Имена собственные в романе Сидни Шелдона “Tell Me Your Dreams” | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (23) декабрь 2010 г.

Статья просмотрена: 107 раз

Библиографическое описание:

Бурыгина, Т. С. Имена собственные в романе Сидни Шелдона “Tell Me Your Dreams” / Т. С. Бурыгина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 12 (23). — Т. 1. — С. 158-162. — URL: https://moluch.ru/archive/23/2370/ (дата обращения: 16.11.2024).

Романы Сидни Шелдона (1917-2007) изобилуют именами собственными (ИС) из различных языков и культур (преимущественно европейских), что призвано свидетельствовать о возросшем количестве межкультурных контактов, нередко с помощью сети Интернет. В вышеназванном произведении, помимо этого, уделено особое внимание месту имени собственного в человеческой психике.

Несколько лет назад по электронной почте Сидни Шелдону были заданы следующие вопросы, на которые он любезно согласился ответить (его ответы выделены курсивом):

1. What are the origin and the meaning of the expression Miss Goody Two Shoes, used in your novel “Tell Me Your Dreams”?

'Goody two-shoes' is an expression meaning one who is affectedly sweet, good, or virtuous.

2. Are the names of places mentioned in your books (shops, restaurants, clubs etc.) real or invented?

Nearly all of the names and places in my books do exist, and 95% of the time, they are places that I've actually been. I have traveled extensively in my life – to over 90 countries – and taken copious notes. If a character in one of my books is having a specific meal in a specific restaurant, there is a very good chance I've had that exact same meal in that very place.

3. Do you pay any special attention to proper names while writing a story?

I do choose my character names very carefully. First I get a feel for who that character is, then I look for a name that sounds like it fits that personality. It is not at all uncommon for me to change a character's name after I am well into the process of writing the story. Just ask my secretary. The two main characters in my new book, ARE YOU AFRAID OF THE DARK?, changed names several times each during the first six months that I was writing the book. If character traits come out that I didn't initially anticipate, then I must change the name to fit that true personality.

(От: Sidney Sheldon <sksfanmail01@yahoo.com>
Дата: 1/31/2004 9:14
Тема: Email of 7 January 2004).

Антропонимы в романе “Tell Me Your Dreams” имеют наибольшую частотность употребления в сравнении с топонимами и другими категориями имен собственных.

Имя главной героини романа Ashley Patterson употреблено в романе 588 раз, что значительно превосходит количество употреблений других ИС. Варианты употребления этого имени – неформальное Ashley, официальное – Miss (Ashley) Patterson. Официальный полный вариант насчитывает 67 употреблений, основная часть которых приходится на середину романа (сцены суда). Неформальное обращение Ashley чаще всего встречается в речи персонажей, являющихся близкими главной героини (отец, друзья, сотрудники), а также в повествовании автора. Имя Эшли довольно редкое, может встречаться у представителей как мужского, так и женского пола среди англоязычного населения (вспомним одного из героев романа М. Митчелл «Унесенные ветром»).

Образ главной героини романа насыщают грубые и обидные прозвища, данные ей другим персонажем, Toni: Miss Tight Ass (встречается 6 раз), Miss Goody Two-shoes (встречается 9 раз). Оба прозвища имеют резко негативную смысловую окраску (содержание). Первое прозвище внеситуативно, оно подчеркивает внешний вид (“I’m too thin” [9, с.3]) и внутреннюю напряженность, зажатость Ashley, второе характеризует образ жизни и модель поведения героини. “Ashley was a frustrated, spinsterish Miss Goody Two-shoes. She doesn’t bloody know how to have any fun, Toni thought. Toni disapproved of everything about her. Ashley was a stick-in-the-mud who liked to stay home at night and read a book or watch the History Channel or CNN… Boring!” [9, с.23]. Яркая цитата, разъясняющая смысл прозвища Miss Goody Two-shoes: консервативно настроенная, добронравная пай-девочка, перспективный «синий чулок». Происхождение выражения выяснить не удалось, равно как и найти аналоги в русском языке, хотя возникают некоторые ассоциации с оборотом “застегнутый на все пуговицы”, означающим подобранность, аккуратность (не только внешнюю), вышколенность. Упомянутые названия телеканалов - History Channel и CNN (возможный круг интересов Miss Goody Two-shoes) призваны подчеркнуть скучнейшее течение жизни Ashley, по мнению Toni, не скрывающей своей неприязни к Ashley.

Имя Toni / Toni Prescott употреблено в романе 187 раз (вообще это сокращенный вариант имен Antonia (женское имя) и Anthony (мужское имя), часто встречающийся среди европейцев) Имя Alette / Alette Peters встречается 164 раза; это полное имя, хотя романский суффикс ette является уменьшительным, он ныне присутствует во многих полных именах. Это главные герои произведения, со своими особенностям, привычками, талантами и пристрастиями.

Тони, Алетт и Эшли работают в компании “Global Computer Graphics Corporation” и проживают в Cupertino, маленьком городке штата Калифорния, в 50 милях от Сан-Франциско [9, с.7]. Они совершенно разные личности, у них непохожие вкусы, увлечения, взгляды на жизнь. К примеру, Toni hated Cupertino and she loathed working at Global Computer Graphics… Alette enjoyed the privacy that the small town afforded, and she liked working for Global Computer Graphics Corporation.… Об отношении Эшли к городу и своей работе ничего не говорится.

По мере развития сюжета оказывается, что имена Toni и Alette принадлежат одному и тому же лицу – Ashley, а сама главная героиня страдает серьезным психическим заболеванием (multiple personality disorder). Приведем комментарий психиатра, одного из героев книги, который объясняет течение болезни, и как следствие, возникновение нескольких личностей с разными именами в одном человеке. “It is a condition where there are several completely different personalities in one body. It’s also known as dissociative identity disorder. It’s been in the psychiatric literature for more than two hundred years. It usually starts because of a childhood trauma. The victim shuts out the trauma by creating another identity. Sometimes a person will have dozens of different personalities or alters [9, с.143]… Alters can be totally different from one another. Some alters are stupid, while others are brilliant. They can speak different languages. They have varied tastes and personalities [9, с.144]… Frequently, alters use the same initials as their host – Ashley Patterson…Alette Peters…Toni Prescott – AntoinetteDr Jekyll and Mr Hyde is fiction, but it’s based on fact [9, с.145].”

В словаре находим объяснение выражения: “Jekyll and Hyde – the good side and the bad side of a human being – from R. L. Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886)” [8].

Современная психиатрия занимается рассмотрением таких случаев и даже дифференцирует диагнозы шизофрении и истерии по наличию таких симптомов, как альтернативная личность со своим именем (!), или многоличностное расстройство (2;4). «Могут быть случаи состояний «фуги», когда пациент живет двойной жизнью с одновременным принятием альтернативной личности. В своей экстремальной форме это состояние известно как состояние типа Джекилла и Хайда, когда в одном человеке в разные моменты времени функционируют две разных полноценных личности» [6, с.310].

Как уже было упомянуто, название состояния типа Джекилла и Хайда обязано своим появлением роману Р. Л. Стивенсона. Интересно, что ИС Хайд по-английски Hyde, либо Hide (в словаре английских фамилий даются оба варианта как родственные, происходящие от древнеанглийского Hid) [3, с.247]. Слово hide в английском языке означает 1) прятать, скрывать и 2) шкура [1]. В Chamber’s Concise Dictionary находим такое толкование:

Hide – 1) to conceal, to keep secret or out of sight; 2) the skin of an animal, esp. the larger animals, sometimes used derogatorily or facetiously for human skin

Hideous – frightful, horrible, ghastly, extremely ugly [8].

Итак, получается, что фамилия Hyde несет в себе что-то скрытое, таинственное, и в то же время звериное, что и подтверждается описанием этого персонажа у Стивенсона:

“…the hand which I now saw… was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor, and thickly shaded with a swart growth of hair. It was the hand of Edward Hyde”[10, с.77]. “That child of Hell had nothing human” [46,84], “particularly small and particularly wicked-looking”[10, с.31]. “O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan’s signature upon a face, it is on that of your new friend!” [10, с.23].

Доктор Джекилл, стремясь избавиться от всего низменного, что было в его человеческой натуре, с помощью изобретенного снадобья пытается отделить от себя злое начало, но вместо этого превращается в подобие зверя, имеющего лишь низменные, животные инстинкты и всепоглощающую страсть к уничтожению и разрушению. Так у Джекилла появляется вторая сущность наряду с первой – им самим – воплощению добродетели и благородства. Периодические превращения в звероподобное существо ослабляют, подавляют и в конечном счете разрушают его первую сущность.

Сравнение ситуации Эшли в романе Шелдона со случаем доктора Джекилла подчеркивает негативное начало в Toni, alter ego героини (так как именно Тони – инициатор всех преступлений). Alette, еще одна сущность Эшли, положительная, а сама Эшли – “нейтральна”, ничем не примечательна.

Отец главной героини романа – человек весьма уважаемый и авторитетный. Его имя встречается почти исключительно в полном варианте Dr (Steven) Patterson более 140 раз. В романе указываются заведения, созданные под руководством доктора и управляемые им: the Patterson Medical Center, the Patterson Charity Shelter, San Francisco Memorial Hospital. О признании общественностью выдающихся профессиональных качеств доктора свидетельствуют публикации в Time magazine: “The caption read: Dr Steven Patterson, Father of Mini Heart Surgery” [9, с.5]. Проезжая мимо the Memorial Hospital, Эшли вспоминает о своем отце. “They passed the Memorial Hospital, a graceful brick building with a portico. It was there that her father had become famous. She recalled again the terrible, screaming fights between her mother and father. They had always been about the same thing. About what? She could not remember” [9, с.42]. Название медицинских учреждений, в которых работает отец героини, символичны: они содержат слово memorial, вызывающее ассоциации с памятью, а Эшли безуспешно пытается что-то вспомнить.

Другой доктор в романе – уже упомянутый психиатр Dr Royce Salem, диагностировавший заболевание Ashley (имя употреблено 46 раз). Лаконично и красноречиво описание внешности психиатра: “Dr Royce Salem was a tall, thin man with a Sigmund Freud beard. Maybe that’s just a coincidence, David told himself. Surely he’s not trying to look like Freud ” [9, с.137]. Больше не дается никаких описаний, но уже из сказанного ясно: Dr Royce Salem – последователь ученого Зигмунда Фрейда, приверженец психоаналитических методов. Свидетельствуя о заболевании Эшли, доктор Сэлем упоминает ИС Bridey Murphy: “The most famous case of multiple personality disorder was Bridey Murphy. That’s what first brought the subject to the public’s attention” [9, с.144]. ИС Bridey Murphy связано с реинкарнацией и использованием гипноза для обнаружения скрытых в подсознании воспоминаний [11].

Jean Claude Parent (имя употреблено 47 раз)– один из второстепенных персонажей романа, поклонник Тони. Уже по его имени либо по обращению к нему в ресторане Monsieur Parent безошибочно угадывается франкоязычные корни. И действительно, Jean Claude проживает в Quebec City и общается с Тони по сети Интернет. Он пишет: “Quebec is like the early North American frontier. It is very French. Quebecois are independent”[9, с.21]. В этой фразе употреблено слово Quebecois (inhabitants of Quebec [8]), относящееся к лексической категории «этнонимы, названия по месту жительства и групповые именования людей». Рассмотрим некоторые топонимы и связанные с ними ИС в романе.

Alette Peters родилась в Риме, и потому говорит с заметным итальянским акцентом. Название города - Rome - упоминается в произведении 7 раз, и однажды – как Roma [9, с.306], собственно итальянское название города, что свидетельствует о принадлежности говорящего (Алетт) к итальянской нации. Говоря о Риме, Алетт вспоминает его достопримечательностях: giant Colosseum, Piazza Navona, Piazza Venezia, the monument to Victor Emanuel II (первый король объединенной Италии с 1861г. [5]), St Peter’s Basilica, the Vatican Museum, the Borghese Gallery with the timeless works of Raphael and Fra Bartolommeo and Andrea del Sarto and Pontormo.… Исходя из вышеперечисленного, можно заключить, что Алетт увлекается искусством, интересуется эпохой Возрождения, и на страницах романа мы находим этому подтверждение: Алетт очень талантливая художница-самоучка.

Тони родилась в Лондоне, у нее замечательный британский акцент. Она тоже незаурядная личность, коммуникабельная, общается по Интернету с людьми с разных концов света (Hans from Holland, Paul from South Africa, Sean from Dublin, a polo player in Argentina, a store clerk in Chicago, a TV technician in New York, Jean Claude Parent in Canada). Однако она держит дистанцию, часто резка в выражениях (вспомним прозвища, данные ею Эшли). Так, одному виртуальному кавалеру на вопрос в on-line When can we meet?” Тони бросает: Why dont you ask Nostradamus?” Нострадамус – имя средневекового предсказателя, ныне употребляемое чаще уже как нарицательное, означающее «пророк, предсказатель».

Тони обожает посещать различные увеселительные заведения, рестораны, дорогие бутики (Mod Dress Shop, Circus Club, Louis’ restaurant): “She had spent her evenings and nights at the Electric Ballroom on Camden High Street, and at Subterania and the Leopard Lounge, mixing with the trendy West End crowd… There were a few nightspots in the Cupertino Area, and Toni frequented those: San Jose Live or P.J. Mulligan’s or Hollywood Junction” [9, с.16]. Если читателю известно, что West End – это фешенебельный район (the fashionable quarter in the west of London; a similar district in other large towns [8]), то он понимает: Тони стремится к “красивой” жизни. Как-то Тони спела в одном из клубов, и ей театральный продюсер сказал: “You have a remarkable talent. You should be on Broadway” [9, с.17]. Имя собственное Broadway принадлежит улице в Нью-Йорке, где расположены театры, увеселительные заведения [7].

Тони и Алетт – подруги, несмотря на то, что у них разные интересы, разный характер. Алетт скрытная и застенчивая, Тони откровенная и эпатажная. Примечателен такой эпизод. “There were no major art galleries in Cupertino, but on weekends, Alette would drive to San Francisco to visit the galleries there.

‘Why are you interested in that stuff?’ Toni Prescott would ask her. ‘Come on to P.J. Mulligan’s with me and have some fun.’

‘Don’t you care about art?’

Toni laughed. ‘Sure. What’s his last name?”

Тони использует игру слов, как бы подразумевая имя мужчины Art (сокращенный вариант имени Arthur).

Находясь в деловой поездке в Квебеке (Канада), Алетт тратит свободное время на посещение культурных мест города, а Тони проводит время в обществе мсье Парана. “They explored the shopping streets, Saint Jean, Cartier, Cote de la Fabrique, and wandered through the Quartier Petit Champlain… Alette spent her time at museums. She visited the Basilica of Notre-Dame and the Good Shepherd Chapel and the Augustine Museum, but she had no interesting anything else that Quebec City offered” [9, с.77]. О времяпрепровождении Эшли в Квебеке ничего не говорится, упоминается лишь, что в приближающееся Рождество отец обещал ей приехать в Канаду, чего ей почему-то совсем не хотелось. The Christmas (Рождество) – название праздника, это имя собственное употреблялось в тексте 10 раз: 6 раз в эпизодах с Эшли, 4 раза – с Тони, восторженной по поводу преподнесения ей un cadeau a Christmas gift от мсье Парана, об Алетт в связи с праздником ничего не говорится.

Доктор, занимавшийся терапией состояния Эшли, в беседе с ее отцом пожаловался на отсутствие прогресса из-за того, что не удается выяснить причины психотравмы. “Dr Patterson sat there silently for a moment. When he spoke, he said heavily, ‘I can help you.’ He took a deep breath. ‘I blame myself. It happened when Ashley was six. I had to go to England. My wife couldn’t go. I took Ashley with me. My wife had an elderly cousin over there named John… I had to leave to give a lecture one day, and John offered to baby-sit. When I got back that evening, he was gone. Ashley was in a state of complete hysteria… A week later John was arrested as a serial child molester” [9, с.302]. Как отмечают психиатры, появление в рассказе человека некоего “друга”, “кузена” их настораживает, поскольку велика вероятность, что человек имеет в виду себя, но по каким-либо причинам это скрывает. Упоминая “кузена покойной супруги, живущего в Лондоне”, отец Эшли выбрал самое распространенное имя – Джон, являющееся, к тому же, прозвищем типичного англичанина.

Психическая травма, нанесенная в детстве Эшли ее отцом, совершавшим развратные действия по отношению к дочери, была настолько сильной, что пережить ее можно было лишь через раскол (расщепление) личности. Появляются еще две личности (Тони и Алетт), наделенные разными (и часто противоположными) качествами, время от времени занимающие доминирующую позицию в сознании Эшли. Обретая время от времени иное имя, а с ним и перевоплощаясь в иную личность, Эшли находилась под их прикрытием, жила другой жизнью, и совершала преступления (убийства мужчин, добивавшихся ее).

После ареста Эшли общественность оживленно обсуждала ее преступления: One of the men was saying, ‘She’s a hell of a lot worse than Lizzie Borden. Borden killed only two people’ [9, с.230]. Ее сравнивали с Лиззи Борден (прием аллюзии), женщиной, убившей отца и мачеху, но признанной судом невменяемой и оправданной [12;13]. У Эшли появилось содержательное прозвище Butcher Bitch [9, с.230], звучащее резко из-за аллитерации (первые буквы в двучленном прозвище повторяются).

При отборе присяжных для суда адвокат Эшли и прокурор руководствовались разными мотивами.

“They asked general questions that would encourage the jurors to talk and reveal something of themselves and their true feelings. Brennan’s questions were meant to pinpoint people who were traditional in their thinking, who would be less likely to believe in spirits and goblins and people who claimed they were inhabited by alters. David took the opposite approach” [9, с.182].

-          Do you ever watch the X-Files?

-          Yeah. My kids love it.

-          What about Sabrina, the Teenage Witch?

-          Yeah. We watch that. That’s a good show.

-          What do you like to read?

-          Anne Rice, Stephen King.

Yes.

-          What do you like to watch on television?

-          Sixty Minutes, the NewsHour with Jim Lehrer, documentaries.

-          What do you like to read?

-          Mainly history and political books.

-          Thank you.

No [9, с.184].

Адвокат Эшли, Дэвид, отбирал присяжных, допускающих существование сверхъестественного, необычного. Неслучайно он спрашивает про их читательские и зрительские пристрастия, которые свидетельствуют о воззрениях и убеждениях человека. Сюжеты упомянутых фильмов the X-Files, Sabrina, the Teenage Witch, а также таких писателей как Anne Rice, Stephen King, повествуют о парапсихологии, сверхъестественных явлениях. Напротив, люди, предпочитающие информационно-политические программы Sixty Minutes, the NewsHour with Jim Lehrer, скорее всего, крайние скептики.

Во время сеансов гипноза та или иная личность Эшли вызывалась при помощи повторения докторами имени нужной личности, а через него достигалось воздействие на психику, на подсознание пациентки.

“Dr Keller leaned forward. ‘Alette?’

There was no change in Ashley’s expression…

‘I want to speak to you, Alette.’

Ashley began to stir uneasily.

‘Come out, Alette.’

Ashley took a deep breath, and then there was a sudden explosion of words spoken in Italian.

‘C’e qualcuno che parla Italiano?”

Находясь на лечении в психиатрической клинике, Эшли не вступала в контакты с товарищами в группе по арт-терапии. “Dr Keller took Ashley around the room introducing them, but Ashley was too self-conscious to listen to their names. One name blurred into the next. There was Fat Woman, Bony Man, bald Woman, Lame Man, Chinese Woman and Gentle Man” [9, с.290]. Эшли дала пациентам описательные прозвища по их внешнему виду, она не запоминала их имен. Очевидно, Эшли не придавала им значения: пациенты были с различными диагнозами, в том числе и с многоличностным расстройством, когда имен у человека могло быть несколько.

В ходе длительной психотерапии докторам удалось интегрировать все личности в одну, т.е. Ashley, путем примирения со своим прошлым и прощением поступков своего отца.

Название произведения, Tell Me Your Dreams, - относится к символическому типу названий, хотя и связано с сюжетом. Психотерапия для Эшли начиналась со слов психиатра “Tell me your dreams”, где слово dreams означало и мечты, и сны, являющиеся в психотерапии красноречивыми свидетелями бессознательного.

Таким образом, имена собственные, использованные автором произведения “Tell me Your Dreams” Sidney Sheldon, и принадлежащие к различным языкам и культурам, призваны подчеркнуть происхождение героев, их взаимоотношения (как свидетельствуют прозвища), а также создать реалистичную обстановку. По утверждению самого автора, упомянутые топонимы и большинство комплексных объектов на тех территориях действительно существуют, и это создает иллюзию реальности происходящего. К тому же события, описанные в романе, основаны на реальных случаях: “This is a work of fiction based on actual cases” – эта фраза предваряет начало повествования. В завершение можно добавить, что содержание романа, демонстрирует, среди прочего, влияние личного имени на психику человека.

 

Литература:

  1. Англо-русский и русско-английский словарь с транскрипцией (свыше 40 тысяч слов) / под ред. Джулии Хинтон (США) и Владимира Байкова (Россия). – СПб.: ООО «Золотой век», ТОО «Диамант», 1997.
  2. Грановская Р. М. Элементы практической психологии. – 2-е изд. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988.
  3. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. – М.: Астрель, АСТ, 2000.
  4. Самохвалов В. П. Психический мир будущего. – Симферополь: КИТ, 1998.
  5. Советский энциклопедический словарь/ гл. ред. Прохоров А. М. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.
  6. Хэзлем М. Т. Психиатрия: Вводный курс / Пер. с англ. – М.: АСТ, 1998.
  7. Школьный англо-русский страноведческий словарь: Великобритания, США, Австралия / Авт.-сост. И. М. Ошуркова. – М.: Дрофа, 2000.
  8. Chamber’s Concise Dictionary/ Edited by G.W. Davidson, M. A. Seaton, J. Simpson. – W & R Chamber’s Ltd and Cambridge University Press, 1988.
  9. Sheldon, Sydney. Tell Me Your Dreams. / HarperCollinsPublishers, 1999.

10.  Stevenson, Robert Louis. The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde / Penguin Books, 1994.

11.  http://www.atheism.about.com/library/glossary/brideymurphy.htm

12.  http://eye.moof.ru/note/291.html

  1. http://www.peoples.ru/date/0719.html
Основные термины (генерируются автоматически): имя, Тоня, CNN, раз, главная героиня романа, личность, отец, роман, альтернативная личность, внешний вид.


Задать вопрос