Фильм «Знакомство с родителями» (“Meet the Parents”) режиссера Джея Роуча (Meet the Parents / A Jay Roach film / Dreamworks, UNIVERSAL. CITY STUDIOS, INC. – 2000) – комедия, комические эффекты большей частью достигаются при помощи имен собственных.
В результате сплошной выборки было выявлено около 50 слов-онимов, составляющих ядро поля ономастического пространства произведения и относящихся к следующим категориям (в скобках указано число словоупотреблений, в строках через тире – имена и прозвища одного героя):
· антропонимы:
Greg (92) – Focker (27) – Gay (1) – Gaylord M. Focker (1) – G-man (1) - Glen (3) – Florence Nightingale (1);
Jack (53) – JB (2) Mr B (2) – Jack Byrnes (1) – Jackie (1) - Popjack (1) – Dr Torquemada (1);
Pam (39) – Pamcake (3) – Pamela Martha (1) – Iceman (7);
Kevin (17) – Kev (2) – Kevo (5) – Maverick (4) – K-dog (1);
Deb (10) – Debbie (6) – Deborah Byrnes (2);
Bob (14) – Dr Bob (2) – Bob MD (1) – Dr Bob of Denver (1) – Robert Banks (2);
Dina (5);
Linda (2) – Linda Banks (1);
Larry (9);
Dennie (16);
Joy (1);
· зоонимы:
Jinx (23) – Jinxy (30) - Jinxy cat (4) – Mr Jinx (6);
· топонимы
Detroit (4), Chicago (3), New York (3), Oyster Bay (2).
· названия музыкальных групп:
Peter, Paul and Mary (1)
· названия художественных произведений:
Meet the Parents – название самого фильма (предметно-описательный тип: обозначает, о чем пойдет речь [3, c.138]), составляющее главный компонент его ономастического пространства;
Top Gun (худ. фильм) (1); Puff, the Magic Dragon (название песни) (5)
· фирменные названия (автомобили):
Ford Taurus (4), Lincoln Continental, Mercedes Benz (2).
Наиболее многочисленно употребление вариантов имени и прозвищ главных героев («масштабность» роли прямо пропорциональна частоте употребления ИС, принадлежащих герою или героине): Грег – 126, затем кот Джинкс – 63 употребления, Джек Бёрнс, отец Пэм – 59, Пэм – 51.
Чем больше вариантов имени и прозвищ, тем колоритнее образ героя или героини. В ономастиконе художественного произведения наибольшую смысловую нагрузку несут на себе антропонимы, являющиеся неотъемлемым компонентами в системе средств художественной выразительности.
Например, главный герой – человек очень невезучий, и всему виной его фамилия. Приведем несколько эпизодов.
Разговор главного героя с родителями его невесты:
- Oh, now, Greg, you have a very unique last name, and we were curious, er, how do you pronounce it? (mother)
- Oh, just like it’s spelled: F-O-C-K-E-R. (Greg)
- Focker… Hmm… Focker. (parents)
Грег носит фамилию, произносимую почти как [‘fÙk'] и потому неблагозвучную, вызывающую недвусмысленные ассоциации.
Разговор родителей невесты между собой:
- Oh, jeez, I just realized something. (father)
- What? (mother)
- Pam’s middle name.
- Martha… Oh… no…
- Pamela Martha Focker. (both)
В «Словаре английских фамилий» А.И. Рыбакина имеются фамилии: Foker как вариант фамилии Fulcher (от folk – народ + heri – армия, войско), Fock как вариант Folk [4] и т.д. Таким образом, велика вероятность, что фамилия Focker действительно существует.
Известно, что один из самых простых, самых доходчивых и самых действенных способов завоевать расположение окружающих – это запомнить их имена и внушить им сознание собственной значительности. Согласно знаменитому совету Дейла Карнеги, «для человека звук его имени – самый сладкий и самый важный звук человеческой речи» [1, c.285-286], искажение же имени человека ему неприятно и обидно. В одном из эпизодов фильма, во время игры в волейбол бывший жених Памелы обращается к настоящему, то есть Грегу:
- Glen, don’t be afraid of the ball.
- It’s Greg. Greg, not Glen. Greg is afraid of the ball. (Pam)
Пэм и ее бывший жених Кевин в составе одной команды, в составе второй - доктор Ларри, Грег и Джек.
- We’re losing the game. (Jack)
- If Florence Nightingale played some defence… (Larry)
Грега назвали Флоренс Найтингейл (это имя принадлежит выдающейся английской медсестре (Грег по профессии медбрат, и по этой причине также нередко подвергается осмеянию со стороны родственников Пэм). Употребление имен собственных, принадлежащих другим лицам, т.е. прием аллюзии, метафоризирования онимов, используется здесь для придания персонажу большей колоритности. Однажды Грег назвал Джека, отца Пэм “Dr Torquemada”. Торквемада (Томас Torquemada, 1420-1498) – великий инквизитор Испании.
У невесты Грега, Пэм (Pam, Pamela), в кругу семьи было ласковое прозвище Pamcake, созвучное слову “pancake”.
- Daddy! (Pam)
- Oh, I missed you so much, Pamcake. (Jack)
- I missed you too, Popjack. (Pam)
Прозвище Popjack, которым Пэм с детства называет отца, двусоставное. Первая часть его, согласно словарю В.К. Мюллера, – pop - амер. разг. 1) папа 2) папаша (в обращении), а вторая часть – это имя отца Пэм.
Оказавшись в гостях у родителей, Пэм сразу попадает в роль маленькой девочки, и ее отец всячески поддерживает эту роль. Сборы в бассейн:
- Pamcake, Pop’s got your suit out here! (Jack)
- Coming, Dad! (Pam)
Джек Бёрнс – творческий человек. Он декламирует родственникам и близким стихи собственного сочинения, посвященный своей матери. Приведем отрывок:
- “My Mother”… by Jack Byrnes (Jack reads)
You gave me life,
You gave me milk,
You gave me courage.
Your name was Angela,
the angel from heaven…
Свою фамилию Джек произносит с торжественностью: Byrnes. Произносится так же, как и фамилия поэта Роберта Бёрнса (Burns), у которого, кстати, имеется произведение, посвященное отцу (“My Father Was a Farmer”, 1782г.). Из стихов Джека известно, как звали его покойную мать, Джек придает большое значение имени матери (Angela) и свято чтит ее память.
Джек Бёрнс относится к своей дочери как к ребенку и ревностно оберегает ее от возможных женихов. «Благодаря» ему Пэм уже рассталась с Кевином, и Грег теперь следующая жертва травли Джека.
Джек – человек уважаемый. Лишь будущий сват Ларри называет его Jackie. Молодое поколение – женихи его дочерей – называют его JB (такое сокращение до начальных букв имени и фамилии нередко в англоязычных странах), либо Mr B. Друг к другу же молодые люди обращаются иногда так:
- G-man, we got salmon, we got swordfish. What’ll be? (Kevin to Greg)
- K-dog, I’m pretty hungry. (Greg)
Очевидно, в молодежной среде при обращении используются сокращения собственных имен, комбинируясь с нарицательными именами. Такие обращения могут свидетельствовать о неформальных, дружеских отношениях.
Между близкими людьми могут использоваться также обращения, иногда понятные лишь им и кажущиеся немотивированными другим. Например, в уже упоминавшейся сцене игры в волейбол после удачно забитого мяча:
- Nice shot, Maverick! (Pam to Kevin)
- Sweet setup, Iceman! (Kevin to Pam)
После игры обиженный Грег ссорится с Пэм:
- I don’t know what got into me, Iceman. (Greg)
- Iceman? (Pam)
- Sorry, is it special for you two? (Greg)
- No, Greg, stop it. (Pam)
- Stop what, Iceman? (Greg)
- Top Gun was a very popular movie when we dated. That’s it. (Pam)
- Hey, Iceman, I have no problems with that. (Greg)
- Do you wanna be Maverick? Is that what this is about? (Pam)
- I can’t be. Kevin’s Maverick. (Greg)
- No, he used to be, but we can change that. (Pam)
- Can he be Goose? (Greg)
- No, because Goose dies in the end. It’s very sad. (Pam)
Зрителю такой диалог будет непонятен, если он не знает, что Iceman, Maverick и Goose – это кодовые имена (позывные) героев фильма Top Gun (1986г). Фильм повествует о холодной войне США и СССР, а упомянутые герои – военные летчики, причем Iceman и Maverick – это друзья. Примечательно, что Пэм – Iceman, а не Charlie (позывной любимой девушки Маверика, Шарлотты). Это характеризует бывшие отношения Пэм с Кевином лишь как дружеские, хотя он и был ее женихом.
Грег изо всех сил старается понравиться родителям Пэм, и из-за этого попадает в неприятные ситуации. Сцена за обедом:
- You must have had vegetables fresher than that growing up on a farm, Greg? (Jack)
- Dad, Greg grew up in Detroit. (Pam)
- He told me he grew up on a farm. (Jack)
- Do they have many farms in Detroit? (Dina)
- No, Dina, not a lot. In fact, Jack, I should clarify this… (Greg)
Ситуация сложилась нелепая, и оттого комичная. Известно, что Детройт – это важнейший центр машиностроения и автомобильной промышленности, а не сельского хозяйства.
Узнав от Пэм, будто ее отец – профессиональный ботаник-селекционер, Грег привез Джеку подарок:
- The real gift is what’s planted in the soil. The bulb of a Jerusalem Tulip, which I was told is one of the rarest and most beautiful flowers in existence.
- Oh, right, right. Uh, the Jerusalem. From the Jerusalis Tulipizius Genus, yes, yes.
Джек был в замешательстве, не свойственном профессионалу-селекционеру. На самом деле он – бывший работник ЦРУ. Грег, услышав, что Джек планирует секретную операцию “Ko Samui” на следующий день после свадьбы Дебби, сестры Пэм, спешит рассказать об этом всем в ответ на нападки Джека:
- All I ask for is honesty. (Jack)
- You want honesty? Pam, Daddy’s planning a covert operation in Thailand for the day after the wedding. (Greg)
- Daddy? (Pam)
- He… he’s right. My cover’s blown. I am planning a secret operation – a surprise honeymoon for Deb and Bob. Ko Samui is an island off the coast of Thailand. You just blew it! Thanks, Greg! (Jack)
Так, не зная о существовании онима Ko Samui и его значения, Грег портит свадебный сюрприз.
По пути в магазин Джек включает магнитолу. Происходит следующий диалог с Грегом:
- You like “Peter, Paul and Mary”? (Jack)
- Yes, I’m a big fan. (Greg)
Puff, the magic dragon, lived by the sea…(song)
- Great song. (Greg)
- Yeah, one of my favorites. (Jack)
- Who would’ve thought it wasn’t really about a dragon, huh? (Greg)
- What do you mean? (Jack)
- You know, the whole drug thing. (Greg)
- No, I don’t know. Why don’t you tell me? (Jack)
- Some people… uh… think that.. to “puff the magic dragon” means… they’re really… Erm… to smoke a… smoke… a marijuana cigarette. (Greg)
- Well, Puff’s just the name of the boy’s magical dragon. (Jack)
- Right. (Greg)
- Are you a pot head, Focker? (Jack)
Любопытно, что в присутствии других членов семьи Джек называет Грега по имени, а наедине или когда выходит из себя, то – по фамилии, и с выражением в голосе.
Средства передвижения в фильме также неслучайны, они говорят о статусе владельца.
- What are you driving a Ford? (Jack)
- Yeah, it’s a Taurus. (Greg)
Ford Taurus – автомобиль среднего класса, к тому же Грег взял его напрокат. Джек – владелец автомобиля марки Lincoln, модель Continental (“Lincoln” – это подразделение компании “Ford” , занимающееся выпуском машин представительского класса). У Ларри, пластического хирурга, - Mercedes Benz (модель S, элитная), и он разрешил Грегу опробовать автомобиль:
- I always wanted to test-drive a Benz. (Greg)
- Be my guest, Focker. Drives better than a Taurus, huh? (Larry)
- Yeah, Benz drives like a dream. (Greg)
- Don’t make it a nightmare. (Larry)
Грег пытался обогнать на этом автомобиле Джека, создавая при этом аварийные ситуации и напугав пассажиров:
- Hey, nice drive, Mario! (Bob to Greg)
- Lunatic, you’re a lunatic! (Larry to Greg)
Боб, жених Дебби, назвал Грега Mario, очевидно, намекая на легендарного автогонщика США итальянского происхождения Марио Габриэля Андретти.
Авиакомпания потеряла чемодан Грега при перелете. Подавая жалобу в компанию, Грег сталкивается с холодным, безразличным, даже невежливым отношением сотрудников к клиентам. Вот окончание их диалога:
- What is your name? (Greg)
- Joy. (employee)
“Joy” – радость, веселье, что-либо, вызывающее восторг и восхищение. Расхождение фамилии сотрудника с вызванными у Грега эмоциями создает комический эффект.
Во время доставки найденного чемодана главному герою выясняются пикантная деталь:
- Gaylord M. Focker? (postman)
- “Gaylord”? (bride’s family and guests)
- Yeah, that’s me. (Greg)
- I thought your name was Greg? (bride’s father)
- It is. (Greg)
- That’s not on the form. (postman)
- It’s my legal name. Since I was in the third grade… (Greg; all people are sniggering)
- Wait, wait. Your name’s Gay Focker? (Denny, bride’s brother)
It’s not a normal name, you know? (laughter)
Мало того, что фамилия Грега неудачна, так оказывается, что у него и имя другое – Gay [gei], полное – Gaylord, также ассоциативное.
Когда все благополучно уладилось, и члены семьи помирились между собой, происходит следующий разговор между родителями невесты:
- Well, looks like we’ve got another wedding to plan.
- Yup. Just got to do one more thing.
- What’s that?
- Meet his parents.
- Jack…
- Honey, relax. I’m sure they’re wonderful, fascinating people.
- Good night, Jack.
- I mean, they’d have to be, right? To name their son Gaylord Focker…
Один из главных героев фильма – кот, носящий имя Джинкс (с вариантами: мистер Джинкс – полное имя, Джинкси – уменьшительно-ласкательный вариант). Кот этот – полноправный член семьи невесты Грега, всеобщий любимец с характером весьма своенравным и способностью сделать плохое событие еще хуже. Встретившийся нам здесь зооним – Джинкс – “говорящий”, характеризующий, поскольку в английском языке существует два слова, произносящихся как [dzinks]. Первое - jinks - означает “веселье”, второе – jinx - человек или вещь, приносящая несчастье [2, c.184]. Кот, радовавший все семейство, стал несчастьем для Грега: любитель собак оказался в опале у Джека.
Таким образом, имена собственные в художественном фильме “Meet the Parents” («Знакомство с родителями») являются самым выразительным средством описания героев, отношений, складывающихся между ними, и ситуаций.
Литература:
- Азбука этикета / Составитель Иоффе Л. В. – Иркутск: Иркутское книжное изд-во «Символ», 1994.
- Англо-русский и русско-английский словарь с транскрипцией (свыше 40 тысяч слов) / под ред. Джулии Хинтон (США) и Владимира Байкова (Россия). – СПб.: ООО «Золотой век», ТОО «Диамант», 1997.
- Леонович О. А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии. – М.: Астрель, 2002.
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. – М.: Астрель, АСТ, 2000.