
Мор Зверей (+) |
Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle (+) |
Вороненок (-) |
Coq (le) et la Perle (-) |
Петух и Жемчужное зерно (-) |
2. |
Berger (l’) et la Mer (+) |
Пастух и Море (+) |
Fille (la) (+) |
Разборчивая невеста (-) |
Geai (le) paré des plumes du Paon (-) |
Ворона (-) |
3. |
Chêne (le) et le Roseau (+) |
Дуб и Трость (+) |
Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion (-) |
Лев на ловле (+) |
Grenouilles (les) demandent Roi (-) |
Лягушки, просящие Царя (-) |
4. |
Cigale (la) et la Fourmi (+) |
Стрекоза и Муравей (+) |
Lion (le) devenu vieux (-) |
Лев состарившийся (+) |
Lion (le) et le Moucheron (-) |
Лев и Комар (-) |
5. |
Coche (le) et la Mouche (+) |
Муха и Дорожные (+) |
Lion (le) et le Rat (-) |
Лев и Мышь (+) |
Lion (le) et le Rat (-) |
Лев и Мышь (-) |
6. |
Corbeau (le) et le Renard (+) |
Ворона и Лисица (+) |
Mort (la) et le Bûcheron (-) |
Крестьянин и Смерть (+) |
Pot (le) de terre et le Pot de fer (-) |
Котел и Горшок (-) |
7. |
Deux (les) Pigeons (+) |
Два Голубя (+) |
Mouche (la) et la Fourmi (+) |
Муха и Пчела (-) |
Poule (la) aux œufs d’or (-) |
Скупой и Курица (-) |
8. |
Goutte (la) et l’Araignée (+) |
Подагра и Паук (+) |
– |
– |
– |
– |
9. |
Grenouille (la) qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf (+) |
Лягушка и Вол (+) |
– |
– |
– |
– |
10. |
Loup (le) et la Cigogne (+) |
Волк и Журавль (+) |
– |
– |
– |
– |
11. |
Loup (le) et l’Agneau (+) |
Волк и Ягненок (+) |
– |
– |
– |
– |
12. |
Ours (l’) et l’Amateur des jardins (+) |
Пустынник и Медведь (+) |
– |
– |
– |
– |
13. |
Savetier (le) et le Financier (+) |
Откупщик и Сапожник (+) |
– |
– |
– |
– |
14. |
Vieillard (le) et les trois Jeunes Hommes (+) |
Старик и Трое Молодых (+) |
– |
– |
– |
– |
Всего басен: 56 |
Как видно из таблицы басни были распределены по трем группам. Первую группу составили 28 басен, включающих в свою структуру формулы речевого этикета: 14 на французском языке, 14 на русском языке. Во вторую группу вошли 14 басен (7 на французском языке, 7 на русском языке), где наблюдалось употребление формул речевого этикета лишь в одном из рассматриваемых языков. Третья группа по количеству исследуемых басен приравнивается ко второй, с той лишь разницей, что в ней полностью отсутствуют формулы речевого этикета в обоих языках.
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских и русских басен, вошедших в первую группу, показал, что во французском языке используется 41 реплика, а в русском – 52.
Формулы речевого этикета в составе басен второй группы распределились следующим образом (по 6 этикетных высказываний в каждом языке). Данные приведены в таблице № 2.
Таблица № 2
№ |
Употребление формул речевого этикета в двух языках |
Употребление формул речевого этикета в одном языке |
Отсутствие формул речевого этикета в двух языках |
|||
1. |
французский |
русский |
французский |
русский |
французский |
русский |
41 |
52 |
6 |
6 |
– |
– |
Поскольку ранее нами рассматривалось функционирование этикетных формул в баснях первой группы, более подробно остановимся на второй группе.
Из семи басен Ж. Лафонтена три: «Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle», «Fille (la)», «Mouche (la) et la Fourmi» включают в свою структуру формулы речевого этикета, в то время как в баснях И.А. Крылова «Вороненок», «Разборчивая невеста», «Муха и Пчела» эти формулы отсутствуют.
Противоположная ситуация наблюдается в четырех французских баснях: «Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion», «Lion (le) devenu vieux», «Lion (le) et le Rat», «Mort (la) et le Bûcheron» – отсутствие этикетных реплик, и, наоборот, их наличие в русских баснях: «Лев на ловле», «Лев состарившийся», «Лев и Мышь», «Крестьянин и Смерть».
Французские формулы речевого этикета вошли в следующие тематические группы: «Комплимент» и «Благодарность» (по одной реплике), «Прощание» и «Обращение» (по два этикетных высказывания).
В русских баснях представлены всего две тематические группы: «Обращение» (пять формул) и «Комплимент» (одно выражение).
Распределение формул речевого этикета во французском и русском языках по тематическим группам представлено в таблице № 3.
Таблица № 3
№ |
Тематическая группа |
Количество этикетных формул в языке |
Итого: |
|
французский |
русский |
|||
1. |
Обращение |
2 |
5 |
7 |
2. |
Комплимент |
1 |
1 |
2 |
3. |
Прощание |
2 |
– |
2 |
4. |
Благодарность |
1 |
– |
1 |
Всего реплик: |
6 |
6 |
12 |
Как видно из таблицы в данной группе басен лидирующая позиция у тематической группы «Обращение» (2 реплики на французском языке и 5 на русском).
Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle: Mais ton corps me paraît en merveilleux état – «Комплимент» |
Вороненок: (–)
|
Fille (la): Grâce à Dieu – «Благодарность» Adieu tous les amants – «Прощание» |
Разборчивая невеста: (–)
|
Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion: (–)
|
Лев на ловле: Братцы – «Обращение» Друзья – «Обращение» |
Lion (le) devenu vieux: (–)
|
Лев состарившийся: О боги! – «Обращение» |
Lion (le) et le Rat: (–)
|
Лев и Мышь: Ты и могуч и славен – «Комплимент» |
Mort (la) et le Bûcheron: (–)
|
Крестьянин и Смерть: Боже мой! – «Обращение» Старик – «Обращение» |
Mouche (la) et la Fourmi: Ô Jupiter! – «Обращение» Ma Mignonne – «Обращение» Adieu – «Прощание» |
Муха и Пчела: (–)
|
Рассмотрим этикетные формулы из представленных тематических групп. В тематической группе «Обращение» Ж. Лафонтен использовал возвышенное обращение к божеству Ô Jupiter! и ласковое обращение Ma Mignonne. В этой же группе И. А. Крылов употребил разнообразные обращения: дружеское Друзья, дружелюбное Братцы, возвышенные О боги!, Боже мой! и обиходную или фамильярную формулу из просторечия Старик.
По мнению Г.Г. Соколовой, формам обращения свойственна высокая коммуникативная значимость и частотность не только в разговорной речи, но и в ее стилизованной разговорной форме [3, с. 92]. Поэтому в своей работе мы использовали в качестве материала анализа диалогические литературные отрывки на французском и русском языках.
Обращения, функционирующие в официальном стиле речи, обозначаются как официальные обращения; к неофициальным относятся те из них, которые употребляются в неофициальной форме разговорного стиля.
Исходя из структуры обращения следует подразделить его различные формы на простые и сложные. Необходимо отметить, что в разных языках структурные типы обращений могут не совпадать. Так, сложное обращение может стать простым или остаться сложным: простое обращение остается простым, но при другом лексическом наполнении. Проанализированные обращения по своей структуре относятся к простым обращениям.
Этикетные формулы из тематической группы «Комплимент» в обоих языках направлены на восхваление физических качеств и достоинств собеседника: Mais ton corps me paraît en merveilleux état, Ты и могуч и славен.
По способу изобретения данные комплиментарные высказывания относятся к прямому комплименту [1, с. 3]. Наблюдается констатация факта, прямое указание на качества собеседника: Ты и могуч и славен. Русское предложение включает в свою структуру местоимение и краткое прилагательное. Французский комплимент, касающийся внешнего вида собеседника:Mais ton corps me paraît en merveilleux état, имеет в своей структуре положительное оценочное прилагательное merveilleux.
В тематическую группу «Прощание» дважды вошло наиболее употребительное нейтральное выражение Adieu. В басне «Fille (la)» эта реплика использована в сочетании с обращением tous les amants: Adieu tous les amants.
Реплика Grâce à Dieu, вошедшая в тематическую группу «Благодарность» представляет собой широко употребительное в простонародном обхождении выражение.
Данная группа басен включила в свою структуру в основном этикетные реплики из разговорного стиля. Исключением стали обращения к божеству, которые относятся к возвышенному стилю.
Литература:
- Агаркова О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей междунар. науч.-метод. конф. – Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006, С. 3-5.
- Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001, 672 с.
- Крылов И. А. Сочинения в двух томах. Том II. – М.: Издательство «Правда», 1984, 512 с.
- Соколова Г. Г. Обращение как единица перевода // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции. – Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 2001, С. 92.
- Jean de la Fontaine. Fables [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/aiglpie.htm