One of effective forms of the organization of a teaching material of short-term foreign language courses for adults is the role-playing game. The priority in this regard is given to the games of social subjects which are based on partner mutual relations of all participants, including the teacher.
Keywords: a role-playing game, short-term foreign language courses, training of adults.
В настоящее время все больше актуализируется необходимость обучения иностранному языку как коммуникации, непременно в коллективной деятельности с учетом личностно-межличностных связей. Широкие возможности для активизации учебного процесса дает использование ролевых игр.
Ролевая игра – это речевая, игровая и учебная деятельности одновременно. Ролевая игра (далее РИ) – «многофункциональная диалоговая диагностическая и коррекционно-тренинговая методика, в которой моделируются условия для выявления определенных психических свойств в ходе условно-игрового взаимодействия испытуемого с другими людьми – партнерами по ролевой игре»[2].
РИ как компонент занятия при обучении иностранному языку в рамках краткосрочных курсов иностранных языков (далее – ККИЯ) для взрослых, на наш взгляд является одной из результативных форм организации учебного материала. Считаем целесообразным вести речь об «адекватности ролевой игры», как об одном из основных принципов [5]. РИ как ступень образовательного процесса считается адекватной, если она повышает мотивацию обучаемых к изучению предмета: организована с учётом индивидуальных особенностей слушателей курсов, так, чтобы в неё был вовлечён каждый участник, не чувствуя при этом некий дискомфорт. При организации учебного материала в процессе обучения взрослых в ходе РИ (как форме организационной работы, с одной стороны, и способу подачи материала, с другой) этот вопрос является значимым.
В рамках рассматриваемых нами ККИЯ, мы предполагаем, что наиболее эффективной будет социально-бытовая, в некоторых случаях деловая игра при равномерном распределении ролей её участников. В зависимости от ситуации общения, как показала практика, это могут быть как парные, так и групповые игры. Наибольший интерес для обсуждения предоставляют темы, непосредственно связанные с повседневной жизнью слушателей курсов, в первую очередь, социально-бытовая сфера. При этом преподавателю не стоит заострять внимание на ведущей роли одного из участников ситуации. Коммуниканты должны находиться в относительно равных взаимоотношениях друг с другом, что позволить преодолеть психологический барьер – допустить ошибку – и подготовить участников коммуникации к ответу. Что касается грамматической насыщённости ролевых игр, то в данном случае предлагаем придерживаться принципа обратной параллели – в наиболее простых ситуациях общения использовать принцип нагнетания грамматических структур (усложнение задания). Это позволит участникам речевой ситуации сконцентрировать своё внимание на каком-то одном факторе: языковом – правилах грамматики и лексическом наполнении; лингвокультуроведческом – определённых языковых единицах, употребительных для данной ситуации общения; культурном – нормах поведения, характерных для данной речевой ситуации. Примерное соотношение перечисленных факторов можно представить в виде следующей схемы:
Повышение уровня тематической сложности (в т.ч. лексических единиц)
Социально-бытовые Деловые Профессиональные
Повышение уровня сложности грамматических структур
Простейшие структуры и правила Структуры повышенной сложности
При усложнении ситуации общения вводятся наиболее доступные и легко усваиваемые грамматические структуры, и, наоборот: на примере хорошо знакомых ситуаций преподавателю стоит объяснить специфику употребления сложных структур и конструкций.
Рассматривая ролевые игры на предмет их подготовленности, хотелось бы отметить, что при обучении иностранному языку именно взрослых людей можно применять все формы игр: как подготовленные, так и спонтанные; поскольку взрослые участники такой игры обладают, в отличие от детей, необходимым жизненным опытом, диктующим определённые правила и нормы поведения в конкретных жизненных ситуациях. Однако, при этом обучаемым следует учитывать культурные различия в поведении русских и немцев (например, в Германии приветствие при помощи пожатия руки используется как у мужчин, так и у женщин).
Говоря о контролирующей функции преподавателя на занятии по иностранному языку, мы отступаем от традиционной точки зрения, настаивая именно на партнёрских взаимоотношениях преподавателя и обучаемых. Более того, мы считаем, что преподаватель, также как и слушатели курса, должен стать участником ролевой игры, перенимая одну из ролей (не ведущую). В нашем случае – преподаватель – не просто наставник, он должен являться и ощущать себя полноправным членом коммуникации. Наравне с другими коммуникантами, ему необходимо быть вовлеченным в процесс общения. На стадии планирования сценария РИ преподавателю следует в силу обладания определёнными знаниями и профессиональным опытом организовать коммуникативный процесс с позиции его участника таким образом, чтобы при наличии минимальных трудностей (грамматический строй, подбор лексических единиц) было осуществимо языковое взаимодействие коммуникантов, сформулированы мысли и идеи.
Современные ККИЯ предполагают наличие небольших групп (8-10 человек), что, с одной стороны, позволяет преподавателю сконцентрировать своё внимание на каждом обучаемом, и организовать игровую ситуацию для предъявления и отработки нового материала для всех участников курса, с другой. При организации парной работы можно предоставить возможность высказаться нескольким парам по очереди (в данном случае следует набирать группу с чётным количеством людей, либо при отсутствии участников преподавателю взять на себя одну из ролей).
В процессе организации учебного материала с помощью ролевых игр необходимо помнить о культурной составляющей языка, а также всевозможных атрибутах, позволяющих воссоздать наиболее естественную обстановку. Такая атмосфера на занятии по иностранному языку располагает участников к общению и позволяет передать знания в ненавязчивой форме, что соответствует современным принципам обучения.
Кроме того, среди прочих положительных моментов, РИ на занятиях по иностранному языку без отрыва от производства может быть рассмотрена так же, как инструмент современного тимбилдинга (от англ. «team-building» – образование команды).
Поскольку участники курса – члены одного и то го же рабочего коллектива – при выполнении определённых заданий в рамках ролевой игры помогают друг другу, поддерживают своих коллег.
Таким образом, исходя из практики преподавания немецкого языка взрослым, делаем следующие выводы:
1. РИ как компонент занятия по иностранному языку, с одной стороны, и форма подачи материала, с другой, может быть успешно реализована в рамках ККИЯ.
2. В рамках рассматриваемых ККИЯ наиболее эффективной будет РИ на социально - бытовую тему при равноправном участии всех слушателей курса, в том числе преподавателя. Это могут быть как игры по заранее подготовленному сценарию, так и спонтанные.
3. РИ можно расценивать как самую точную модель общения, так как она подражает действительности в самых существенных чертах и в ней, как и в жизни переплетается речевое и неречевое поведение партнеров.
4. РИ предполагает усиление личностной сопричастности ко всему происходящему. Обучаемый входит в ситуацию, хотя и не через свое собственное «я», но через «я» соответствующей роли и проявляет большую заинтересованность к персонажу, которого он играет. РИ способствует расширению ассоциативной базы при усвоении языкового материала, так как учебная ситуация строится по типу театральных пьес.
5. РИ способствует формированию учебного сотрудничества и партнерства. Ведь её исполнение предполагает охват группы учащихся, которые должны слаженно взаимодействовать, точно учитывая реакции товарищей, помогать друг другу.
6. РИ должна быть максимально приближена к естественной среде общения изучаемого языка: при этом следует обратить внимание на культурную составляющую языка и необходимые атрибуты (декорации).
7. В рамках занятий по иностранному языку для взрослых ролевые игры могут использоваться, в том числе, как инструмент для сплочения коллектива и образования команды.
Литература:
- Садохин А.П. Межкультурное понимание как основа толерантности // Толерантное сознание и формирование толерантных отношений: Сб. науч.-метод. статей. – М.: Изд-во Моск. психо-социального института, 2003.
- Гипертекстовый словарь методических терминов.
- www.ht.ru\on-line\dictionary
- Витлин Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранного языка. // Иностранные языки в школе – 2000. - №5.
- Калаева Г.Г. Интенсификация обучения французскому языку при помощи языковых игр. // Иностранные языки в школе. – 1995. - №6; 1996. - №3.
- Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. Игра – дело серьёзное. – М.: Просвещение, 1998. – 130 с.
- Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика / Г.А. Китайгородская. – М.: Русский язык, 1992.- 254 с.
- Сарапулова А.В. Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами. // Иностранные языки в школе. – 2008. - №8
- Филатов В.М. Методическая типология ролевых игр // Иностранные языки в школе. – 1988. - №2
- Шейлз Дж.- Коммуникативность в обучении современным языкам. М.: Совет Европы Пресс, 1995. – 349 с.