О переходе казахской письменности на латинскую графику | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (230) ноябрь 2018 г.

Дата публикации: 05.11.2018

Статья просмотрена: 908 раз

Библиографическое описание:

Амирбекова, А. Б. О переходе казахской письменности на латинскую графику / А. Б. Амирбекова, А. А. Жанабекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 44 (230). — С. 300-302. — URL: https://moluch.ru/archive/230/53288/ (дата обращения: 16.11.2024).



Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии. При составлении казахского алфавита на основе латинской графики, безусловно, следует учитывать орфографические и фонологические законы.

Ключевые слова: латинская графика, орфография, буквы, диграфы, правописание

В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. Перейти на новый алфавит будет легко людям старшего поколения, молодёжи и даже детям. Ведь сейчас основная масса молодежи для передачи текстовых сообщений на казахском языке и в интернет пространстве используют латинский алфавит. С уверенностью можно сказать, что молодое поколение успешно сможет справиться с переходом казахского языка на латиницу. Недаром говорят, что ХХІ век — компьютерный век. В интернет — пространстве можно воспользоваться онлайн переводчиком казахского языка на латиницу или наоборот. Для адаптации понадобится терпение, старание и время. В Казахстане переход на латинскую графику будет идти последовательно и системно. Создана национальная комиссия, при комиссии созданы четыре рабочие группы орфографической, методической, терминологической, по техническому и информационному сопровождению с привлечением экспертов в области языкознания и IT- технологий. Орфографическая рабочая группа разрабатывает правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике. Методическая рабочая группа занимается разработкой методики обучения и изучения, а также их постепенное внедрение в образовательную систему. Терминологическая рабочая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Рабочая группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работу по адаптированию латинской графики к ІТ- технологиям и информационным пространствам. Работа в этом направлении в дальнейшем будет продолжена. В ходе введения в действие алфавита рабочие группы будут дополнительно проводить научные исследования и экспертизы. Отечественные лингвисты в настоящее время уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Новый казахский алфавит на основе латинской графики получилась более совершенной благодаря тому, что при подготовке алфавита были учтены проблемные вопросы, с которыми столкнулись при переходе на латинский алфавит другие страны. Был учтен зарубежный опыт, особенности внедрения и применения латинской графики в советский период, опыт внедрения латиницы в тюркских государствах: Турции, Азербайджане, Узбекистане, Туркменистане. Но и есть трудности. Трудности, связанные с проблемой орфографической нормы, правил правописания и их унификации возникли вместе с появлением казахской письменности и не уменьшились с того времени. В языковой политике страны, где язык развит, а письменность находится на стадии развития, проблема орфографии, безусловно, остается одним из наиболее актуальных проблем. В современном, быстро меняющимся мире новые слова идут в язык непрерывным потоком, поэтому возникает необходимость следить за правильным написанием слов, за правильным прибавлением окончаний. Вместе с тем закономерно, что орфографический словарь, который знакомит общественность с новыми словами, обновляется через каждые 3–5лет.

В институте Языкознания имени А.Байтурсынова, где постоянно обсуждается орфография казахского языка и разрабатываются правила правописания, можно сказать, что уже сформировалась школа специалистов орфографов. Свидетельством тому являются такие работы известных лингвистов, как «Орфографический словарь казахского языка», изданный под редакцией С.Аманжолова, І.Кенесбаева [1], «Словарь правописания» М.Балакаева [2], «Орфографический словарь казахского языка», изданный под руководством І.Кенесбаева, Г.Мусабаева [3], «Справочник по орфографии и пунктуации казахского языка» Рабиги Сыздыковой [4]. В справочнике Р.Сыздыковой впервые были собраны и упорядочены правила, порядок использования всех графических знаков, используемые в казахской письменности (точка, двоеточие, многоточие, точка с запятой, запятая, тире, дефис, ковычки, скобка, заглавная буква, строчная буква, восклицательный знак, вопросительный знак, абзац и др.). В 1988 году был издан «Трудности в казахской орфографии» профессора Н.Уалиева и А.Алдашевой [5]. Эта работа является одним из первых трудов, где были рассмотрены и раскрыты причины различных отклонений и противоречий в языковых нормах, наиболее часто встречающиеся в письменной речи, а также были предложены пути их систематизаций.

Если внимательно посмотреть на историю написания казахского алфавита и правил правописания, то можно заметить, при изменении правил правописания, всегда старались сохранить национальную особенность языка и учитывать требование общества. Но есть вторая сторона — это спрос общества (желание шагать в ногу со временем). На сегодняшний день из-за несоблюдения правил правописания в языке отсутствует системность в написаний. Следовательно, необходимо чаще выносить на обсуждение проблемы, касающиеся правил правописания и постоянно информировать об этом общественность.

Алфавит, графика и орфография — отдельные отрасли лингвистики. В большинстве случаев проблемы создания алфавита, разработка теории письма, унификация правил орфографии рассматриваются в неразрывной целостности, без каких-либо разграничений. На самом деле принципы и правила орфографии разрабатываются после формирования алфавита, т. е. после упорядочения состава букв. Основные принципы составления казахского национального алфавита были разработаны и сформированы А.Байтурсыновым. Весомый вклад в его дальнейшего развитие внесли ученые лингвисты, работавшие казахский алфавит на основе латинской и кириллической графики в прошлом веке. А так же исследовади ученые разрабатывающие проблемы фонетики, фонологии и графики, культуры речи, орфографии и орфоэпии, теории письма. При разработке новых принципов создания казахского национального алфавита на основе латинской графики руководствовались их исследованиями, выводами и рекомендациями.

Орфография устанавливает правильное написание фонем, морфем, слов, базирующееся на трёх основных принципах: традиционно-историческом, фонетическом и фонематическом (морфологическом). В казахском языке используются все три принципа, но ведущим остается фонематический. При фонематическом письме одни и те же буквы алфавита обозначают фонему во всех её видоизменениях, как бы она ни звучала. Например, согласные фонемы (с, ң, з) меняют свое произношение в зависимости от позиции в слове. На основе нового латинизированного алфавита пишется basshy (басшы) — произносится [bashshy] [башшы], пишется jańbyr (жаңбыр) — произносится [jambyr] [жамбыр] и другие. В словах с гласными звуками то же самое: пишется erke (ерке) — произносится [jerke], [йерке], ómir (өмір) — произносится [wómir], [уөмір] и другие. Вышеперечисленные звуки — исконно казахские, они входят в фонетическую систему казахского языка.

В лингвистике есть такой закон: звуки при частом использовании в устной речи переходят в систему языка — появляются новые фонемы. Этот универсальный закон фонологизации присущ всем мировым языкам. Новое казахское письмо на основе латинской графики позволяет по возможности небольшим числом букв полно и просто передавать на письме звуковую сторону языка. Закон экономии в орфографии — это основной принцип, к которому стремятся все языки мира. И здесь уместно отметить заслугу нашего земляка, видного общественного и государственного деятеля, учителя нации, одного из основоположников казахского языкознания Ахмета Байтурсынова, его гениальное «төте жазу» (экономное письмо), благодаря которому многочисленные звуки казахского языка передавались с ограниченным числом букв [6].

И в заключение, современная казахская орфография построена в основном на фонетическом принципе. В некоторых случаях, при составлении правил орфографии, опираются на традиционные, фонетические, цитатные принципы. В основных правилах казахской орфографии, вместе с базовыми нормами казахского литературного языка даются модели написания новых слов. Основные правила казахской орфографии всесторонне рассмотрены в ортологической системе казахского языка.

Литература:

  1. Аманжолов С, І.Кеңесбаев Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі. — Алматы, 1941.
  2. Балақаев М. Емле сөздігі. — Алматы, 1948.
  3. Кеңесбаев І., Ғ.Мұсабаев. Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі. — Алматы, 1963.
  4. Сыздықова Р. Қазақ орфографиясы мен пунктуациясы жайында анықтағыш. -Алматы, 1974.
  5. Уәлиев Н., Алдашева А. Қазақ орфографиясындағы қиындықтар. — Алматы, 1988.
  6. Күдеринова Қ. Қазақ жазуының тарихы мен теориясы. — Алматы, 2013
  7. Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі. -Алматы, 2013.
  8. Күдеринова Қ. Бірге және бөлек жазылатын сөздердің орфографиясы. -Алматы, 2005.
  9. Ж. Какенов Латинская графика — модернизация казахского языка// газета «Учительская плюс» Выпуск — № 28–29(323–324): 10.08.2018
Основные термины (генерируются автоматически): казахский язык, латинская графика, казахский алфавит, правило правописания, Орфографический словарь, правило орфографии, информационное сопровождение, казахская орфография, казахская письменность, казахский национальный алфавит.


Ключевые слова

орфография, правописание, латинская графика, буквы, диграфы

Похожие статьи

К вопросу обучения китайской иероглифической письменности

Статья посвящена рассмотрению основных трудностей при обучении китайской иероглифической письменности. Выявлены основные этапы формирования знаний, навыков и умений китайской иероглифической письменности. Анализируются способы преодоления трудностей ...

Варианты ударения в современном русском языке

В статье рассматриваются причины орфоэпических ошибок, связанных с особенностями русского словесного ударения, возникновением вариантов ударения, характеризуется система нормативных помет орфоэпического словаря.

Методика обучения фонетике китайского языка на начальном этапе

В статье автор показывает методику обучения фонетике китайского языка на начальном этапе, обучения фонетической транскрипции «пининь», тоновой системе китайского язык.

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

Орфографическая работа в первом классе

Статья посвящена особенностям организации первоначальной работы по орфографии в классах с полиэтническим составом учащихся.

История развития алфавита

В статье рассмотрено понятие «алфавит», древние письменности, виды алфавитов.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Формирование контекста для исследования корпуса тувинского героического эпоса на основе анализа формальных понятий

В настоящей работе предлагается релевантный набор признаков текстов тувинского героического эпоса, позволяющий формировать контекст и применять в исследовании корпуса тувинского языка математический аппарат теории распознавания образов и теории решет...

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Похожие статьи

К вопросу обучения китайской иероглифической письменности

Статья посвящена рассмотрению основных трудностей при обучении китайской иероглифической письменности. Выявлены основные этапы формирования знаний, навыков и умений китайской иероглифической письменности. Анализируются способы преодоления трудностей ...

Варианты ударения в современном русском языке

В статье рассматриваются причины орфоэпических ошибок, связанных с особенностями русского словесного ударения, возникновением вариантов ударения, характеризуется система нормативных помет орфоэпического словаря.

Методика обучения фонетике китайского языка на начальном этапе

В статье автор показывает методику обучения фонетике китайского языка на начальном этапе, обучения фонетической транскрипции «пининь», тоновой системе китайского язык.

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

Орфографическая работа в первом классе

Статья посвящена особенностям организации первоначальной работы по орфографии в классах с полиэтническим составом учащихся.

История развития алфавита

В статье рассмотрено понятие «алфавит», древние письменности, виды алфавитов.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Формирование контекста для исследования корпуса тувинского героического эпоса на основе анализа формальных понятий

В настоящей работе предлагается релевантный набор признаков текстов тувинского героического эпоса, позволяющий формировать контекст и применять в исследовании корпуса тувинского языка математический аппарат теории распознавания образов и теории решет...

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Задать вопрос